Псалми

Псалом 18

1 Для дириґента хору. Псало́м Давидів.

2 Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозві́д.

3 Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, —

4 без мови й без слів, не чутни́й їхній голос,

5 та по ці́лій землі пішов ві́дголос їхній, і до кра́ю вселе́нної їхні слова́! Для сонця наме́та поставив у них, —

6 а воно, немов той молоди́й, що вихо́дить із-під балдахи́ну свого, — воно ті́шиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу!

7 Вихід його́ з краю неба, а о́біг його — аж на кі́нці його, і від спеки його ніщо не захова́ється.

8 Господній Зако́н досконалий, — він змі́цнює душу. Свідчення Господа певне, — воно недосві́дченого умудряє.

9 Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселя́ють. Заповідь Господа чиста, — вона очі просвітлює.

10 Страх Господа чистий, — він навіки стоїть. При́суди Господа — правда, вони справедливі всі ра́зом,

11 дорожчі вони понад золото і понад бе́зліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільнико́вий, —

12 і раб Твій у них бережки́й, а в дотри́манні їх — нагорода велика.

13 А по́милки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене,

14 і від сваві́льців Свого раба захова́й, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очи́щений.

15 Нехай бу́дуть із волі Твоє́ї слова́ моїх уст, а думки́ мого серця — перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю!

Psalms

Psalm 18

1 To the chief Musician,5329 A Psalm of David,1732 the servant5650 of the LORD,3068 who834 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 delivered5337 him from the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and from the hand4480 3027 of Saul:7586 And he said,559 I will love7355 thee, O LORD,3068 my strength.2391

2 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403 my God,410 my strength,6697 in whom I will trust;2620 my buckler,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 and my high tower.4869

3 I will call7121 upon the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from4480 mine enemies.341

4 The sorrows2256 of death4194 compassed661 me, and the floods5158 of ungodly men1100 made me afraid.1204

5 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about:5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me.

6 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7768 unto413 my God:430 he heard8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 came935 before6440 him, even into his ears.241

7 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 also of the hills2022 moved7264 and were shaken,1607 because3588 he was wroth.2734

8 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

9 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down:3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

10 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 yea, he did fly1675 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

11 He made7896 darkness2824 his secret place;5643 his pavilion5521 round about5439 him were dark2824 waters4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

12 At the brightness4480 5051 that was before5048 him his thick clouds5645 passed,5674 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

13 The LORD3068 also thundered7481 in the heavens,8064 and the Highest5945 gave5414 his voice;6963 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

14 Yea, he sent out7971 his arrows,2671 and scattered6327 them; and he shot out7232 lightnings,1300 and discomfited2000 them.

15 Then the channels650 of waters4325 were seen,7200 and the foundations4146 of the world8398 were discovered1540 at thy rebuke,4480 1606 O LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of thy nostrils.639

Псалми

Псалом 18

Psalms

Psalm 18

1 Для дириґента хору. Псало́м Давидів.

1 To the chief Musician,5329 A Psalm of David,1732 the servant5650 of the LORD,3068 who834 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 delivered5337 him from the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and from the hand4480 3027 of Saul:7586 And he said,559 I will love7355 thee, O LORD,3068 my strength.2391

2 Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозві́д.

2 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403 my God,410 my strength,6697 in whom I will trust;2620 my buckler,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 and my high tower.4869

3 Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, —

3 I will call7121 upon the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from4480 mine enemies.341

4 без мови й без слів, не чутни́й їхній голос,

4 The sorrows2256 of death4194 compassed661 me, and the floods5158 of ungodly men1100 made me afraid.1204

5 та по ці́лій землі пішов ві́дголос їхній, і до кра́ю вселе́нної їхні слова́! Для сонця наме́та поставив у них, —

5 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about:5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me.

6 а воно, немов той молоди́й, що вихо́дить із-під балдахи́ну свого, — воно ті́шиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу!

6 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7768 unto413 my God:430 he heard8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 came935 before6440 him, even into his ears.241

7 Вихід його́ з краю неба, а о́біг його — аж на кі́нці його, і від спеки його ніщо не захова́ється.

7 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 also of the hills2022 moved7264 and were shaken,1607 because3588 he was wroth.2734

8 Господній Зако́н досконалий, — він змі́цнює душу. Свідчення Господа певне, — воно недосві́дченого умудряє.

8 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

9 Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселя́ють. Заповідь Господа чиста, — вона очі просвітлює.

9 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down:3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

10 Страх Господа чистий, — він навіки стоїть. При́суди Господа — правда, вони справедливі всі ра́зом,

10 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 yea, he did fly1675 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

11 дорожчі вони понад золото і понад бе́зліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільнико́вий, —

11 He made7896 darkness2824 his secret place;5643 his pavilion5521 round about5439 him were dark2824 waters4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

12 і раб Твій у них бережки́й, а в дотри́манні їх — нагорода велика.

12 At the brightness4480 5051 that was before5048 him his thick clouds5645 passed,5674 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

13 А по́милки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене,

13 The LORD3068 also thundered7481 in the heavens,8064 and the Highest5945 gave5414 his voice;6963 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

14 і від сваві́льців Свого раба захова́й, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очи́щений.

14 Yea, he sent out7971 his arrows,2671 and scattered6327 them; and he shot out7232 lightnings,1300 and discomfited2000 them.

15 Нехай бу́дуть із волі Твоє́ї слова́ моїх уст, а думки́ мого серця — перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю!

15 Then the channels650 of waters4325 were seen,7200 and the foundations4146 of the world8398 were discovered1540 at thy rebuke,4480 1606 O LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of thy nostrils.639