До галатiвРозділ 4 |
1 |
2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько. |
3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу. |
4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном, |
5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́. |
6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“ |
7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа. |
8 |
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити? |
10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки. |
11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?.. |
12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили! |
13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію, |
14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса! |
15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б! |
16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам? |
17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них. |
18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас. |
19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас! |
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас. |
21 |
22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“. |
23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею. |
24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р. |
25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́. |
26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам! |
27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“ |
28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком! |
29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер. |
30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“. |
31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної! |
Послание Паула верующим в ГалатииГлава 4 |
1 |
2 Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определённого времени, установленного его отцом. |
3 Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. |
4 Но когда пришло назначенное время, Всевышний послал Своего (вечного) Сына, рождённого от женщины, подвластного Закону, |
5 чтобы искупить находящихся под Законом, и чтобы мы стали полноправными сынами. |
6 А поскольку вы – сыны Всевышнего, то Всевышний поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, . Духа, который взывает к Всевышнему: |
7 Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником. |
8 |
9 Но сейчас вы знаете Всевышнего и, что ещё важнее, Всевышний знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным религиозным началам, в рабство к которым вы желаете отдаться? |
10 Вы даже чтите определённые дни, месяцы, времена и годы иудейского календаря, желая этим угодить Всевышнему! |
11 Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны. |
12 Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы недавно были – свободными от Закона. |
13 Когда в первый раз я пришёл к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете. |
14 И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. . Вы приняли меня словно ангела от Всевышнего или даже как бы Самого Ису Масиха! |
15 Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно. |
16 Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину? |
17 Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведёт. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами. |
18 Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только, когда я бываю у вас. |
19 Дети мои, я когда-то «родил» вас, а теперь вновь испытываю те же «родовые» муки, пока в вас не отразится характер Масиха. |
20 Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу. |
21 |
22 Ведь написано, что у Ибрахима было двое сыновей, один родился от рабыни, а другой – от свободной женщины. |
23 Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего. |
24 Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай, . и его символ – Ажар, рождающая детей в рабство Закона. |
25 Ажар – это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве. |
26 Но небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью. |
27 Ведь написано: |
28 |
29 Тогда сын, рождённый обыкновенным образом, преследовал сына, рождённого по силе Духа. То же происходит и сейчас. |
30 Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: |
31 Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной! |
До галатiвРозділ 4 |
Послание Паула верующим в ГалатииГлава 4 |
1 |
1 |
2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько. |
2 Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определённого времени, установленного его отцом. |
3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу. |
3 Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. |
4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном, |
4 Но когда пришло назначенное время, Всевышний послал Своего (вечного) Сына, рождённого от женщины, подвластного Закону, |
5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́. |
5 чтобы искупить находящихся под Законом, и чтобы мы стали полноправными сынами. |
6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“ |
6 А поскольку вы – сыны Всевышнего, то Всевышний поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, . Духа, который взывает к Всевышнему: |
7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа. |
7 Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником. |
8 |
8 |
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити? |
9 Но сейчас вы знаете Всевышнего и, что ещё важнее, Всевышний знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным религиозным началам, в рабство к которым вы желаете отдаться? |
10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки. |
10 Вы даже чтите определённые дни, месяцы, времена и годы иудейского календаря, желая этим угодить Всевышнему! |
11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?.. |
11 Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны. |
12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили! |
12 Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы недавно были – свободными от Закона. |
13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію, |
13 Когда в первый раз я пришёл к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете. |
14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса! |
14 И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. . Вы приняли меня словно ангела от Всевышнего или даже как бы Самого Ису Масиха! |
15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б! |
15 Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно. |
16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам? |
16 Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину? |
17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них. |
17 Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведёт. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами. |
18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас. |
18 Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только, когда я бываю у вас. |
19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас! |
19 Дети мои, я когда-то «родил» вас, а теперь вновь испытываю те же «родовые» муки, пока в вас не отразится характер Масиха. |
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас. |
20 Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу. |
21 |
21 |
22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“. |
22 Ведь написано, что у Ибрахима было двое сыновей, один родился от рабыни, а другой – от свободной женщины. |
23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею. |
23 Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего. |
24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р. |
24 Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай, . и его символ – Ажар, рождающая детей в рабство Закона. |
25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́. |
25 Ажар – это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве. |
26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам! |
26 Но небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью. |
27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“ |
27 Ведь написано: |
28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком! |
28 |
29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер. |
29 Тогда сын, рождённый обыкновенным образом, преследовал сына, рождённого по силе Духа. То же происходит и сейчас. |
30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“. |
30 Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: |
31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної! |
31 Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной! |