Вiд МатвiяРозділ 16 |
1 |
2 А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“. |
3 А ра́нком: „Сьогодні него́да, — червоніє бо небо похмуре“. Розпізна́ти небесне обличчя ви вмієте, ознак ча́су ж не можете! |
4 Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов. |
5 |
6 Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“! |
7 Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“. |
8 А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́? |
9 Чи ж ви ще́ не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, — і скільки коші́в ви зібрали? |
10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, — і скільки кошиків ви назбирали? |
11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но ро́зчини фарисейської та саддукейської!“ |
12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм ро́зчини хлібної, але фарисе́йської та саддуке́йської науки. |
13 |
14 Вони ж відповіли́: „Одні за Івана Христителя, одні за Іллю́, інші ж за Єремі́ю або за одного з пророків“. |
15 Він каже до них: „А ви за ко́го Мене маєте?“ |
16 А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“ |
17 А Ісус відповів і до ньо́го промовив: „Блаженний ти, Си́моне, сину Йо́нин, бо не тіло і кров тобі оце ви́явили, але Мій Небесний Отець. |
18 I кажу Я тобі, що Петро ти, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її. |
19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що́ на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що́ на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі“! |
20 Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с. |
21 |
22 І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“ |
23 А Він обернувся й промовив Петрові: „Відступися від Мене, сатано́, — ти спокуса Мені, бо ду́маєш не про Боже, а про лю́дське!“ |
24 |
25 Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її. |
26 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою? |
27 |
28 Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не побачать Сина Лю́дського, що йде в Царстві Своїм“. |
MatthewChapter 16 |
1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven. |
2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red. |
3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish. |
4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away. |
5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them. |
6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread. |
8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread? |
9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up? |
10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up? |
11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees. |
13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man? |
14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets: |
15 He said to them, Who do you say that I am? |
16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. |
17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven. |
18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it. |
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven. |
20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ. |
21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day. |
22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you. |
23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men. |
24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it. |
26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? |
27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works. |
28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom. |
Вiд МатвiяРозділ 16 |
MatthewChapter 16 |
1 |
1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven. |
2 А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“. |
2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red. |
3 А ра́нком: „Сьогодні него́да, — червоніє бо небо похмуре“. Розпізна́ти небесне обличчя ви вмієте, ознак ча́су ж не можете! |
3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish. |
4 Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов. |
4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away. |
5 |
5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them. |
6 Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“! |
6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
7 Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“. |
7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread. |
8 А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́? |
8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread? |
9 Чи ж ви ще́ не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, — і скільки коші́в ви зібрали? |
9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up? |
10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, — і скільки кошиків ви назбирали? |
10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up? |
11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но ро́зчини фарисейської та саддукейської!“ |
11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм ро́зчини хлібної, але фарисе́йської та саддуке́йської науки. |
12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees. |
13 |
13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man? |
14 Вони ж відповіли́: „Одні за Івана Христителя, одні за Іллю́, інші ж за Єремі́ю або за одного з пророків“. |
14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets: |
15 Він каже до них: „А ви за ко́го Мене маєте?“ |
15 He said to them, Who do you say that I am? |
16 А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“ |
16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. |
17 А Ісус відповів і до ньо́го промовив: „Блаженний ти, Си́моне, сину Йо́нин, бо не тіло і кров тобі оце ви́явили, але Мій Небесний Отець. |
17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven. |
18 I кажу Я тобі, що Петро ти, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її. |
18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it. |
19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що́ на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що́ на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі“! |
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven. |
20 Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с. |
20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ. |
21 |
21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day. |
22 І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“ |
22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you. |
23 А Він обернувся й промовив Петрові: „Відступися від Мене, сатано́, — ти спокуса Мені, бо ду́маєш не про Боже, а про лю́дське!“ |
23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men. |
24 |
24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
25 Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її. |
25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it. |
26 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою? |
26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? |
27 |
27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works. |
28 Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не побачать Сина Лю́дського, що йде в Царстві Своїм“. |
28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom. |