Псалми

Псалом 18

1 Для дириґента хору. Псало́м Давидів.

2 Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозві́д.

3 Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, —

4 без мови й без слів, не чутни́й їхній голос,

5 та по ці́лій землі пішов ві́дголос їхній, і до кра́ю вселе́нної їхні слова́! Для сонця наме́та поставив у них, —

6 а воно, немов той молоди́й, що вихо́дить із-під балдахи́ну свого, — воно ті́шиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу!

7 Вихід його́ з краю неба, а о́біг його — аж на кі́нці його, і від спеки його ніщо не захова́ється.

8 Господній Зако́н досконалий, — він змі́цнює душу. Свідчення Господа певне, — воно недосві́дченого умудряє.

9 Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселя́ють. Заповідь Господа чиста, — вона очі просвітлює.

10 Страх Господа чистий, — він навіки стоїть. При́суди Господа — правда, вони справедливі всі ра́зом,

11 дорожчі вони понад золото і понад бе́зліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільнико́вий, —

12 і раб Твій у них бережки́й, а в дотри́манні їх — нагорода велика.

13 А по́милки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене,

14 і від сваві́льців Свого раба захова́й, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очи́щений.

15 Нехай бу́дуть із волі Твоє́ї слова́ моїх уст, а думки́ мого серця — перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю!

Der Psalter

Psalm 18

1 Ein Psalm vorzusingen5329, Davids1732, des HErrn3068 Knechts, welcher hat559 dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 geredet zur Zeit3117, da ihn7355 der HErr3068 errettet hatte1696 von der Hand3709 seiner Feinde341 und5650 von der Hand3027 Sauls7586,

2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HErr3068, meine Stärke410,

3 HErr3068, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein GOtt, mein Hort, auf den ich7121 traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!

4 Ich will den HErrn loben und5158 anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.

5 Denn es umfingen5437 mich4170 des Todes4194 Bande2256, und die Bäche Belials erschreckten mich;

6 der Höllen Bande umfingen mich6440, und3068 des Todes Stricke überwältigten mich.

7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an7493 und776 schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.

8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich5927 und bebeten, da er zornig639 war.

9 Dampf ging3381 auf5186 von seiner Nase und7272 verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.

10 Er neigete den Himmel und5774 fuhr7392 herab, und3671 Dunkel war unter seinen Füßen.

11 Und5439 er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.

12 Sein Gezelt um ihn her war5674 finster und schwarze dicke Wolken5645, darin er verborgen war.

13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit6963 Hagel1259 und3068 Blitzen1513.

14 Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ7971 seinen Donner aus6327 mit Hagel und Blitzen1300.

15 Er schoß seine Strahlen und3068 zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und7307 schreckte sie.

Псалми

Псалом 18

Der Psalter

Psalm 18

1 Для дириґента хору. Псало́м Давидів.

1 Ein Psalm vorzusingen5329, Davids1732, des HErrn3068 Knechts, welcher hat559 dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 geredet zur Zeit3117, da ihn7355 der HErr3068 errettet hatte1696 von der Hand3709 seiner Feinde341 und5650 von der Hand3027 Sauls7586,

2 Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозві́д.

2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HErr3068, meine Stärke410,

3 Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, —

3 HErr3068, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein GOtt, mein Hort, auf den ich7121 traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!

4 без мови й без слів, не чутни́й їхній голос,

4 Ich will den HErrn loben und5158 anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.

5 та по ці́лій землі пішов ві́дголос їхній, і до кра́ю вселе́нної їхні слова́! Для сонця наме́та поставив у них, —

5 Denn es umfingen5437 mich4170 des Todes4194 Bande2256, und die Bäche Belials erschreckten mich;

6 а воно, немов той молоди́й, що вихо́дить із-під балдахи́ну свого, — воно ті́шиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу!

6 der Höllen Bande umfingen mich6440, und3068 des Todes Stricke überwältigten mich.

7 Вихід його́ з краю неба, а о́біг його — аж на кі́нці його, і від спеки його ніщо не захова́ється.

7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an7493 und776 schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.

8 Господній Зако́н досконалий, — він змі́цнює душу. Свідчення Господа певне, — воно недосві́дченого умудряє.

8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich5927 und bebeten, da er zornig639 war.

9 Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселя́ють. Заповідь Господа чиста, — вона очі просвітлює.

9 Dampf ging3381 auf5186 von seiner Nase und7272 verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.

10 Страх Господа чистий, — він навіки стоїть. При́суди Господа — правда, вони справедливі всі ра́зом,

10 Er neigete den Himmel und5774 fuhr7392 herab, und3671 Dunkel war unter seinen Füßen.

11 дорожчі вони понад золото і понад бе́зліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільнико́вий, —

11 Und5439 er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.

12 і раб Твій у них бережки́й, а в дотри́манні їх — нагорода велика.

12 Sein Gezelt um ihn her war5674 finster und schwarze dicke Wolken5645, darin er verborgen war.

13 А по́милки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене,

13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit6963 Hagel1259 und3068 Blitzen1513.

14 і від сваві́льців Свого раба захова́й, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очи́щений.

14 Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ7971 seinen Donner aus6327 mit Hagel und Blitzen1300.

15 Нехай бу́дуть із волі Твоє́ї слова́ моїх уст, а думки́ мого серця — перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю!

15 Er schoß seine Strahlen und3068 zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und7307 schreckte sie.