馬可福音

第14章

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

26 旣咏詩、往橄欖山、

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

28 我復生後、將先爾往加利利、

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

39 復進祈禱、言亦如之、

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

46 衆舉手執之、〇

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

50 諸門徒離之而奔、

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

52 遂棄枲布裸而奔、〇

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

56 蓋妄證者多、而所證不同、

57 有人起而妄證曰、

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

59 其所證又不同、

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、

馬可福音

第14章

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

26 旣咏詩、往橄欖山、

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

28 我復生後、將先爾往加利利、

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

39 復進祈禱、言亦如之、

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

46 衆舉手執之、〇

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

50 諸門徒離之而奔、

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

52 遂棄枲布裸而奔、〇

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

56 蓋妄證者多、而所證不同、

57 有人起而妄證曰、

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

59 其所證又不同、

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、

馬可福音

第14章

馬可福音

第14章

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

26 旣咏詩、往橄欖山、

26 旣咏詩、往橄欖山、

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

28 我復生後、將先爾往加利利、

28 我復生後、將先爾往加利利、

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

39 復進祈禱、言亦如之、

39 復進祈禱、言亦如之、

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

46 衆舉手執之、〇

46 衆舉手執之、〇

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

50 諸門徒離之而奔、

50 諸門徒離之而奔、

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

52 遂棄枲布裸而奔、〇

52 遂棄枲布裸而奔、〇

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

56 蓋妄證者多、而所證不同、

56 蓋妄證者多、而所證不同、

57 有人起而妄證曰、

57 有人起而妄證曰、

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

59 其所證又不同、

59 其所證又不同、

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、