馬可福音

第14章

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

26 旣咏詩、往橄欖山、

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

28 我復生後、將先爾往加利利、

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

39 復進祈禱、言亦如之、

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

46 衆舉手執之、〇

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

50 諸門徒離之而奔、

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

52 遂棄枲布裸而奔、〇

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

56 蓋妄證者多、而所證不同、

57 有人起而妄證曰、

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

59 其所證又不同、

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、

馬可福音

第14章

1 過兩天是逾越節,又是除酵節;祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,把他治死[put him to death]

2 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」

3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿著一玉[box]極寶貴[very precious]的真哪噠香膏來;[she]打破玉[box],把膏澆在耶穌的頭上。

4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何[why]這樣枉費香膏呢?

5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。

6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。

7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。

8 她所作的,是盡她所能的;她[come][to]為我安葬的事,預先要把香膏澆在我身上[aforehand to anoint my body]

9 我實在告訴你們:『普世之間[the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,為她[of her]記念。』」

10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌[betray]給他們。

11 他們聽見就歡喜,又應許給他[money]。他就尋思如何得便賣耶穌[betray him]

12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,[his]門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」

13 耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth],對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來;你們就跟著他。

14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』

15 他必指給你們擺設齊備[prepared]的一間大樓;你們就在那裏為我們預備。」

16 他的[his]門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

17 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。

18 他們坐席吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:『你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。』」

19 他們就憂愁起來,一個一個的[say unto]他說:「是我麼?」又另有一個說:「是我麼?[and another said, Is it I]

20 耶穌回答[answered]他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。

21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人[if]不曾[never been]生在世上倒好。」

22 他們吃完[did eat]的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「拿著吃[Take, eat];這是我的身體。」

23 [he]又拿起杯來,感謝了[given thanks]將杯[it]遞給他們;他們都喝了。

24 耶穌對他們[unto them]說:「這是我立[new]約的血,為多人流出來的。

25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的[of the fruit of the vine],直到我在神的國裏喝新的那日子。』」

26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。

27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[All ye shall be offended because of me this night],因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。

28 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

29 彼得[But]對他[unto him]說:「眾人雖然厭棄[offended],我總不會[will not]。」

30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,[this]夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。』」

31 彼得卻[more]極力的說:「我就是[should]和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對[his]門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」

33 耶穌[he]於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就大大[sore]驚恐起來,極其難過;

34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」

35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」

36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」

37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?[thou]不能警醒一時[one hour]嗎?

38 你們[ye]總要警醒禱告,免得入了迷惑。心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,

40 耶穌回來[he returned],見他們[again]睡著了,(因為他們的眼睛困倦[heavy],)他們也不知道怎麼回答[him]

41 耶穌[he]第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]。夠了,時候到了;看哪,人子被賣在罪人手裏了。

42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」

43 他正[while he]說話之間,隨即[immediately]那十二個門徒裏的猶大來了,並有極多的人[great multitude]帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。

44 [he that]賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」

45 猶大[as soon as][come],隨即到耶穌跟前,說:「夫子,夫子[Master, master];」便與他親嘴。

46 他們就下手拿住他。

47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他一個耳朵。

48 耶穌回答[answered]他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗[but the scriptures must be fulfilled]。」

50 門徒都撇棄[forsook]他,逃走了。

51 有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌;少年[young]人就捉拿他。

52便[And]丟了麻布,赤身逃避他們[fled from them]了。

53 他們把耶穌帶到大祭司那裏;又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。

54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的[palace]裏;彼得[he]僕人[servants]一同坐在火光裏,烤火自暖[warmed himself]

55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。

56 因為有許多[many]人作[false]見證告他,只是他們的見證各不相合。

57 又有幾個人起來[arose],作假見證告他,說:

58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」

59 但他們這麼作見證,也是各不相合[But neither so did their witness agree together]

60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他[unto him]說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」

62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」

63 大祭司就撕開自己[his]衣服,說:「我們何必再用見證人呢?

64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪[guilty of death]

65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人[and the servants]用手掌打他。

66 彼得在下邊宮院[palace]裏,來了大祭司的一個使女;

67 [she]見彼得烤火自暖[warmed himself],就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒的[of Nazareth]耶穌一夥的。」

68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便[and he]出來,到了前院;雞就叫了[the cock crew]

69 [again]有一個[a]使女看見他,[began to]對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」

70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像[and thy speech agreeth thereto]。」

71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」

72 [cock][And]叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」[he]思想起來,就哭了。

馬可福音

第14章

馬可福音

第14章

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

1 過兩天是逾越節,又是除酵節;祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,把他治死[put him to death]

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

2 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿著一玉[box]極寶貴[very precious]的真哪噠香膏來;[she]打破玉[box],把膏澆在耶穌的頭上。

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何[why]這樣枉費香膏呢?

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

8 她所作的,是盡她所能的;她[come][to]為我安葬的事,預先要把香膏澆在我身上[aforehand to anoint my body]

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

9 我實在告訴你們:『普世之間[the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,為她[of her]記念。』」

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌[betray]給他們。

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

11 他們聽見就歡喜,又應許給他[money]。他就尋思如何得便賣耶穌[betray him]

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,[his]門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

13 耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth],對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來;你們就跟著他。

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

15 他必指給你們擺設齊備[prepared]的一間大樓;你們就在那裏為我們預備。」

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

16 他的[his]門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

17 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

18 他們坐席吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:『你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。』」

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

19 他們就憂愁起來,一個一個的[say unto]他說:「是我麼?」又另有一個說:「是我麼?[and another said, Is it I]

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

20 耶穌回答[answered]他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人[if]不曾[never been]生在世上倒好。」

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

22 他們吃完[did eat]的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「拿著吃[Take, eat];這是我的身體。」

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

23 [he]又拿起杯來,感謝了[given thanks]將杯[it]遞給他們;他們都喝了。

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

24 耶穌對他們[unto them]說:「這是我立[new]約的血,為多人流出來的。

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的[of the fruit of the vine],直到我在神的國裏喝新的那日子。』」

26 旣咏詩、往橄欖山、

26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[All ye shall be offended because of me this night],因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。

28 我復生後、將先爾往加利利、

28 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

29 彼得[But]對他[unto him]說:「眾人雖然厭棄[offended],我總不會[will not]。」

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,[this]夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。』」

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

31 彼得卻[more]極力的說:「我就是[should]和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對[his]門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

33 耶穌[he]於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就大大[sore]驚恐起來,極其難過;

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?[thou]不能警醒一時[one hour]嗎?

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

38 你們[ye]總要警醒禱告,免得入了迷惑。心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

39 復進祈禱、言亦如之、

39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

40 耶穌回來[he returned],見他們[again]睡著了,(因為他們的眼睛困倦[heavy],)他們也不知道怎麼回答[him]

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

41 耶穌[he]第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]。夠了,時候到了;看哪,人子被賣在罪人手裏了。

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

43 他正[while he]說話之間,隨即[immediately]那十二個門徒裏的猶大來了,並有極多的人[great multitude]帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

44 [he that]賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

45 猶大[as soon as][come],隨即到耶穌跟前,說:「夫子,夫子[Master, master];」便與他親嘴。

46 衆舉手執之、〇

46 他們就下手拿住他。

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他一個耳朵。

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

48 耶穌回答[answered]他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗[but the scriptures must be fulfilled]。」

50 諸門徒離之而奔、

50 門徒都撇棄[forsook]他,逃走了。

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

51 有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌;少年[young]人就捉拿他。

52 遂棄枲布裸而奔、〇

52便[And]丟了麻布,赤身逃避他們[fled from them]了。

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

53 他們把耶穌帶到大祭司那裏;又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的[palace]裏;彼得[he]僕人[servants]一同坐在火光裏,烤火自暖[warmed himself]

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。

56 蓋妄證者多、而所證不同、

56 因為有許多[many]人作[false]見證告他,只是他們的見證各不相合。

57 有人起而妄證曰、

57 又有幾個人起來[arose],作假見證告他,說:

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」

59 其所證又不同、

59 但他們這麼作見證,也是各不相合[But neither so did their witness agree together]

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他[unto him]說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

63 大祭司就撕開自己[his]衣服,說:「我們何必再用見證人呢?

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪[guilty of death]

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人[and the servants]用手掌打他。

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

66 彼得在下邊宮院[palace]裏,來了大祭司的一個使女;

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

67 [she]見彼得烤火自暖[warmed himself],就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒的[of Nazareth]耶穌一夥的。」

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便[and he]出來,到了前院;雞就叫了[the cock crew]

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

69 [again]有一個[a]使女看見他,[began to]對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像[and thy speech agreeth thereto]。」

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、

72 [cock][And]叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」[he]思想起來,就哭了。