士師記

第6章

1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。

2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。

3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、

4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。

5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。

6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。

7 併於上節

8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、

9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。

10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。

11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。

12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。

13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。

14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。

15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。

16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。

17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。

18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。

19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。

20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。

21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。

22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。

23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。

24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。

25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。

26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。

27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。

28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。

29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。

30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。

31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。

32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇

33 時米田、亞馬力與東方之人咸集、濟河建營於耶斯烈谷。

34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。

35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。

36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。

37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。

38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。

39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。

40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。

士師記

第6章

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。

2 米甸人壓制以色列[Israel];以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。

3 以色列[Israel]每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們;

4 他們[they]對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列[Israel]留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。

5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢[grasshoppers]那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。

6 以色列[Israel]因米甸人的緣故,極其窮乏;以色列人[children of Israel]就呼求耶和華。

7 以色列人因米甸人的緣故,呼求耶和華,

8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,

9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』;

10 [I]又對你們說:『我是耶和華─你們的神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的眾神。你們竟不聽從我的話。』」

11 耶和華的天使[angel]到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡旁邊[by]打麥子,為要躲避[hide]米甸人。

12 耶和華的天使[angel]向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在。」

13 基甸說:「[my]主啊,耶和華若與我們同在,我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來嗎?』他那樣的神蹟[miracles]在哪裏呢?現在耶和華[LORD]丟棄了[forsaken]我們,將我們交在米甸人手裏。」

14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列[Israel];不是我差遣你去的嗎?」

15 基甸對他[unto him]說:「[my]主啊,我有何能拯救以色列[Israel]呢?看哪[behold],我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」

16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」

17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。

18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」

19 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵作了無酵餅,將肉放在籃內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在[him]面前。

20 神的天使[angel][said unto]基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。

21 耶和華的天使[angel]伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的天使[angel]也就不見了。

22 基甸見他是耶和華的天使[angel],就說:「哀哉。主耶和華啊,我不好了,因為我面對面[fact to face]看見耶和華的天使[angel]。」

23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」

24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。

25 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「你取你父親的公牛犢[young bullock]就是[even]那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]

26 在這磐石[rock]上整整齊齊地為耶和華─你的神築一座壇,將第二隻公牛[bullock]獻為燔祭,用你所砍下的樹叢[grove]作柴。」

27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的[had said unto him]行了;他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。

28 城裏的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的樹叢[grove]砍下,第二隻公牛[bullock]獻在新築的壇上,

29 就彼此說:「是誰作了這事[Who hath done this thing]呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸所作的[done]。」

30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]。」

31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」

32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」

33 那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列谷地[valley]安營。

34 耶和華的[Spirit]降在基甸身上,他就吹[trumpet];亞比以謝族都聚集跟隨他。

35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。

36 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]

37 現在[Behold]我就把一團羊毛放在場中[in the floor]:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]。」

38 次日基甸從早起來[he rose up early],見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿[bowl]的露水來。

39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你[pray thee]讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」

40 [that]夜神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。

士師記

第6章

士師記

第6章

1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。

2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。

2 米甸人壓制以色列[Israel];以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。

3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、

3 以色列[Israel]每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們;

4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。

4 他們[they]對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列[Israel]留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。

5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。

5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢[grasshoppers]那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。

6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。

6 以色列[Israel]因米甸人的緣故,極其窮乏;以色列人[children of Israel]就呼求耶和華。

7 併於上節

7 以色列人因米甸人的緣故,呼求耶和華,

8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、

8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,

9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。

9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』;

10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。

10 [I]又對你們說:『我是耶和華─你們的神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的眾神。你們竟不聽從我的話。』」

11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。

11 耶和華的天使[angel]到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡旁邊[by]打麥子,為要躲避[hide]米甸人。

12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。

12 耶和華的天使[angel]向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在。」

13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。

13 基甸說:「[my]主啊,耶和華若與我們同在,我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來嗎?』他那樣的神蹟[miracles]在哪裏呢?現在耶和華[LORD]丟棄了[forsaken]我們,將我們交在米甸人手裏。」

14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。

14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列[Israel];不是我差遣你去的嗎?」

15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。

15 基甸對他[unto him]說:「[my]主啊,我有何能拯救以色列[Israel]呢?看哪[behold],我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」

16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。

16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」

17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。

17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。

18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。

18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」

19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。

19 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵作了無酵餅,將肉放在籃內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在[him]面前。

20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。

20 神的天使[angel][said unto]基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。

21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。

21 耶和華的天使[angel]伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的天使[angel]也就不見了。

22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。

22 基甸見他是耶和華的天使[angel],就說:「哀哉。主耶和華啊,我不好了,因為我面對面[fact to face]看見耶和華的天使[angel]。」

23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。

23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」

24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。

24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。

25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。

25 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「你取你父親的公牛犢[young bullock]就是[even]那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]

26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。

26 在這磐石[rock]上整整齊齊地為耶和華─你的神築一座壇,將第二隻公牛[bullock]獻為燔祭,用你所砍下的樹叢[grove]作柴。」

27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。

27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的[had said unto him]行了;他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。

28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。

28 城裏的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的樹叢[grove]砍下,第二隻公牛[bullock]獻在新築的壇上,

29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。

29 就彼此說:「是誰作了這事[Who hath done this thing]呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸所作的[done]。」

30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。

30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]。」

31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。

31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」

32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇

32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」

33 時米田、亞馬力與東方之人咸集、濟河建營於耶斯烈谷。

33 那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列谷地[valley]安營。

34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。

34 耶和華的[Spirit]降在基甸身上,他就吹[trumpet];亞比以謝族都聚集跟隨他。

35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。

35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。

36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。

36 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]

37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。

37 現在[Behold]我就把一團羊毛放在場中[in the floor]:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]。」

38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。

38 次日基甸從早起來[he rose up early],見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿[bowl]的露水來。

39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。

39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你[pray thee]讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」

40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。

40 [that]夜神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。