士師記

第6章

1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。

2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。

3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、

4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。

5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。

6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。

7 併於上節

8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、

9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。

10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。

11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。

12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。

13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。

14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。

15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。

16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。

17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。

18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。

19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。

20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。

21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。

22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。

23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。

24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。

25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。

26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。

27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。

28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。

29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。

30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。

31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。

32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇

33 時米田、亞馬力與東方之人咸集、濟河建營於耶斯烈谷。

34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。

35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。

36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。

37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。

38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。

39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。

40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。

Книга Судей Израилевых

Глава 6

1 Сыны1121 Израилевы3478 стали6213 опять делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 Мадианитян4080 на семь7651 лет.8141

2 Тяжела5810 была5810 рука3027 Мадианитян4080 над Израилем,3478 и сыны1121 Израилевы3478 сделали6213 себе от Мадианитян4080 ущелья4492 в горах2022 и пещеры4631 и укрепления.4679

3 Когда посеет2232 Израиль,3478 придут5927 Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 и ходят5927 у них;

4 и стоят2583 у них шатрами,2583 и истребляют7843 произведения2981 земли776 до самой935 Газы,5804 и не оставляют7604 для пропитания4241 Израилю3478 ни овцы,7716 ни вола,7794 ни осла.2543

5 Ибо они приходили5927 со скотом4735 своим и с шатрами168 своими, приходили935935 в таком множестве,7230 как1767 саранча;697 им и верблюдам1581 их не было числа,4557 и ходили935 по земле776 Израилевой, чтоб опустошать7843 ее.

6 И весьма3966 обнищал1809 Израиль3478 от Мадианитян,4080 и возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу.3068

7 И когда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу3068 на182 Мадианитян,4080

8 послал7971 Господь3068 пророка3765030 к сынам1121 Израилевым,3478 и сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 вас из Египта,4714 вывел3318 вас из дома1004 рабства;5650

9 избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 всех, угнетавших3905 вас, прогнал1644 их от вас, и дал5414 вам землю776 их,

10 и сказал559 вам: «Я — Господь3068 Бог430 ваш; не чтите3372 богов430 Аморрейских,567 в земле776 которых вы живете»;3427 но вы не послушали8085 гласа6963 Моего.

11 И пришел935 Ангел4397 Господень3068 и сел3427 в Офре6084 под дубом,424 принадлежащим Иоасу,3101 потомку Авиезерову;33 сын1121 его Гедеон1439 выколачивал2251 тогда пшеницу2406 в точиле,1660 чтобы скрыться5127 от Мадианитян.4080

12 И явился7200 ему Ангел4397 Господень3068 и сказал559 ему: Господь3068 с тобою, муж2428 сильный!1368

13 Гедеон1439 сказал559 ему: господин113 мой! если3426 Господь3068 с нами, то отчего постигло4672 нас все это? и где все чудеса6381 Его, о которых рассказывали5608 нам отцы1 наши, говоря:559 «из Египта4714 вывел5927 нас Господь»?3068 Ныне оставил5203 нас Господь3068 и предал5414 нас в руки3709 Мадианитян.4080

14 Господь,3068 воззрев6437 на него, сказал:559 иди3212 с этою силою3581 твоею и спаси3467 Израиля3478 от руки3709 Мадианитян;4080 Я посылаю7971 тебя.

15 Гедеон сказал559 ему: Господи!136 как4100 спасу3467 я Израиля?3478 вот, и племя504505 мое в колене Манассиином4519 самое бедное,1800 и я в доме1004 отца1 моего младший.6810

16 И сказал559 ему Господь:3068 Я буду с тобою, и ты поразишь5221 Мадианитян,4080 как одного259 человека.376

17 Гедеон сказал559 Ему: если я обрел4672 благодать2580 пред очами5869 Твоими, то сделай6213 мне знамение,226 что Ты говоришь1696 со мною:

18 не уходи4185 отсюда, доколе я не приду935 к Тебе и не принесу3318 дара4503 моего и не предложу3240 Тебе. Он сказал:559 Я останусь3427 до возвращения7725 твоего.

19 Гедеон1439 пошел935 и приготовил6213 козленка57951423 и опресноков4682 из ефы374 муки;7058 мясо1320 положил7760 в корзину,5536 а похлебку4839 влил7760 в горшок6517 и принес3318 к Нему под дуб424 и предложил.5066

20 И сказал559 ему Ангел4397 Божий:430 возьми3947 мясо1320 и опресноки,4682 и положи3240 на сей1975 камень,5553 и вылей8210 похлебку.4839 Он так и сделал.6213

21 Ангел4397 Господень3068 простер7971 конец7097 жезла,4938 который был в руке3027 его, прикоснулся5060 к мясу1320 и опреснокам;4682 и вышел5927 огонь784 из камня6697 и поел398 мясо1320 и опресноки;4682 и Ангел4397 Господень3068 скрылся1980 от глаз5869 его.

22 И увидел7200 Гедеон,1439 что это Ангел4397 Господень,3068 и сказал559 Гедеон:1439 увы162 мне, Владыка136 Господи!3069 потому что3651 я видел7200 Ангела4397 Господня3068 лицем6440 к лицу.6440

23 Господь3068 сказал559 ему: мир7965 тебе, не бойся,3372 не умрешь.4191

24 И устроил1129 там Гедеон1439 жертвенник4196 Господу3068 и назвал7121 его: Иегова3073 Шалом.3073 Он еще до сего дня3117 в Офре6084 Авиезеровой.33

25 В ту ночь3915 сказал559 ему Господь:3068 возьми3947 тельца64997794 из стада отца1 твоего и другого8145 тельца6499 семилетнего,76518141 и разрушь2040 жертвенник4196 Ваала,1168 который у отца1 твоего, и сруби3772 священное842 дерево,842 которое при нем,

26 и поставь1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 твоему, на вершине7218 скалы4581 сей, в порядке,4634 и возьми3947 второго8145 тельца6499 и принеси5927 во всесожжение5930 на дровах6086 дерева,842 которое срубишь.3772

27 Гедеон1439 взял3947 десять6235 человек582 из рабов5650 своих и сделал,6213 как говорил1696 ему Господь;3068 но как сделать6213 это днем3119 он боялся3372 домашних1004 отца1 своего и жителей582 города,5892 то сделал6213 ночью.3915

28 Поутру1242 встали7925 жители582 города,5892 и вот, жертвенник4196 Ваалов1168 разрушен,5422 и дерево842 при нем срублено,3772 и второй8145 телец6499 вознесен5927 во всесожжение5927 на новоустроенном1129 жертвеннике.4196

29 И говорили559 друг376 другу:7453 кто это1697 сделал?6213 Искали,1875 расспрашивали1245 и сказали:559 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 сделал6213 это.1697

30 И сказали559 жители582 города5892 Иоасу:3101 выведи3318 сына1121 твоего; он должен умереть4191 за то, что разрушил5422 жертвенник4196 Ваала1168 и срубил3772 дерево,842 которое было при нем.

31 Иоас3101 сказал559 всем приступившим5975 к нему: вам ли вступаться7378 за Ваала,1168 вам ли защищать3467 его? кто вступится7378 за него, тот будет4191 предан4191 смерти4191 в это же утро;1242 если он Бог,430 то пусть сам вступится7378 за себя, потому что он разрушил5422 его жертвенник.4196

32 И стал7121 звать7121 его с того дня3117 Иероваалом,3378 потому что сказал:559 пусть Ваал1168 сам судится7378 с ним за то, что он разрушил5422 жертвенник4196 его.

33 Между тем все Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 собрались622 вместе,3162 перешли5674 реку и стали2583 станом2583 на долине6010 Изреельской.3157

34 И Дух7307 Господень3068 объял3847 Гедеона;1439 он вострубил8628 трубою,7782 и созвано2199 было2199 племя Авиезерово44 идти2199 за310 ним.

35 И послал7971 послов4397 по всему колену Манассиину,4519 и оно вызвалось2199 идти2199 за310 ним; также послал7971 послов4397 к Асиру,836 Завулону2074 и Неффалиму,5321 и сии пришли5927 навстречу7125 им.

36 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 если3426 Ты спасешь3467 Израиля3478 рукою3027 моею, как говорил1696 Ты,

37 то вот, я расстелю3322 здесь на гумне1637 стриженую1492 шерсть:6785 если роса2919 будет только на шерсти,1492 а на всей земле776 сухо,2721 то буду3045 знать,3045 что спасешь3467 рукою3027 моею Израиля,3478 как говорил1696 Ты.

38 Так и сделалось: на другой4283 день,4283 встав7925 рано,7925 он стал2115 выжимать2115 шерсть1492 и выжал4680 из шерсти1492 росы2919 целую4393 чашу5602 воды.4325

39 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 не прогневайся2734639 на меня, если еще раз6471 скажу1696 и еще только однажды6471 сделаю5254 испытание5254 над шерстью:1492 пусть будет сухо2721 на одной только шерсти,1492 а на всей земле776 пусть будет роса.2919

40 Бог430 так и сделал6213 в ту ночь:3915 только на шерсти1492 было сухо,2721 а на всей земле776 была роса.2919

士師記

第6章

Книга Судей Израилевых

Глава 6

1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。

1 Сыны1121 Израилевы3478 стали6213 опять делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 Мадианитян4080 на семь7651 лет.8141

2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。

2 Тяжела5810 была5810 рука3027 Мадианитян4080 над Израилем,3478 и сыны1121 Израилевы3478 сделали6213 себе от Мадианитян4080 ущелья4492 в горах2022 и пещеры4631 и укрепления.4679

3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、

3 Когда посеет2232 Израиль,3478 придут5927 Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 и ходят5927 у них;

4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。

4 и стоят2583 у них шатрами,2583 и истребляют7843 произведения2981 земли776 до самой935 Газы,5804 и не оставляют7604 для пропитания4241 Израилю3478 ни овцы,7716 ни вола,7794 ни осла.2543

5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。

5 Ибо они приходили5927 со скотом4735 своим и с шатрами168 своими, приходили935935 в таком множестве,7230 как1767 саранча;697 им и верблюдам1581 их не было числа,4557 и ходили935 по земле776 Израилевой, чтоб опустошать7843 ее.

6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。

6 И весьма3966 обнищал1809 Израиль3478 от Мадианитян,4080 и возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу.3068

7 併於上節

7 И когда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу3068 на182 Мадианитян,4080

8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、

8 послал7971 Господь3068 пророка3765030 к сынам1121 Израилевым,3478 и сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 вас из Египта,4714 вывел3318 вас из дома1004 рабства;5650

9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。

9 избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 всех, угнетавших3905 вас, прогнал1644 их от вас, и дал5414 вам землю776 их,

10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。

10 и сказал559 вам: «Я — Господь3068 Бог430 ваш; не чтите3372 богов430 Аморрейских,567 в земле776 которых вы живете»;3427 но вы не послушали8085 гласа6963 Моего.

11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。

11 И пришел935 Ангел4397 Господень3068 и сел3427 в Офре6084 под дубом,424 принадлежащим Иоасу,3101 потомку Авиезерову;33 сын1121 его Гедеон1439 выколачивал2251 тогда пшеницу2406 в точиле,1660 чтобы скрыться5127 от Мадианитян.4080

12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。

12 И явился7200 ему Ангел4397 Господень3068 и сказал559 ему: Господь3068 с тобою, муж2428 сильный!1368

13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。

13 Гедеон1439 сказал559 ему: господин113 мой! если3426 Господь3068 с нами, то отчего постигло4672 нас все это? и где все чудеса6381 Его, о которых рассказывали5608 нам отцы1 наши, говоря:559 «из Египта4714 вывел5927 нас Господь»?3068 Ныне оставил5203 нас Господь3068 и предал5414 нас в руки3709 Мадианитян.4080

14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。

14 Господь,3068 воззрев6437 на него, сказал:559 иди3212 с этою силою3581 твоею и спаси3467 Израиля3478 от руки3709 Мадианитян;4080 Я посылаю7971 тебя.

15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。

15 Гедеон сказал559 ему: Господи!136 как4100 спасу3467 я Израиля?3478 вот, и племя504505 мое в колене Манассиином4519 самое бедное,1800 и я в доме1004 отца1 моего младший.6810

16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。

16 И сказал559 ему Господь:3068 Я буду с тобою, и ты поразишь5221 Мадианитян,4080 как одного259 человека.376

17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。

17 Гедеон сказал559 Ему: если я обрел4672 благодать2580 пред очами5869 Твоими, то сделай6213 мне знамение,226 что Ты говоришь1696 со мною:

18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。

18 не уходи4185 отсюда, доколе я не приду935 к Тебе и не принесу3318 дара4503 моего и не предложу3240 Тебе. Он сказал:559 Я останусь3427 до возвращения7725 твоего.

19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。

19 Гедеон1439 пошел935 и приготовил6213 козленка57951423 и опресноков4682 из ефы374 муки;7058 мясо1320 положил7760 в корзину,5536 а похлебку4839 влил7760 в горшок6517 и принес3318 к Нему под дуб424 и предложил.5066

20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。

20 И сказал559 ему Ангел4397 Божий:430 возьми3947 мясо1320 и опресноки,4682 и положи3240 на сей1975 камень,5553 и вылей8210 похлебку.4839 Он так и сделал.6213

21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。

21 Ангел4397 Господень3068 простер7971 конец7097 жезла,4938 который был в руке3027 его, прикоснулся5060 к мясу1320 и опреснокам;4682 и вышел5927 огонь784 из камня6697 и поел398 мясо1320 и опресноки;4682 и Ангел4397 Господень3068 скрылся1980 от глаз5869 его.

22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。

22 И увидел7200 Гедеон,1439 что это Ангел4397 Господень,3068 и сказал559 Гедеон:1439 увы162 мне, Владыка136 Господи!3069 потому что3651 я видел7200 Ангела4397 Господня3068 лицем6440 к лицу.6440

23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。

23 Господь3068 сказал559 ему: мир7965 тебе, не бойся,3372 не умрешь.4191

24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。

24 И устроил1129 там Гедеон1439 жертвенник4196 Господу3068 и назвал7121 его: Иегова3073 Шалом.3073 Он еще до сего дня3117 в Офре6084 Авиезеровой.33

25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。

25 В ту ночь3915 сказал559 ему Господь:3068 возьми3947 тельца64997794 из стада отца1 твоего и другого8145 тельца6499 семилетнего,76518141 и разрушь2040 жертвенник4196 Ваала,1168 который у отца1 твоего, и сруби3772 священное842 дерево,842 которое при нем,

26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。

26 и поставь1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 твоему, на вершине7218 скалы4581 сей, в порядке,4634 и возьми3947 второго8145 тельца6499 и принеси5927 во всесожжение5930 на дровах6086 дерева,842 которое срубишь.3772

27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。

27 Гедеон1439 взял3947 десять6235 человек582 из рабов5650 своих и сделал,6213 как говорил1696 ему Господь;3068 но как сделать6213 это днем3119 он боялся3372 домашних1004 отца1 своего и жителей582 города,5892 то сделал6213 ночью.3915

28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。

28 Поутру1242 встали7925 жители582 города,5892 и вот, жертвенник4196 Ваалов1168 разрушен,5422 и дерево842 при нем срублено,3772 и второй8145 телец6499 вознесен5927 во всесожжение5927 на новоустроенном1129 жертвеннике.4196

29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。

29 И говорили559 друг376 другу:7453 кто это1697 сделал?6213 Искали,1875 расспрашивали1245 и сказали:559 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 сделал6213 это.1697

30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。

30 И сказали559 жители582 города5892 Иоасу:3101 выведи3318 сына1121 твоего; он должен умереть4191 за то, что разрушил5422 жертвенник4196 Ваала1168 и срубил3772 дерево,842 которое было при нем.

31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。

31 Иоас3101 сказал559 всем приступившим5975 к нему: вам ли вступаться7378 за Ваала,1168 вам ли защищать3467 его? кто вступится7378 за него, тот будет4191 предан4191 смерти4191 в это же утро;1242 если он Бог,430 то пусть сам вступится7378 за себя, потому что он разрушил5422 его жертвенник.4196

32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇

32 И стал7121 звать7121 его с того дня3117 Иероваалом,3378 потому что сказал:559 пусть Ваал1168 сам судится7378 с ним за то, что он разрушил5422 жертвенник4196 его.

33 時米田、亞馬力與東方之人咸集、濟河建營於耶斯烈谷。

33 Между тем все Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 собрались622 вместе,3162 перешли5674 реку и стали2583 станом2583 на долине6010 Изреельской.3157

34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。

34 И Дух7307 Господень3068 объял3847 Гедеона;1439 он вострубил8628 трубою,7782 и созвано2199 было2199 племя Авиезерово44 идти2199 за310 ним.

35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。

35 И послал7971 послов4397 по всему колену Манассиину,4519 и оно вызвалось2199 идти2199 за310 ним; также послал7971 послов4397 к Асиру,836 Завулону2074 и Неффалиму,5321 и сии пришли5927 навстречу7125 им.

36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。

36 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 если3426 Ты спасешь3467 Израиля3478 рукою3027 моею, как говорил1696 Ты,

37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。

37 то вот, я расстелю3322 здесь на гумне1637 стриженую1492 шерсть:6785 если роса2919 будет только на шерсти,1492 а на всей земле776 сухо,2721 то буду3045 знать,3045 что спасешь3467 рукою3027 моею Израиля,3478 как говорил1696 Ты.

38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。

38 Так и сделалось: на другой4283 день,4283 встав7925 рано,7925 он стал2115 выжимать2115 шерсть1492 и выжал4680 из шерсти1492 росы2919 целую4393 чашу5602 воды.4325

39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。

39 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 не прогневайся2734639 на меня, если еще раз6471 скажу1696 и еще только однажды6471 сделаю5254 испытание5254 над шерстью:1492 пусть будет сухо2721 на одной только шерсти,1492 а на всей земле776 пусть будет роса.2919

40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。

40 Бог430 так и сделал6213 в ту ночь:3915 только на шерсти1492 было сухо,2721 а на всей земле776 была роса.2919