士師記第6章 |
1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。 |
2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。 |
3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、 |
4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。 |
5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。 |
6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。 |
7 |
8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。 |
10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。 |
11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。 |
12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。 |
13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。 |
14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。 |
15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。 |
16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。 |
17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。 |
18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。 |
19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。 |
20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。 |
21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。 |
22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。 |
23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。 |
24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。 |
25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。 |
26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。 |
27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。 |
28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。 |
29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。 |
30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。 |
31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。 |
32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇 |
33 |
34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。 |
35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。 |
36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。 |
37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。 |
38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。 |
39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。 |
40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。 |
Книга судейГлава 6 |
1 |
2 Тяжким было для израильтян мидьянское иго, и потому стали они устраивать себе убежища в горах — пещеры и крепости на вершинах. |
3 Всякий раз, едва пройдет у израильтян сев, как налетят на них мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена: |
4 встанут лагерем, сметут урожай повсюду, вплоть до самой Газы, не оставив им никакого пропитания, ни овцы, ни быка, ни осла. |
5 Наезжали они со стадами и шатрами, было их много, что саранчи: не счесть ни их самих, ни верблюдов; гибель несли они всей стране. |
6 Обнищал Израиль из-за мидьянитян, и возопили израильтяне к ГОСПОДУ о помощи. |
7 |
8 ГОСПОДЬ послал к ним пророка с такой вестью: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Я вывел вас из Египта и освободил от рабства. |
9 Я избавил вас от египтян, от всех угнетателей ваших, Я изгнал их и отдал вам их земли. |
10 И Я сказал вам: „Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, не преклоняйтесь перед богами аморейскими, хоть и живете вы в земле их“. Но вы не послушались голоса Моего!“» |
11 |
12 Ангел ГОСПОДЕНЬ явился ему и сказал: «Сам ГОСПОДЬ сопутствует тебе, могучий воин!» |
13 Гедеон ответил ему: «Так ли, Владыка мой? Если ГОСПОДЬ с нами — то почему же всё это обрушилось на нас? И где чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы, вспоминая: „Не ГОСПОДЬ ли вывел нас из Египта?“ Нет, отверг нас ныне ГОСПОДЬ, предал в руки мидьянитян». |
14 Обратился тогда к нему Господь и сказал: «Иди и силой этой, тебе дарованной, избавь Израиль от мидьянитян. Не Я ли посылаю тебя?» |
15 Гедеон ответил ему: «Не могу я, Владыка мой, спасти Израиль. Род мой — самый слабый в колене Манассии, а сам я младший в доме моего отца». |
16 ГОСПОДЬ же сказал ему на это: «Я пребуду с тобой, и ты поразишь всех мидьянитян, как ты сразил бы одного человека». |
17 Но Гедеон сказал Ему: «Если я снискал расположение Твое, покажи мне явно, что это Ты говоришь со мной. |
18 Прошу Тебя, Господи, оставайся здесь, пока я не вернусь с даром, который принесу Тебе». И Господь ответил ему: «Я буду здесь до тех пор, пока ты не вернешься». |
19 |
20 И ангел ГОСПОДЕНЬ сказал ему: «Положи мясо и лепешки на эту скалу и вылей на них мясной отвар». Гедеон так и сделал. |
21 Ангел ГОСПОДЕНЬ протянул жезл, который держал в руке, коснулся им мяса и лепешек — и вышел из скалы огонь и поглотил мясо и лепешки. А ангел ГОСПОДЕНЬ скрылся из виду. |
22 И тогда осознал Гедеон, что это воистину был ангел ГОСПОДЕНЬ, и воскликнул: «Горе мне, Владыка ГОСПОДИ! Ведь Я лицом к лицу видел ангела ГОСПОДНЯ!» |
23 Но ГОСПОДЬ ответил: «Мир тебе! Не бойся, ты не умрешь». |
24 Построил Гедеон на том месте жертвенник ГОСПОДУ и назвал его «ГОСПОДЬ, мир дарующий»; он и по сей день стоит в Офре Авиэзеровой. |
25 |
26 И на этом возвышении поставь жертвенник ГОСПОДУ, возьми быка, приготовь всё необходимое и принеси его в жертву всесожжения на костре, а столб Ашеры используй как дрова». |
27 |
28 Рано поутру встали жители селения и видят, что жертвенник Ваала разрушен, столб Ашеры при нем срублен, а на недавно устроенном жертвеннике принесен в жертву бык. |
29 Стали они спрашивать друг у друга: «Кто это сделал?!» Искали они, узнали и объявили: «Гедеон, сын Йоаша, сделал это!» |
30 И жители селения стали требовать от Йоаша: «Приведи сюда сына! Пусть он умрет за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил столб Ашеры при нем». |
31 На это Йоаш сказал всем, кто окружил его: «Зачем вам вступаться за Ваала? Зачем пытаться спасти его? Всякий, кто вступится за него, этой же ночью будет предан смерти! Если Ваал бог, то он сам за себя и постоит, ведь это его жертвенник разрушен». |
32 И стали с того дня называть Гедеона Еруббаалем, что означает: «Пусть Ваал сам постоит за себя», потому что Гедеон разрушил его жертвенник. |
33 |
34 И Дух ГОСПОДЕНЬ объял Гедеона, он протрубил в рог и призвал род Авиэзера следовать за ним. |
35 И Гедеон разослал гонцов ко всем потомкам Манассии и призвал их последовать за ним; послал он гонцов и к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пошли и примкнули к нему. |
36 |
37 то вот овечья шерсть, я разложу ее на гумне. Если роса осядет только на шерсти, а земля вокруг останется сухой, то я буду знать, что Ты моей рукой спасешь Израиль, как Ты и говорил». |
38 Так оно и было: встав рано поутру, он выжал из шерсти целую чашу воды. |
39 И Гедеон сказал Богу: «Не прогневайся на меня за то, что я еще раз обращусь к Тебе и снова испытаю, что будет с шерстью: на этот раз пусть шерсть останется сухой, а роса осядет только на земле вокруг нее». |
40 Так Бог и сделал следующей ночью: сухой осталась шерсть, а на земле вокруг нее была роса. |
士師記第6章 |
Книга судейГлава 6 |
1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。 |
1 |
2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。 |
2 Тяжким было для израильтян мидьянское иго, и потому стали они устраивать себе убежища в горах — пещеры и крепости на вершинах. |
3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、 |
3 Всякий раз, едва пройдет у израильтян сев, как налетят на них мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена: |
4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。 |
4 встанут лагерем, сметут урожай повсюду, вплоть до самой Газы, не оставив им никакого пропитания, ни овцы, ни быка, ни осла. |
5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。 |
5 Наезжали они со стадами и шатрами, было их много, что саранчи: не счесть ни их самих, ни верблюдов; гибель несли они всей стране. |
6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。 |
6 Обнищал Израиль из-за мидьянитян, и возопили израильтяне к ГОСПОДУ о помощи. |
7 |
7 |
8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
8 ГОСПОДЬ послал к ним пророка с такой вестью: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Я вывел вас из Египта и освободил от рабства. |
9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。 |
9 Я избавил вас от египтян, от всех угнетателей ваших, Я изгнал их и отдал вам их земли. |
10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。 |
10 И Я сказал вам: „Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, не преклоняйтесь перед богами аморейскими, хоть и живете вы в земле их“. Но вы не послушались голоса Моего!“» |
11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。 |
11 |
12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。 |
12 Ангел ГОСПОДЕНЬ явился ему и сказал: «Сам ГОСПОДЬ сопутствует тебе, могучий воин!» |
13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。 |
13 Гедеон ответил ему: «Так ли, Владыка мой? Если ГОСПОДЬ с нами — то почему же всё это обрушилось на нас? И где чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы, вспоминая: „Не ГОСПОДЬ ли вывел нас из Египта?“ Нет, отверг нас ныне ГОСПОДЬ, предал в руки мидьянитян». |
14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。 |
14 Обратился тогда к нему Господь и сказал: «Иди и силой этой, тебе дарованной, избавь Израиль от мидьянитян. Не Я ли посылаю тебя?» |
15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。 |
15 Гедеон ответил ему: «Не могу я, Владыка мой, спасти Израиль. Род мой — самый слабый в колене Манассии, а сам я младший в доме моего отца». |
16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。 |
16 ГОСПОДЬ же сказал ему на это: «Я пребуду с тобой, и ты поразишь всех мидьянитян, как ты сразил бы одного человека». |
17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。 |
17 Но Гедеон сказал Ему: «Если я снискал расположение Твое, покажи мне явно, что это Ты говоришь со мной. |
18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。 |
18 Прошу Тебя, Господи, оставайся здесь, пока я не вернусь с даром, который принесу Тебе». И Господь ответил ему: «Я буду здесь до тех пор, пока ты не вернешься». |
19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。 |
19 |
20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。 |
20 И ангел ГОСПОДЕНЬ сказал ему: «Положи мясо и лепешки на эту скалу и вылей на них мясной отвар». Гедеон так и сделал. |
21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。 |
21 Ангел ГОСПОДЕНЬ протянул жезл, который держал в руке, коснулся им мяса и лепешек — и вышел из скалы огонь и поглотил мясо и лепешки. А ангел ГОСПОДЕНЬ скрылся из виду. |
22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。 |
22 И тогда осознал Гедеон, что это воистину был ангел ГОСПОДЕНЬ, и воскликнул: «Горе мне, Владыка ГОСПОДИ! Ведь Я лицом к лицу видел ангела ГОСПОДНЯ!» |
23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。 |
23 Но ГОСПОДЬ ответил: «Мир тебе! Не бойся, ты не умрешь». |
24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。 |
24 Построил Гедеон на том месте жертвенник ГОСПОДУ и назвал его «ГОСПОДЬ, мир дарующий»; он и по сей день стоит в Офре Авиэзеровой. |
25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。 |
25 |
26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。 |
26 И на этом возвышении поставь жертвенник ГОСПОДУ, возьми быка, приготовь всё необходимое и принеси его в жертву всесожжения на костре, а столб Ашеры используй как дрова». |
27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。 |
27 |
28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。 |
28 Рано поутру встали жители селения и видят, что жертвенник Ваала разрушен, столб Ашеры при нем срублен, а на недавно устроенном жертвеннике принесен в жертву бык. |
29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。 |
29 Стали они спрашивать друг у друга: «Кто это сделал?!» Искали они, узнали и объявили: «Гедеон, сын Йоаша, сделал это!» |
30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。 |
30 И жители селения стали требовать от Йоаша: «Приведи сюда сына! Пусть он умрет за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил столб Ашеры при нем». |
31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。 |
31 На это Йоаш сказал всем, кто окружил его: «Зачем вам вступаться за Ваала? Зачем пытаться спасти его? Всякий, кто вступится за него, этой же ночью будет предан смерти! Если Ваал бог, то он сам за себя и постоит, ведь это его жертвенник разрушен». |
32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇 |
32 И стали с того дня называть Гедеона Еруббаалем, что означает: «Пусть Ваал сам постоит за себя», потому что Гедеон разрушил его жертвенник. |
33 |
33 |
34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。 |
34 И Дух ГОСПОДЕНЬ объял Гедеона, он протрубил в рог и призвал род Авиэзера следовать за ним. |
35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。 |
35 И Гедеон разослал гонцов ко всем потомкам Манассии и призвал их последовать за ним; послал он гонцов и к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пошли и примкнули к нему. |
36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。 |
36 |
37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。 |
37 то вот овечья шерсть, я разложу ее на гумне. Если роса осядет только на шерсти, а земля вокруг останется сухой, то я буду знать, что Ты моей рукой спасешь Израиль, как Ты и говорил». |
38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。 |
38 Так оно и было: встав рано поутру, он выжал из шерсти целую чашу воды. |
39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。 |
39 И Гедеон сказал Богу: «Не прогневайся на меня за то, что я еще раз обращусь к Тебе и снова испытаю, что будет с шерстью: на этот раз пусть шерсть останется сухой, а роса осядет только на земле вокруг нее». |
40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。 |
40 Так Бог и сделал следующей ночью: сухой осталась шерсть, а на земле вокруг нее была роса. |