士師記第6章 |
1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。 |
2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。 |
3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、 |
4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。 |
5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。 |
6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。 |
7 |
8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。 |
10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。 |
11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。 |
12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。 |
13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。 |
14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。 |
15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。 |
16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。 |
17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。 |
18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。 |
19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。 |
20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。 |
21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。 |
22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。 |
23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。 |
24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。 |
25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。 |
26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。 |
27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。 |
28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。 |
29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。 |
30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。 |
31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。 |
32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇 |
33 |
34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。 |
35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。 |
36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。 |
37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。 |
38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。 |
39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。 |
40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。 |
Книга СудейГлава 6 |
1 |
2 Преодолела рука Мадианитян Израиля, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелия в горах, и пещеры, и укрепления. |
3 Когда посеет Израиль, пойдут Мадианитяне и Амаликитяне и сыны востока, и ходят у них. |
4 И стоят у них шатрами и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла. |
5 Ибо они ходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее. |
6 И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы ко Господу. |
7 |
8 Послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства; |
9 Избавил вас из руки Египтян и из руки всех угнетавших вас, прогнал их от вас и дал вам землю их. |
10 И сказал вам: Я Иегова, Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, в земле коих вы живете; но вы не послушали гласа Моего. |
11 И пришел Ангел Господень, и сел под терпентином в Офре, принадлежащем Иоасу, потомку Авиезерову; сын его, Гедеон, выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян. |
12 И явился ему Ангел Господень, и сказал ему: Господь с тобою, муж сильный! |
13 Гедеон сказал ему: господин Мой! Если Господь с нами, то отчего постигло нас все сие, и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: из Египта вывел нас Господь; ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян. |
14 Господь, воззрев на него, сказал: иди с сею силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян. Я посылаю тебя. |
15 Он сказал ему: Господи! как я спасу Израиля? Вот, и племя мое в колене Манассиином бедное, и я в доме отца моего младший. |
16 И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека. |
17 Он же сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, чтоб знать, что ты говоришь со мною. |
18 Не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего, и не предложу Тебе. Он сказал: Я посижу до возвращения твоего. |
19 |
20 И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень и вылей похлебку. Он так и сделал. |
21 Ангел Господень, простерши конец жезла, который был в руке, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня, и поел мясо и опресноки, и Ангел Господень ушел от глаз его. |
22 |
23 Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь. |
24 И соорудил там Гедеон жертвенник Иегове, и назвал его: Иегова мир. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой. |
25 В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего, и второго тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который у отца твоего, и выруби рощу, которая при нем. |
26 И сооруди жертвенник Иегове, Богу твоему, [явившемуся тебе], на вершине скалы сей, с принадлежностями его, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах рощи, которую вырубишь. |
27 Гедеон взял десять человек из рабов своих, и сделал, как говорил ему Господь; но поелику сделать сие днем боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал сие ночью. |
28 |
29 И говорили друг другу: кто это сделал? Искали, расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это. |
30 И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего, он должен умереть за то, что он разрушил жертвенник Ваала, и вырубил рощу, которая была при нем. |
31 Иоас сказал всем, стоявшим подле него: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? Кто вступится за него, тот будет предан смерти в сие же утро. Если он бог: то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник. |
32 И стал звать его в тот день Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним; ибо он разрушил жертвенник его. |
33 Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли реку, и стали станом на долине Изреельской. |
34 И Дух Господень облек Гедеона: он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним. |
35 И послал послов ко всему колену Манассиину, и сии созваны идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им. |
36 |
37 То вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть. Если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо: то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты. |
38 Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть, и выжал из шерсти росы целую чашу воды. |
39 И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу, и еще только однажды сделаю опыт над шерстью. Пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле будет роса. |
40 Бог так и сделал в ту ночь; только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса. |
士師記第6章 |
Книга СудейГлава 6 |
1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。 |
1 |
2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。 |
2 Преодолела рука Мадианитян Израиля, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелия в горах, и пещеры, и укрепления. |
3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、 |
3 Когда посеет Израиль, пойдут Мадианитяне и Амаликитяне и сыны востока, и ходят у них. |
4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。 |
4 И стоят у них шатрами и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла. |
5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。 |
5 Ибо они ходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее. |
6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。 |
6 И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы ко Господу. |
7 |
7 |
8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
8 Послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства; |
9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。 |
9 Избавил вас из руки Египтян и из руки всех угнетавших вас, прогнал их от вас и дал вам землю их. |
10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。 |
10 И сказал вам: Я Иегова, Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, в земле коих вы живете; но вы не послушали гласа Моего. |
11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。 |
11 И пришел Ангел Господень, и сел под терпентином в Офре, принадлежащем Иоасу, потомку Авиезерову; сын его, Гедеон, выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян. |
12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。 |
12 И явился ему Ангел Господень, и сказал ему: Господь с тобою, муж сильный! |
13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。 |
13 Гедеон сказал ему: господин Мой! Если Господь с нами, то отчего постигло нас все сие, и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: из Египта вывел нас Господь; ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян. |
14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。 |
14 Господь, воззрев на него, сказал: иди с сею силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян. Я посылаю тебя. |
15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。 |
15 Он сказал ему: Господи! как я спасу Израиля? Вот, и племя мое в колене Манассиином бедное, и я в доме отца моего младший. |
16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。 |
16 И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека. |
17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。 |
17 Он же сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, чтоб знать, что ты говоришь со мною. |
18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。 |
18 Не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего, и не предложу Тебе. Он сказал: Я посижу до возвращения твоего. |
19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。 |
19 |
20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。 |
20 И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень и вылей похлебку. Он так и сделал. |
21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。 |
21 Ангел Господень, простерши конец жезла, который был в руке, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня, и поел мясо и опресноки, и Ангел Господень ушел от глаз его. |
22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。 |
22 |
23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。 |
23 Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь. |
24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。 |
24 И соорудил там Гедеон жертвенник Иегове, и назвал его: Иегова мир. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой. |
25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。 |
25 В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего, и второго тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который у отца твоего, и выруби рощу, которая при нем. |
26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。 |
26 И сооруди жертвенник Иегове, Богу твоему, [явившемуся тебе], на вершине скалы сей, с принадлежностями его, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах рощи, которую вырубишь. |
27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。 |
27 Гедеон взял десять человек из рабов своих, и сделал, как говорил ему Господь; но поелику сделать сие днем боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал сие ночью. |
28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。 |
28 |
29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。 |
29 И говорили друг другу: кто это сделал? Искали, расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это. |
30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。 |
30 И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего, он должен умереть за то, что он разрушил жертвенник Ваала, и вырубил рощу, которая была при нем. |
31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。 |
31 Иоас сказал всем, стоявшим подле него: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? Кто вступится за него, тот будет предан смерти в сие же утро. Если он бог: то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник. |
32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇 |
32 И стал звать его в тот день Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним; ибо он разрушил жертвенник его. |
33 |
33 Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли реку, и стали станом на долине Изреельской. |
34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。 |
34 И Дух Господень облек Гедеона: он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним. |
35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。 |
35 И послал послов ко всему колену Манассиину, и сии созваны идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им. |
36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。 |
36 |
37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。 |
37 То вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть. Если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо: то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты. |
38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。 |
38 Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть, и выжал из шерсти росы целую чашу воды. |
39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。 |
39 И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу, и еще только однажды сделаю опыт над шерстью. Пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле будет роса. |
40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。 |
40 Бог так и сделал в ту ночь; только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса. |