| 約翰福音第9章 | 
| 1 耶穌去時、見有生而瞽者、 | 
| 2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 | 
| 3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 | 
| 4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 | 
| 5 我在世、卽世之光、 | 
| 6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 | 
| 7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 | 
| 8  | 
| 9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 | 
| 10 衆曰、爾目如何得明、 | 
| 11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 | 
| 12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 | 
| 13  | 
| 14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 | 
| 15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 | 
| 16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 | 
| 17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 | 
| 18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 | 
| 19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 | 
| 20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 | 
| 21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 | 
| 22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 | 
| 23 故父母曰、彼長矣可問之、 | 
| 24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 | 
| 25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 | 
| 26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 | 
| 27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 | 
| 28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 | 
| 29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 | 
| 30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 | 
| 31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 | 
| 32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 | 
| 33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 | 
| 34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 | 
| 35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 | 
| 36 曰、主、其爲誰、使我信之、 | 
| 37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 | 
| 38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 | 
| 39  | 
| 40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 | 
| 41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 | 
| 約翰福音第9章 | 
| 1  | 
| 2 他的 | 
| 3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 | 
| 4 趁著白日,我 | 
| 5 我在世上的時候,是世上的光。」 | 
| 6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, | 
| 7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 | 
| 8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 | 
| 9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 | 
| 10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 | 
| 11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 | 
| 12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 | 
| 13  | 
| 14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 | 
| 15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 | 
| 16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 | 
| 17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 | 
| 18  | 
| 19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 | 
| 20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 | 
| 21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 | 
| 22 他父母說這些 | 
| 23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 | 
| 24  | 
| 25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 | 
| 26 他們就再 | 
| 27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 | 
| 28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 | 
| 29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 | 
| 30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 | 
| 31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 | 
| 32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 | 
| 33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 | 
| 34 他們回答他 | 
| 35  | 
| 36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 | 
| 37 耶穌對他 | 
| 38 他說:「主啊,我信。」他 | 
| 39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 | 
| 40 同他在那裏有 | 
| 41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 | 
| 約翰福音第9章 | 約翰福音第9章 | 
| 1 耶穌去時、見有生而瞽者、 | 1  | 
| 2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 | 2 他的 | 
| 3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 | 3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 | 
| 4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 | 4 趁著白日,我 | 
| 5 我在世、卽世之光、 | 5 我在世上的時候,是世上的光。」 | 
| 6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 | 6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, | 
| 7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 | 7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 | 
| 8  | 8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 | 
| 9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 | 9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 | 
| 10 衆曰、爾目如何得明、 | 10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 | 
| 11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 | 11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 | 
| 12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 | 12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 | 
| 13  | 13  | 
| 14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 | 14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 | 
| 15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 | 15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 | 
| 16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 | 16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 | 
| 17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 | 17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 | 
| 18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 | 18  | 
| 19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 | 19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 | 
| 20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 | 20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 | 
| 21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 | 21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 | 
| 22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 | 22 他父母說這些 | 
| 23 故父母曰、彼長矣可問之、 | 23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 | 
| 24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 | 24  | 
| 25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 | 25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 | 
| 26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 | 26 他們就再 | 
| 27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 | 27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 | 
| 28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 | 28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 | 
| 29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 | 29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 | 
| 30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 | 30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 | 
| 31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 | 31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 | 
| 32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 | 32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 | 
| 33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 | 33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 | 
| 34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 | 34 他們回答他 | 
| 35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 | 35  | 
| 36 曰、主、其爲誰、使我信之、 | 36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 | 
| 37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 | 37 耶穌對他 | 
| 38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 | 38 他說:「主啊,我信。」他 | 
| 39  | 39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 | 
| 40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 | 40 同他在那裏有 | 
| 41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 | 41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 |