約翰福音第9章 |
1 耶穌去時、見有生而瞽者、 |
2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 |
3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 |
4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 |
5 我在世、卽世之光、 |
6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 |
7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 |
8 |
9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 |
10 衆曰、爾目如何得明、 |
11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 |
12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 |
13 |
14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 |
15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 |
16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 |
17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 |
18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 |
19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 |
20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 |
21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 |
22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 |
23 故父母曰、彼長矣可問之、 |
24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 |
25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 |
26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 |
27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 |
28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 |
29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 |
30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 |
31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 |
32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 |
33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 |
34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 |
35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 |
36 曰、主、其爲誰、使我信之、 |
37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 |
38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 |
39 |
40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 |
41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 |
JohnChapter 9 |
1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb. |
2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him, |
4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work. |
5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man. |
7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing. |
8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg? |
9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he. |
10 Then they said to him, How were your eyes opened? |
11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see. |
12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know. |
13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth. |
14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see. |
16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them. |
17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet. |
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. |
19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? |
20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind. |
21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself. |
22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue. |
23 For this reason his parents said, He is of age, ask him. |
24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner. |
25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see. |
26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? |
27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples? |
28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses. |
29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is. |
30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes. |
31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will. |
32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind. |
33 If this man were not from God, he could not have done this. |
34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out. |
35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God? |
36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him? |
37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you. |
38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him. |
39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind. |
40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind? |
41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains. |
約翰福音第9章 |
JohnChapter 9 |
1 耶穌去時、見有生而瞽者、 |
1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb. |
2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 |
2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 |
3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him, |
4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 |
4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work. |
5 我在世、卽世之光、 |
5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 |
6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man. |
7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 |
7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing. |
8 |
8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg? |
9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 |
9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he. |
10 衆曰、爾目如何得明、 |
10 Then they said to him, How were your eyes opened? |
11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 |
11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see. |
12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 |
12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know. |
13 |
13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth. |
14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 |
14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 |
15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see. |
16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 |
16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them. |
17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 |
17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet. |
18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 |
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. |
19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 |
19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? |
20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 |
20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind. |
21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 |
21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself. |
22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 |
22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue. |
23 故父母曰、彼長矣可問之、 |
23 For this reason his parents said, He is of age, ask him. |
24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 |
24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner. |
25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 |
25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see. |
26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 |
26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? |
27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 |
27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples? |
28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 |
28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses. |
29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 |
29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is. |
30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 |
30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes. |
31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 |
31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will. |
32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 |
32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind. |
33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 |
33 If this man were not from God, he could not have done this. |
34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 |
34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out. |
35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 |
35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God? |
36 曰、主、其爲誰、使我信之、 |
36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him? |
37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 |
37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you. |
38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 |
38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him. |
39 |
39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind. |
40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 |
40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind? |
41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 |
41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains. |