約翰福音

第9章

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

5 我在世、卽世之光、

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

10 衆曰、爾目如何得明、

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

13 衆引之見法利賽人、

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

23 故父母曰、彼長矣可問之、

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 9

1 Und2532 JEsus ging3855 vorüber und sah1492 einen444, der1537 blind5185 geboren1079 war.

2 Und2532 seine846 Jünger3101 fragten2065 ihn846 und sprachen3004: Meister4461, wer5101 hat gesündiget, dieser oder2228 seine846 Eltern1118, daß2443 er3778 ist1080 blind5185 geboren?

3 JEsus2424 antwortete611: Es hat1722 weder3777 dieser3778 gesündiget noch3777 seine846 Eltern1118, sondern235 daß2443 die Werke2041 Gottes2316 offenbar würden5319 an ihm846.

4 Ich3165 muß1163 Wirken2038 die Werke2041 des, der mich1691 gesandt3992 hat, solange2193 es Tag2250 ist2076; es kommt2064 die Nacht3571, da3753 niemand3762 wirken2038 kann1410.

5 Dieweil3752 ich bin5600 in1722 der Welt2889, bin1510 ich das Licht5457 der Welt2889.

6 Da er4429 solches5023 gesagt2036, spützete er auf1909 die Erde5476 und2532 machte4160 einen Kot4081 aus1537 dem Speichel4427 und2532 schmierete den Kot4081 auf des Blinden5185 Augen3788

7 und2532 sprach2036 zu1519 ihm: Gehe5217 hin zu dem Teich2861 Siloah4611 (das3739 ist verdolmetschet: gesandt649) und2532 wasche3538 dich. Da3767 ging565 er846 hin und2532 wusch3538 sich und kam2064 sehend991.

8 Die Nachbarn1069, und2532 die ihn zuvor4386 gesehen hatten2334, daß3754 er846 ein Bettler5185 war2258, sprachen3004: Ist2076 dieser nicht3756, der3778 da3767 saß2521 und2532 bettelte4319?

9 Etliche243 sprachen: Er3778 ist‘s2076; etliche243 aber3754: Er846 ist ihm1565 ähnlich3664. Er selbst aber sprach: Ich1473 bin‘s1510.

10 Da3767 sprachen3004 sie846 zu ihm: Wie4459 sind deine4675 Augen3788 aufgetan455?

11 Er2036 antwortete611 und2532 sprach2036: Der1565 Mensch444, der JEsus2424 heißet, machte4160 einen Kot4081 und2532 schmierete meine3450 Augen3788 und2532 sprach3004: Gehe5217 hin zu1519 dem Teich2861 Siloah4611 und2532 wasche3538 dich. Ich ging565 hin und1161 wusch3538 mich3427 und2532 ward sehend308.

12 Da3767 sprachen3004 sie zu ihm1565: Wo4226 ist2076 derselbige? Er846 sprach2036: Ich weiß1492 nicht3756.

13 Da führeten sie71 ihn846 zu4314 den Pharisäern5330, der weiland4218 blind5185 war.

14 (Es war2258 aber1161 Sabbat4521, da3753 JEsus2424 den Kot4081 machte4160 und2532 seine846 Augen3788 öffnete455.)

15 Da fragten2065 sie ihn abermal, auch2532 die Pharisäer5330, wie4459 er846 wäre sehend991 worden. Er846 aber3825 sprach2036 zu ihnen: Kot4081 legte2007 er mir3450 auf1909 die Augen3788, und2532 ich wusch3538 mich und2532 bin nun3767 sehend.

16 Da3767 sprachen3004 etliche5100 der Pharisäer5330: Der Mensch444 ist2076 nicht3756 von1537 GOtt2316, dieweil er3778 den Sabbat4521 nicht3756 hält5083. Die andern243 aber2532 sprachen3004: Wie4459 kann1410 ein sündiger268 Mensch444 solche5108 Zeichen4592 tun4160? Und3754 es ward2258 eine Zwietracht4978 unter1722 ihnen846.

17 Sie sprachen3004 wieder3825 zu dem Blinden5185: Was5101 sagest du4771 von4012 ihm, daß3754 er846 hat deine4675 Augen3788 aufgetan455? Er aber1161 sprach3004: Er ist2076 ein Prophet4396.

18 Die Juden2453 glaubten4100 nicht3756 von4012 ihm, daß3754 er846 blind5185 gewesen2532 und3767 sehend308 worden wäre, bis daß sie riefen5455 die Eltern1118 des846, der sehend308 war2258 worden,

19 fragten2065 sie und2532 sprachen3004: Ist2076 das3739 euer5216 Sohn, von welchem ihr846 saget3004, er3778 sei blind5185 geboren? Wie4459 ist1080 er denn3754 nun3767 sehend991?

20 Seine846 Eltern1118 antworteten611 ihnen und2532 sprachen2036: Wir wissen1492, daß3754 dieser3778 unser2257 Sohn ist2076, und2532 daß3754 er846 blind5185 geboren ist1080.

21 Wie4459 er846 aber1161 nun3568 sehend991 ist, wissen1492 wir2249 nicht3756; oder2228 wer5101 ihm hat2192 seine846 Augen991 aufgetan455, wissen1492 wir auch nicht3756. Er846 ist alt genug2244, fraget ihn2065; lasset ihn selbst für4012 sich848 reden2980.

22 Solches5023 sagten2036 seine846 Eltern1118; denn1063 sie1437 fürchteten sich5399 vor den Juden2453. Denn die Juden2453 hatten sich1096 schon2235 vereiniget, so2443 jemand5100 ihn846 für Christum5547 bekennete, daß3754 derselbe in Bann656 getan würde.

23 Darum sprachen2036 seine846 Eltern: Er846 ist2192 alt genug2244, fraget2065 ihn5124.

24 Da3767 riefen5455 sie846 zum1537 andernmal den444 Menschen, der3778 blind5185 gewesen war2258, und2532 sprachen2036 zu ihm: Gib1325 GOtt2316 die3739 Ehre1391! Wir2249 wissen1492, daß3754 dieser Mensch444 ein Sünder268 ist2076.

25 Er antwortete611 und2532 sprach2036: Ist2076 er ein1520 Sünder268, das1565 weiß1492 ich737 nicht3756; eines weiß1492 ich wohl, daß1487 ich blind5185 war5607 und3754 bin nun3767 sehend991.

26 Da sprachen2036 sie1161 wieder3825 zu ihm: Was5101 tat4160 er846 dir4671? Wie4459 tat er deine4675 Augen3788 auf455?

27 Er2532 antwortete611 ihnen: Ich hab‘s euch5213 jetzt2235 gesagt2036; habt191 ihr846‘s nicht3756 gehöret? Was5101 wollt2309 ihr‘s191 abermal hören191? Wollt2309 ihr5210 auch2532 seine846 Jünger3101 werden1096?

28 Da1161 fluchten sie3058 ihm846 und2532 sprachen2036: Du3767 bist1488 sein Jünger3101; wir2249 aber1565 sind2070 Mose3475‘s Jünger3101.

29 Wir2249 wissen1492, daß3754 GOtt2316 mit Mose3475 geredet hat2980; diesen5126 aber wissen1492 wir nicht3756, von wannen er ist2076.

30 Der Mensch444 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Das1492 ist2076 ein wunderlich Ding2298, daß3754 ihr846 nicht3756 wisset, von wannen er sei2076; und er hat meine3450 Augen3788 aufgetan455!

31 Wir wissen1492 aber1161, daß3754 GOtt2316 die5127 Sünder268 nicht3756 höret191, sondern235 so1437 jemand5100 gottesfürchtig2318 ist5600 und2532 tut4160 seinen Willen2307, den höret191 er846.

32 Von1537 der Welt165 an ist‘s1080 nicht3756 erhöret, daß3754 jemand5100 einem gebornen Blinden5185 die191 Augen3788 aufgetan455 habe191.

33 Wäre2258 dieser nicht1508 von3844 GOtt2316, er3778 könnte1410 nichts3756 tun4160.

34 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Du4771 bist ganz3650 in1722 Sünden266 geboren1080 und2532 lehrest1321 uns2248? Und2532 stießen ihn1544 hinaus1854.

35 Es kam vor1854 JEsum, daß3754 sie846 ihn ausgestoßen1544 hatten191. Und2532 da er2424 ihn fand2147, sprach2036 er846 zu1519 ihm846: Glaubest du4771 an den Sohn Gottes2316?

36 Er1565 antwortete611 und2532 sprach2036: HErr2962, welcher5101 ist‘s2076, auf1519 daß2443 ich an ihn846 glaube4100?

37 JEsus2424 sprach2036 zu3708 ihm846: Du2980 hast ihn846 gesehen3708, und1161 der2076 mit2532 dir4675 redet, der1565 ist2532‘s.

38 Er846 aber1161 sprach5346: HErr2962, ich glaube4100; und2532 betete4352 ihn an.

39 Und2532 JEsus2424 sprach2036: Ich1473 bin zum Gerichte2917 auf1519 diese5126 Welt2889 kommen2064, auf1519 daß2443, die da nicht3361 sehen991, sehend werden, und2532 die da sehen, blind5185 werden.

40 Und2532 solches5023 höreten etliche der Pharisäer5330, die3588 bei3326 ihm846 waren5607, und2532 sprachen2036 zu1537 ihm846: Sind2070 wir2249 denn auch2532 blind5185?

41 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Wäret ihr846 blind5185, so3568 hättet2192 ihr302 keine3756 Sünde266; nun1161 ihr aber1487 sprechet: Wir sind2258 sehend991, bleibet3306 eure5216 Sünde266.

約翰福音

第9章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 9

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

1 Und2532 JEsus ging3855 vorüber und sah1492 einen444, der1537 blind5185 geboren1079 war.

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

2 Und2532 seine846 Jünger3101 fragten2065 ihn846 und sprachen3004: Meister4461, wer5101 hat gesündiget, dieser oder2228 seine846 Eltern1118, daß2443 er3778 ist1080 blind5185 geboren?

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

3 JEsus2424 antwortete611: Es hat1722 weder3777 dieser3778 gesündiget noch3777 seine846 Eltern1118, sondern235 daß2443 die Werke2041 Gottes2316 offenbar würden5319 an ihm846.

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

4 Ich3165 muß1163 Wirken2038 die Werke2041 des, der mich1691 gesandt3992 hat, solange2193 es Tag2250 ist2076; es kommt2064 die Nacht3571, da3753 niemand3762 wirken2038 kann1410.

5 我在世、卽世之光、

5 Dieweil3752 ich bin5600 in1722 der Welt2889, bin1510 ich das Licht5457 der Welt2889.

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

6 Da er4429 solches5023 gesagt2036, spützete er auf1909 die Erde5476 und2532 machte4160 einen Kot4081 aus1537 dem Speichel4427 und2532 schmierete den Kot4081 auf des Blinden5185 Augen3788

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

7 und2532 sprach2036 zu1519 ihm: Gehe5217 hin zu dem Teich2861 Siloah4611 (das3739 ist verdolmetschet: gesandt649) und2532 wasche3538 dich. Da3767 ging565 er846 hin und2532 wusch3538 sich und kam2064 sehend991.

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

8 Die Nachbarn1069, und2532 die ihn zuvor4386 gesehen hatten2334, daß3754 er846 ein Bettler5185 war2258, sprachen3004: Ist2076 dieser nicht3756, der3778 da3767 saß2521 und2532 bettelte4319?

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

9 Etliche243 sprachen: Er3778 ist‘s2076; etliche243 aber3754: Er846 ist ihm1565 ähnlich3664. Er selbst aber sprach: Ich1473 bin‘s1510.

10 衆曰、爾目如何得明、

10 Da3767 sprachen3004 sie846 zu ihm: Wie4459 sind deine4675 Augen3788 aufgetan455?

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

11 Er2036 antwortete611 und2532 sprach2036: Der1565 Mensch444, der JEsus2424 heißet, machte4160 einen Kot4081 und2532 schmierete meine3450 Augen3788 und2532 sprach3004: Gehe5217 hin zu1519 dem Teich2861 Siloah4611 und2532 wasche3538 dich. Ich ging565 hin und1161 wusch3538 mich3427 und2532 ward sehend308.

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

12 Da3767 sprachen3004 sie zu ihm1565: Wo4226 ist2076 derselbige? Er846 sprach2036: Ich weiß1492 nicht3756.

13 衆引之見法利賽人、

13 Da führeten sie71 ihn846 zu4314 den Pharisäern5330, der weiland4218 blind5185 war.

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

14 (Es war2258 aber1161 Sabbat4521, da3753 JEsus2424 den Kot4081 machte4160 und2532 seine846 Augen3788 öffnete455.)

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

15 Da fragten2065 sie ihn abermal, auch2532 die Pharisäer5330, wie4459 er846 wäre sehend991 worden. Er846 aber3825 sprach2036 zu ihnen: Kot4081 legte2007 er mir3450 auf1909 die Augen3788, und2532 ich wusch3538 mich und2532 bin nun3767 sehend.

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

16 Da3767 sprachen3004 etliche5100 der Pharisäer5330: Der Mensch444 ist2076 nicht3756 von1537 GOtt2316, dieweil er3778 den Sabbat4521 nicht3756 hält5083. Die andern243 aber2532 sprachen3004: Wie4459 kann1410 ein sündiger268 Mensch444 solche5108 Zeichen4592 tun4160? Und3754 es ward2258 eine Zwietracht4978 unter1722 ihnen846.

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

17 Sie sprachen3004 wieder3825 zu dem Blinden5185: Was5101 sagest du4771 von4012 ihm, daß3754 er846 hat deine4675 Augen3788 aufgetan455? Er aber1161 sprach3004: Er ist2076 ein Prophet4396.

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

18 Die Juden2453 glaubten4100 nicht3756 von4012 ihm, daß3754 er846 blind5185 gewesen2532 und3767 sehend308 worden wäre, bis daß sie riefen5455 die Eltern1118 des846, der sehend308 war2258 worden,

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

19 fragten2065 sie und2532 sprachen3004: Ist2076 das3739 euer5216 Sohn, von welchem ihr846 saget3004, er3778 sei blind5185 geboren? Wie4459 ist1080 er denn3754 nun3767 sehend991?

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

20 Seine846 Eltern1118 antworteten611 ihnen und2532 sprachen2036: Wir wissen1492, daß3754 dieser3778 unser2257 Sohn ist2076, und2532 daß3754 er846 blind5185 geboren ist1080.

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

21 Wie4459 er846 aber1161 nun3568 sehend991 ist, wissen1492 wir2249 nicht3756; oder2228 wer5101 ihm hat2192 seine846 Augen991 aufgetan455, wissen1492 wir auch nicht3756. Er846 ist alt genug2244, fraget ihn2065; lasset ihn selbst für4012 sich848 reden2980.

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

22 Solches5023 sagten2036 seine846 Eltern1118; denn1063 sie1437 fürchteten sich5399 vor den Juden2453. Denn die Juden2453 hatten sich1096 schon2235 vereiniget, so2443 jemand5100 ihn846 für Christum5547 bekennete, daß3754 derselbe in Bann656 getan würde.

23 故父母曰、彼長矣可問之、

23 Darum sprachen2036 seine846 Eltern: Er846 ist2192 alt genug2244, fraget2065 ihn5124.

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

24 Da3767 riefen5455 sie846 zum1537 andernmal den444 Menschen, der3778 blind5185 gewesen war2258, und2532 sprachen2036 zu ihm: Gib1325 GOtt2316 die3739 Ehre1391! Wir2249 wissen1492, daß3754 dieser Mensch444 ein Sünder268 ist2076.

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

25 Er antwortete611 und2532 sprach2036: Ist2076 er ein1520 Sünder268, das1565 weiß1492 ich737 nicht3756; eines weiß1492 ich wohl, daß1487 ich blind5185 war5607 und3754 bin nun3767 sehend991.

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

26 Da sprachen2036 sie1161 wieder3825 zu ihm: Was5101 tat4160 er846 dir4671? Wie4459 tat er deine4675 Augen3788 auf455?

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

27 Er2532 antwortete611 ihnen: Ich hab‘s euch5213 jetzt2235 gesagt2036; habt191 ihr846‘s nicht3756 gehöret? Was5101 wollt2309 ihr‘s191 abermal hören191? Wollt2309 ihr5210 auch2532 seine846 Jünger3101 werden1096?

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

28 Da1161 fluchten sie3058 ihm846 und2532 sprachen2036: Du3767 bist1488 sein Jünger3101; wir2249 aber1565 sind2070 Mose3475‘s Jünger3101.

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

29 Wir2249 wissen1492, daß3754 GOtt2316 mit Mose3475 geredet hat2980; diesen5126 aber wissen1492 wir nicht3756, von wannen er ist2076.

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

30 Der Mensch444 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Das1492 ist2076 ein wunderlich Ding2298, daß3754 ihr846 nicht3756 wisset, von wannen er sei2076; und er hat meine3450 Augen3788 aufgetan455!

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

31 Wir wissen1492 aber1161, daß3754 GOtt2316 die5127 Sünder268 nicht3756 höret191, sondern235 so1437 jemand5100 gottesfürchtig2318 ist5600 und2532 tut4160 seinen Willen2307, den höret191 er846.

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

32 Von1537 der Welt165 an ist‘s1080 nicht3756 erhöret, daß3754 jemand5100 einem gebornen Blinden5185 die191 Augen3788 aufgetan455 habe191.

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

33 Wäre2258 dieser nicht1508 von3844 GOtt2316, er3778 könnte1410 nichts3756 tun4160.

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

34 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Du4771 bist ganz3650 in1722 Sünden266 geboren1080 und2532 lehrest1321 uns2248? Und2532 stießen ihn1544 hinaus1854.

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

35 Es kam vor1854 JEsum, daß3754 sie846 ihn ausgestoßen1544 hatten191. Und2532 da er2424 ihn fand2147, sprach2036 er846 zu1519 ihm846: Glaubest du4771 an den Sohn Gottes2316?

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

36 Er1565 antwortete611 und2532 sprach2036: HErr2962, welcher5101 ist‘s2076, auf1519 daß2443 ich an ihn846 glaube4100?

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

37 JEsus2424 sprach2036 zu3708 ihm846: Du2980 hast ihn846 gesehen3708, und1161 der2076 mit2532 dir4675 redet, der1565 ist2532‘s.

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

38 Er846 aber1161 sprach5346: HErr2962, ich glaube4100; und2532 betete4352 ihn an.

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

39 Und2532 JEsus2424 sprach2036: Ich1473 bin zum Gerichte2917 auf1519 diese5126 Welt2889 kommen2064, auf1519 daß2443, die da nicht3361 sehen991, sehend werden, und2532 die da sehen, blind5185 werden.

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

40 Und2532 solches5023 höreten etliche der Pharisäer5330, die3588 bei3326 ihm846 waren5607, und2532 sprachen2036 zu1537 ihm846: Sind2070 wir2249 denn auch2532 blind5185?

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

41 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Wäret ihr846 blind5185, so3568 hättet2192 ihr302 keine3756 Sünde266; nun1161 ihr aber1487 sprechet: Wir sind2258 sehend991, bleibet3306 eure5216 Sünde266.