歷代志上

第21章

1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。

2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。

3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。

4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、

5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。

6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。

7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。

8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。

9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、

10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。

12 併於上節

13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。

15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。

16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。

17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。

18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。

20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、

21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。

22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。

23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。

24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。

25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。

26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、

27 命使者以刃入鞘。

28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。

29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、

30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。

31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 21

1 Und der Satan7854 stund wider5975 Israel3478 und gab David1732 ein, daß er Israel3478 zählen4487 ließ.

2 Und David1732 sprach559 zu Joab3097 und zu des Volks5971 Obersten8269: Gehet hin3212, zählet Israel3478, von Berseba an bis gen Dan1835; und bringet‘s zu mir, daß ich wisse3045, wieviel4557 ihrer ist935.

3 Joab3097 sprach559: Der HErr3068 tue zu seinem Volk5971, wie6471 sie1992 jetzt sind, hundertmal3967 soviel; aber, mein Herr113 König4428, sind sie1245 nicht3254 alle meines Herrn Knechte5650? Warum fraget denn mein Herr danach? Warum soll eine Schuld819 auf Israel3478 kommen?

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging1980 fort wider Joab3097. Und Joab3097 zog aus3318 und wandelte durch das ganze Israel3478 und kam935 gen Jerusalem3389.

5 Und3097 gab5414 die Zahl4557 des gezählten4662 Volks5971 David1732. Und3967 es war des ganzen Israel3478 elfhundertmal505 tausend505 Mann376, die das Schwert8025 auszogen8025, und Juda3063 vierhundertmal702 und siebenzigtausend Mann376, die das Schwert2719 auszogen.

6 Levi3878 aber und Benjamin1144 zählete er6485 nicht unter8432 diese; denn es war dem Joab3097 des Königs4428 Wort1697 ein Greuel8581.

7 Aber solches1697 gefiel5869 GOtt430 übel3415; denn er schlug5221 Israel3478.

8 Und5650 David1732 sprach559 zu3966 GOtt430: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das1697 getan2398 habe; nun aber nimm weg die Missetat5771 deines Knechts, denn ich habe fast töricht5528 getan6213.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Gad1410, dem Schauer Davids1732, und sprach559:

10 Gehe3212 hin5186 und rede mit David1732 und sprich1696: So2007 spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 lege ich559 dir vor; erwähle977 dir der eins259, das ich dir tue6213.

11 Und da Gad1410 zu David1732 kam935, sprach559 er zu ihm: So spricht559 der HErr3068: Erwähle dir6901

12 entweder drei7969 Jahre8141 Teurung, oder drei7969 Monden2320 Flucht5595 vor deinen Widersachern und vor dem Schwert2719 deiner Feinde6862, daß518 dich‘s7725 ergreife5381, oder drei7969 Tage3117 das776 Schwert2719 des HErrn3068 und Pestilenz1698 im Lande6440, daß der Engel4397 des HErrn3068 verderbe7843 in allen Grenzen1366 Israels3478. So siehe nun zu, was1697 ich antworten soll7200 dem, der mich gesandt7971 hat.

13 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Mir ist3027 fast angst6887; doch ich will in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist sehr3966 groß7227, und will nicht in Menschenhände120 fallen5307.

14 Da ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen, daß siebenzigtausend Mann376 fielen5307 aus Israel3478.

15 Und GOtt430 sandte7971 den Engel4397 gen Jerusalem3389, sie zu verderben7843. Und im Verderben7843 sah7200 der HErr3068 drein, und reuete ihn das Übel und sprach559 zum Engel4397, dem7451 Verderber7843: Es5162 ist5975 genug7227, laß deine Hand3027 ab7503! Der Engel4397 aber des HErrn3068 stund bei der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

16 Und David1732 hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 stehen5975 zwischen Himmel8064 und Erde776, und ein bloß Schwert8025 in6440 seiner Hand3027 ausgereckt über Jerusalem3389. Da fiel5307 David1732 und die Ältesten2205, mit Säcken8242 bedeckt3680, auf5186 ihr Antlitz.

17 Und David1732 sprach559 zu GOtt430: Bin ich‘s nicht, der das Volk5971 zählen4487 hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel7489 getan2398 hat; diese Schafe6629 aber, was haben sie559 getan6213? HErr3068, mein GOtt430, laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 und nicht wider dein Volk5971 sein zu plagen7489!

18 Und3068 der Engel4397 sprach559 zu Gad1410, daß er David1732 sollte sagen559, daß David1732 hinaufgehen5927 und dem HErrn3068 einen Altar4196 aufrichten6965 sollte in der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

19 Also ging5927 David1732 hinauf nach dem Worte Gads1410, das1697 er geredet hatte1696 in des HErrn3068 Namen8034.

20 Arnan aber, da er sich7725 wandte und sah7200 den Engel4397, und seine vier702 Söhne1121 mit ihm, versteckten sie sich2244; denn Arnan drosch1758 Weizen2406.

21 Als nun David1732 zu Arnan ging935, sah5027 Arnan und ward Davids gewahr; und ging heraus aus3318 der Tenne1637 und betete7812 David an7200 mit seinem Antlitz639 zur Erde776.

22 Und David1732 sprach559 zu Arnan: Gib5414 mir Raum in der Tenne1637, daß ich einen Altar4196 dem HErrn3068 drauf baue1129; um voll4392 Geld3701 sollst du mir ihn geben5414, auf4725 daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

23 Arnan aber sprach559 zu David1732: Nimm3947 dir5869 und mache6213, mein Herr113 König4428, wie dir‘s gefällt2896; siehe7200, ich gebe5414 das Rind1241 zum Brandopfer5930 und das Geschirr4173 zu Holz6086 und Weizen2406 zum Speisopfer4503: alles gebe5414 ich.

24 Aber der König4428 David1732 sprach559 zu Arnan: Nicht5927 also7069, sondern um voll4392 Geld3701 will ich‘s kaufen7069; denn ich will nicht, das dein ist5375, nehmen vor dem HErrn3068 und will‘s nicht umsonst2600 haben zum Brandopfer5930.

25 Also gab5414 David1732 Arnan um den Raum4725 Gold2091 am Gewicht4948 sechshundert8337 Sekel.

26 Und David1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und da er1129 den HErrn3068 anrief7121, erhörete er ihn durchs Feuer784 vom Himmel8064 auf5927 dem Altar4196 des Brandopfers5930.

27 Und der HErr3068 sprach559 zum Engel4397, daß er sein7725 Schwert2719 in seine Scheide5084 kehrete.

28 Zur selbigen Zeit6256, da David1732 sah7200, daß ihn der HErr3068 erhöret hatte6030 auf dem Platz1637 Arnans, des Jebusiters2983, pflegte er daselbst zu opfern2076.

29 Denn die Wohnung4908 des HErrn3068, die Mose4872 in der Wüste4057 gemacht hatte6213, und5930 der Brandopferaltar4196 war zu der Zeit6256 in der Höhe1116 zu Gibeon1391.

30 David1732 aber konnte3201 nicht hingehen3212 vor6440 denselben, GOtt430 zu suchen1875, so war er erschrocken1204 vor6440 dem Schwert2719 des Engels4397 des HErrn3068.

31

歷代志上

第21章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 21

1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。

1 Und der Satan7854 stund wider5975 Israel3478 und gab David1732 ein, daß er Israel3478 zählen4487 ließ.

2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。

2 Und David1732 sprach559 zu Joab3097 und zu des Volks5971 Obersten8269: Gehet hin3212, zählet Israel3478, von Berseba an bis gen Dan1835; und bringet‘s zu mir, daß ich wisse3045, wieviel4557 ihrer ist935.

3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。

3 Joab3097 sprach559: Der HErr3068 tue zu seinem Volk5971, wie6471 sie1992 jetzt sind, hundertmal3967 soviel; aber, mein Herr113 König4428, sind sie1245 nicht3254 alle meines Herrn Knechte5650? Warum fraget denn mein Herr danach? Warum soll eine Schuld819 auf Israel3478 kommen?

4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging1980 fort wider Joab3097. Und Joab3097 zog aus3318 und wandelte durch das ganze Israel3478 und kam935 gen Jerusalem3389.

5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。

5 Und3097 gab5414 die Zahl4557 des gezählten4662 Volks5971 David1732. Und3967 es war des ganzen Israel3478 elfhundertmal505 tausend505 Mann376, die das Schwert8025 auszogen8025, und Juda3063 vierhundertmal702 und siebenzigtausend Mann376, die das Schwert2719 auszogen.

6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。

6 Levi3878 aber und Benjamin1144 zählete er6485 nicht unter8432 diese; denn es war dem Joab3097 des Königs4428 Wort1697 ein Greuel8581.

7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。

7 Aber solches1697 gefiel5869 GOtt430 übel3415; denn er schlug5221 Israel3478.

8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。

8 Und5650 David1732 sprach559 zu3966 GOtt430: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das1697 getan2398 habe; nun aber nimm weg die Missetat5771 deines Knechts, denn ich habe fast töricht5528 getan6213.

9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Gad1410, dem Schauer Davids1732, und sprach559:

10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

10 Gehe3212 hin5186 und rede mit David1732 und sprich1696: So2007 spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 lege ich559 dir vor; erwähle977 dir der eins259, das ich dir tue6213.

11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。

11 Und da Gad1410 zu David1732 kam935, sprach559 er zu ihm: So spricht559 der HErr3068: Erwähle dir6901

12 併於上節

12 entweder drei7969 Jahre8141 Teurung, oder drei7969 Monden2320 Flucht5595 vor deinen Widersachern und vor dem Schwert2719 deiner Feinde6862, daß518 dich‘s7725 ergreife5381, oder drei7969 Tage3117 das776 Schwert2719 des HErrn3068 und Pestilenz1698 im Lande6440, daß der Engel4397 des HErrn3068 verderbe7843 in allen Grenzen1366 Israels3478. So siehe nun zu, was1697 ich antworten soll7200 dem, der mich gesandt7971 hat.

13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

13 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Mir ist3027 fast angst6887; doch ich will in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist sehr3966 groß7227, und will nicht in Menschenhände120 fallen5307.

14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。

14 Da ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen, daß siebenzigtausend Mann376 fielen5307 aus Israel3478.

15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。

15 Und GOtt430 sandte7971 den Engel4397 gen Jerusalem3389, sie zu verderben7843. Und im Verderben7843 sah7200 der HErr3068 drein, und reuete ihn das Übel und sprach559 zum Engel4397, dem7451 Verderber7843: Es5162 ist5975 genug7227, laß deine Hand3027 ab7503! Der Engel4397 aber des HErrn3068 stund bei der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。

16 Und David1732 hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 stehen5975 zwischen Himmel8064 und Erde776, und ein bloß Schwert8025 in6440 seiner Hand3027 ausgereckt über Jerusalem3389. Da fiel5307 David1732 und die Ältesten2205, mit Säcken8242 bedeckt3680, auf5186 ihr Antlitz.

17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。

17 Und David1732 sprach559 zu GOtt430: Bin ich‘s nicht, der das Volk5971 zählen4487 hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel7489 getan2398 hat; diese Schafe6629 aber, was haben sie559 getan6213? HErr3068, mein GOtt430, laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 und nicht wider dein Volk5971 sein zu plagen7489!

18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

18 Und3068 der Engel4397 sprach559 zu Gad1410, daß er David1732 sollte sagen559, daß David1732 hinaufgehen5927 und dem HErrn3068 einen Altar4196 aufrichten6965 sollte in der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。

19 Also ging5927 David1732 hinauf nach dem Worte Gads1410, das1697 er geredet hatte1696 in des HErrn3068 Namen8034.

20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、

20 Arnan aber, da er sich7725 wandte und sah7200 den Engel4397, und seine vier702 Söhne1121 mit ihm, versteckten sie sich2244; denn Arnan drosch1758 Weizen2406.

21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。

21 Als nun David1732 zu Arnan ging935, sah5027 Arnan und ward Davids gewahr; und ging heraus aus3318 der Tenne1637 und betete7812 David an7200 mit seinem Antlitz639 zur Erde776.

22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。

22 Und David1732 sprach559 zu Arnan: Gib5414 mir Raum in der Tenne1637, daß ich einen Altar4196 dem HErrn3068 drauf baue1129; um voll4392 Geld3701 sollst du mir ihn geben5414, auf4725 daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。

23 Arnan aber sprach559 zu David1732: Nimm3947 dir5869 und mache6213, mein Herr113 König4428, wie dir‘s gefällt2896; siehe7200, ich gebe5414 das Rind1241 zum Brandopfer5930 und das Geschirr4173 zu Holz6086 und Weizen2406 zum Speisopfer4503: alles gebe5414 ich.

24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。

24 Aber der König4428 David1732 sprach559 zu Arnan: Nicht5927 also7069, sondern um voll4392 Geld3701 will ich‘s kaufen7069; denn ich will nicht, das dein ist5375, nehmen vor dem HErrn3068 und will‘s nicht umsonst2600 haben zum Brandopfer5930.

25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。

25 Also gab5414 David1732 Arnan um den Raum4725 Gold2091 am Gewicht4948 sechshundert8337 Sekel.

26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、

26 Und David1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und da er1129 den HErrn3068 anrief7121, erhörete er ihn durchs Feuer784 vom Himmel8064 auf5927 dem Altar4196 des Brandopfers5930.

27 命使者以刃入鞘。

27 Und der HErr3068 sprach559 zum Engel4397, daß er sein7725 Schwert2719 in seine Scheide5084 kehrete.

28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。

28 Zur selbigen Zeit6256, da David1732 sah7200, daß ihn der HErr3068 erhöret hatte6030 auf dem Platz1637 Arnans, des Jebusiters2983, pflegte er daselbst zu opfern2076.

29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、

29 Denn die Wohnung4908 des HErrn3068, die Mose4872 in der Wüste4057 gemacht hatte6213, und5930 der Brandopferaltar4196 war zu der Zeit6256 in der Höhe1116 zu Gibeon1391.

30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。

30 David1732 aber konnte3201 nicht hingehen3212 vor6440 denselben, GOtt430 zu suchen1875, so war er erschrocken1204 vor6440 dem Schwert2719 des Engels4397 des HErrn3068.

31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。

31