| 歷代志上第21章 | 
| 1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。 | 
| 2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。 | 
| 3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。 | 
| 4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、 | 
| 5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。 | 
| 6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。 | 
| 7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。 | 
| 8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。 | 
| 9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、 | 
| 10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 | 
| 11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。 | 
| 12  | 
| 13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 | 
| 14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。 | 
| 15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。 | 
| 16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。 | 
| 17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。 | 
| 18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 | 
| 19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。 | 
| 20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、 | 
| 21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。 | 
| 22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。 | 
| 23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。 | 
| 24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。 | 
| 25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。 | 
| 26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、 | 
| 27 命使者以刃入鞘。 | 
| 28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。 | 
| 29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、 | 
| 30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。 | 
| 31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。 | 
| 1-я ЛетописьГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Тогда Давид сказал Иоаву и вождям народа:  | 
| 3 Но Иоав ответил:  | 
| 4  | 
| 5 и сообщил Давиду, сколько всего было человек. В Израиле был один миллион сто тысяч человек, а в Иудее было четыреста семьдесят тысяч человек, умеющих пользоваться мечом. | 
| 6 Иоав не пересчитал колено Левия и Вениамина, потому что ему не нравился приказ царя Давида. | 
| 7 Давид совершил зло в глазах Бога, и поэтому Он наказал Израиль. | 
| 8  | 
| 9 Господь сказал Гаду, провидцу Давида:  | 
| 10 | 
| 11 Затем Гад пошёл к Давиду и обратился к нему с такими словами:  | 
| 12 | 
| 13 Давид сказал Гаду:  | 
| 14 Тогда Господь послал на Израиль страшную болезнь, и умерло семьдесят тысяч человек. | 
| 15  | 
| 16 Давид поднял глаза и увидел Ангела Господа в небесах, который держал свой меч над Иерусалимом. Тогда Давид и старейшины пали ниц и поклонились до земли. Давид и старейшины были одеты в особые одежды, чтобы выразить свою печаль. | 
| 17 Давид сказал Богу:  | 
| 18  | 
| 19 Гад передал Давиду слова Господа, и царь пошёл к молотилке Орны, | 
| 20 который в то время молотил пшеницу. Оглянувшись, Орна увидел царя Давида, а его четверо сыновей убежали и спрятались. | 
| 21 Увидев Давида, Орна вышел с молотилки, а затем подошёл к Давиду и низко поклонился ему до самой земли. | 
| 22 Давид сказал Орне:  | 
| 23 Орна ответил Давиду:  | 
| 24 Но царь ответил Орне:  | 
| 25 Тогда Давид дал Орне за это место около 600 шекелей золота. | 
| 26 Царь построил там алтарь для поклонения Господу и принёс на нём всесожжения и жертвы содружества. Когда Давид молился Господу, Он ответил Давиду, послав с небес огонь на алтарь жертвы всесожжения. | 
| 27 Затем Господь приказал Ангелу вложить меч в ножны. | 
| 28  | 
| 29 Священный шатёр и алтарь для приношения жертв всесожжения находились на высоте в городе Гаваон. Моисей поставил этот шатёр, когда народ Израиля был в пустыне. | 
| 30 Давид не мог пойти в священный шатёр, чтобы говорить с Богом, потому что боялся меча Ангела Господа. | 
| 31 | 
| 歷代志上第21章 | 1-я ЛетописьГлава 21 | 
| 1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。 | 1  | 
| 2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。 | 2 Тогда Давид сказал Иоаву и вождям народа:  | 
| 3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。 | 3 Но Иоав ответил:  | 
| 4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、 | 4  | 
| 5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。 | 5 и сообщил Давиду, сколько всего было человек. В Израиле был один миллион сто тысяч человек, а в Иудее было четыреста семьдесят тысяч человек, умеющих пользоваться мечом. | 
| 6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。 | 6 Иоав не пересчитал колено Левия и Вениамина, потому что ему не нравился приказ царя Давида. | 
| 7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。 | 7 Давид совершил зло в глазах Бога, и поэтому Он наказал Израиль. | 
| 8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。 | 8  | 
| 9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、 | 9 Господь сказал Гаду, провидцу Давида:  | 
| 10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 | 10 | 
| 11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。 | 11 Затем Гад пошёл к Давиду и обратился к нему с такими словами:  | 
| 12  | 12 | 
| 13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 | 13 Давид сказал Гаду:  | 
| 14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。 | 14 Тогда Господь послал на Израиль страшную болезнь, и умерло семьдесят тысяч человек. | 
| 15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。 | 15  | 
| 16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。 | 16 Давид поднял глаза и увидел Ангела Господа в небесах, который держал свой меч над Иерусалимом. Тогда Давид и старейшины пали ниц и поклонились до земли. Давид и старейшины были одеты в особые одежды, чтобы выразить свою печаль. | 
| 17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。 | 17 Давид сказал Богу:  | 
| 18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 | 18  | 
| 19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。 | 19 Гад передал Давиду слова Господа, и царь пошёл к молотилке Орны, | 
| 20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、 | 20 который в то время молотил пшеницу. Оглянувшись, Орна увидел царя Давида, а его четверо сыновей убежали и спрятались. | 
| 21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。 | 21 Увидев Давида, Орна вышел с молотилки, а затем подошёл к Давиду и низко поклонился ему до самой земли. | 
| 22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。 | 22 Давид сказал Орне:  | 
| 23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。 | 23 Орна ответил Давиду:  | 
| 24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。 | 24 Но царь ответил Орне:  | 
| 25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。 | 25 Тогда Давид дал Орне за это место около 600 шекелей золота. | 
| 26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、 | 26 Царь построил там алтарь для поклонения Господу и принёс на нём всесожжения и жертвы содружества. Когда Давид молился Господу, Он ответил Давиду, послав с небес огонь на алтарь жертвы всесожжения. | 
| 27 命使者以刃入鞘。 | 27 Затем Господь приказал Ангелу вложить меч в ножны. | 
| 28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。 | 28  | 
| 29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、 | 29 Священный шатёр и алтарь для приношения жертв всесожжения находились на высоте в городе Гаваон. Моисей поставил этот шатёр, когда народ Израиля был в пустыне. | 
| 30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。 | 30 Давид не мог пойти в священный шатёр, чтобы говорить с Богом, потому что боялся меча Ангела Господа. | 
| 31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。 | 31 |