歷代志上第21章 |
1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。 |
2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。 |
3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。 |
4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、 |
5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。 |
6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。 |
7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。 |
8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。 |
9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、 |
10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 |
11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。 |
12 |
13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 |
14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。 |
15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。 |
17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。 |
18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。 |
20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、 |
21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。 |
22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。 |
23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。 |
24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。 |
25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。 |
26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、 |
27 命使者以刃入鞘。 |
28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。 |
29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、 |
30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。 |
31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。 |
Первая летописьГлава 21 |
1 |
2 Давуд сказал Иоаву и начальникам войска: |
3 Но Иоав ответил: |
4 Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушёл, прошёл по всему Исраилу и вернулся в Иерусалим. |
5 Иоав представил Давуду результаты переписи. Во всём Исраиле было один миллион сто тысяч мужчин, способных владеть мечом, включая четыреста семьдесят тысяч в Иудее. |
6 Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился. |
7 Этот приказ был неугоден и Всевышнему, и Всевышний наказал Исраил. |
8 Тогда Давуд сказал Всевышнему: |
9 Вечный сказал Гаду, провидцу Давуда: |
10 – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: |
11 Гад пришёл к Давуду и сказал ему: |
12 или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня меча Вечного – это дни мора в стране, когда Ангел Вечного станет губить людей по всей земле Исраила». |
13 И Давуд сказал Гаду: |
14 И Вечный послал на Исраил мор, и погибло семьдесят тысяч исраильтян. |
15 И Всевышний послал Ангела, чтобы Тот погубил Иерусалим. Но когда Ангел стал истреблять город, Вечный увидел это и пожалел о бедствии, и сказал Ангелу-губителю: |
16 Давуд поднял взгляд и увидел Ангела Вечного, Который стоял между землёй и небом с обнажённым мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давуд со старейшинами, одетые в знак раскаяния в рубище, пали лицом на землю. |
17 Давуд сказал Всевышнему: |
18 |
19 И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный. |
20 Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались. |
21 Давуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Давуда, он вышел из гумна и поклонился Давуду лицом до земли. |
22 Давуд сказал ему: |
23 Арауна сказал Давуду: |
24 Но царь Давуд ответил Арауне: |
25 И Давуд заплатил Арауне более семи килограммов золота за это место. |
26 Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения. Он призвал Вечного, и Вечный ответил ему, послав огонь с небес на жертвенник для всесожжений. |
27 После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны. |
28 В то время Давуд, увидев, что Вечный ответил ему на гумне иевусея Арауны, стал Ему приносить там жертвы. |
29 Священный шатёр Вечного, который сделал в пустыне Муса, и жертвенник для всесожжений находились в то время в Гаваоне. |
30 Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного. |
31 |
歷代志上第21章 |
Первая летописьГлава 21 |
1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。 |
1 |
2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。 |
2 Давуд сказал Иоаву и начальникам войска: |
3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。 |
3 Но Иоав ответил: |
4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、 |
4 Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушёл, прошёл по всему Исраилу и вернулся в Иерусалим. |
5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。 |
5 Иоав представил Давуду результаты переписи. Во всём Исраиле было один миллион сто тысяч мужчин, способных владеть мечом, включая четыреста семьдесят тысяч в Иудее. |
6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。 |
6 Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился. |
7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。 |
7 Этот приказ был неугоден и Всевышнему, и Всевышний наказал Исраил. |
8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。 |
8 Тогда Давуд сказал Всевышнему: |
9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、 |
9 Вечный сказал Гаду, провидцу Давуда: |
10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 |
10 – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: |
11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。 |
11 Гад пришёл к Давуду и сказал ему: |
12 |
12 или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня меча Вечного – это дни мора в стране, когда Ангел Вечного станет губить людей по всей земле Исраила». |
13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 |
13 И Давуд сказал Гаду: |
14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。 |
14 И Вечный послал на Исраил мор, и погибло семьдесят тысяч исраильтян. |
15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
15 И Всевышний послал Ангела, чтобы Тот погубил Иерусалим. Но когда Ангел стал истреблять город, Вечный увидел это и пожалел о бедствии, и сказал Ангелу-губителю: |
16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。 |
16 Давуд поднял взгляд и увидел Ангела Вечного, Который стоял между землёй и небом с обнажённым мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давуд со старейшинами, одетые в знак раскаяния в рубище, пали лицом на землю. |
17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。 |
17 Давуд сказал Всевышнему: |
18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
18 |
19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。 |
19 И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный. |
20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、 |
20 Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались. |
21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。 |
21 Давуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Давуда, он вышел из гумна и поклонился Давуду лицом до земли. |
22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。 |
22 Давуд сказал ему: |
23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。 |
23 Арауна сказал Давуду: |
24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。 |
24 Но царь Давуд ответил Арауне: |
25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。 |
25 И Давуд заплатил Арауне более семи килограммов золота за это место. |
26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、 |
26 Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения. Он призвал Вечного, и Вечный ответил ему, послав огонь с небес на жертвенник для всесожжений. |
27 命使者以刃入鞘。 |
27 После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны. |
28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。 |
28 В то время Давуд, увидев, что Вечный ответил ему на гумне иевусея Арауны, стал Ему приносить там жертвы. |
29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、 |
29 Священный шатёр Вечного, который сделал в пустыне Муса, и жертвенник для всесожжений находились в то время в Гаваоне. |
30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。 |
30 Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного. |
31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。 |
31 |