歷代志上第21章 |
1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。 |
2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。 |
3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。 |
4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、 |
5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。 |
6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。 |
7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。 |
8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。 |
9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、 |
10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 |
11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。 |
12 |
13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 |
14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。 |
15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。 |
17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。 |
18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。 |
20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、 |
21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。 |
22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。 |
23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。 |
24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。 |
25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。 |
26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、 |
27 命使者以刃入鞘。 |
28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。 |
29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、 |
30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。 |
31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。 |
1-а хронiкиРозділ 21 |
1 |
2 І сказав Давид до Йоава та до начальників народу: „Ідіть, перелічіть Ізраїля від Беер-Шеви й аж до Дану, і донесіть мені, — і я знатиму число їх!“ |
3 І сказав Йоа́в: „Нехай Господь додасть до наро́ду Свого в сто раз стільки, скільки є! Чи не всі вони, пане мій ца́рю, раби мого пана? На́що буде шукати цього пан мій, нащо це буде за провину для Ізраїля?“ |
4 Та цареве слово перемогло Йоава. І вийшов Йоав, і ходив по всьо́му Ізраїлі, і вернувся до Єрусалиму. |
5 І дав Йоав Давидові число пере́ліку наро́ду. І було́ всього Ізраїля тисяча тисяч і сто тисяч чоловіка, що витяга́ють меча, а Юди — чотири сотні й сімдеся́т тисяч чоловіка, що витягають меча. |
6 А Левія та Веніямина він не перерахува́в серед них, бо царське́ слово було огидою для Йоа́ва... |
7 І було зло в Божих оча́х на ту річ, — і Він ударив Ізраїля! |
8 І сказав Давид до Бога: „Я дуже згрішив, що зробив оцю річ! А тепер прости ж гріх Свого раба, бо я зробив дуже нерозумно!“... |
9 І сказав Господь до Ґада, Давидового прозорли́вця, говорячи: |
10 „Іди, і бу́деш говорити Давидові, кажучи: Так говорить Госпо́дь: Три карі кладу́ Я на те́бе, — вибери собі одну з них, і Я зроблю́ тобі“. |
11 І прийшов Ґад до Давида та й сказав йому́: „Так сказав Госпо́дь: Ви́бери собі: |
12 чи три роки голоду, чи теж три місяці твого втіка́ння перед ворогами твоїми, а меч ворогів твоїх доганя́тиме тебе́, чи три дні Господнього меча та морови́ці в Краю́, і Ангол Господній бу́де нищити по всій Ізраїлевій границі. А тепер розваж, яке слово верну́ Я Тому́, Хто послав мене“... |
13 І сказав Давид до Ґада: „Тяжко мені дуже! Нехай же впаду́ я в руку Господа, бо дуже велике Його милосе́рдя, а в руку лю́дську нехай я не впаду́!“ |
14 І дав Господь морови́цю в Ізраїлі, — і впало з Ізраїля сімдеся́т тисяч чоловіка! |
15 І послав Бог Ангола до Єрусалиму, щоб зни́щити його. А коли він нищив, Господь побачив і пожалував про це ли́хо. І сказав Він до Ангола, що вигублював: „Забагато тепер! Попусти свою ру́ку!“ А Ангол Господній стояв при то́ці євусе́янина Орнана. |
16 I підняв Давид очі свої та й побачив Господнього Ангола, що стояв між землею та між небом, а в руці його був ви́тягнений меч, скеро́ваний на Єрусалим. І впав Давид та ті старші́, покриті вере́тами, на обличчя свої. |
17 І сказав Давид до Бога: „Чи ж не я сказав рахувати в народі? І я той, хто згрішив, і вчинити зло — я вчинив зло, а ці ві́вці — що́ зробили вони, Господи, Боже мій? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого, а не на наро́ді Твоє́му, щоб погубити його“. |
18 А Ангол Господній говорив до Ґада, — сказати Давидові, щоб Давид пішов поставити же́ртівника для Господа на току євусе́янина Орнана. |
19 І пішов Давид за словом Ґада, що говорив в Господньому Імені. |
20 І обернувся Орнан, і побачив Ангола, а чотири сини його, що були з ним, похова́лися. А Орнан молотив пшеницю. |
21 І прийшов Давид до Орнана. І виглянув Орнан, і побачив Давида, — і вийшов із то́ку, і поклонився Дави́дові обличчям до землі. |
22 І сказав Давид до Орнана: „Дай же мені місце цього то́ку, й я збудую на ньому же́ртівника для Господа. Дай мені його за срібло повної ваги, — і буде стри́мана морови́ця від наро́ду“. |
23 І сказав Орнан до Давида: „Візьми собі, і нехай зробить мій пан цар, що добре в оча́х його. Дивися, — я даю цю худобу на цілопа́лення, а молота́рки — на дро́ва, а пшеницю на хлібну жертву. Усе я даю!“ |
24 І сказав цар Давид до Орнана: „Ні, бо купу́ючи, куплю́ за срібло повної ваги, бо не піднесу́ твого в жертві для Господа, і не спалю́ цілопа́лення да́рмо!“ |
25 І дав Давид Орнанові за місце золота вагою шість сотень ше́клів. |
26 І збудував там Давид же́ртівника для Господа, і приніс цілопа́лення та мирні жертви. І кликнув він до Господа, і Він відповів йому́ огнем із небе́с на же́ртівник цілопа́лення. |
27 І сказав Господь до Ангола, і він уклав меча свого до пі́хов його́. |
28 Того ча́су, як Давид побачив, що Господь відповів йому на току́ євусе́янина Орнана, то прино́сив там жертву. |
29 А Господня скинія, яку зробив був Мойсей у пустині, та же́ртівник цілопа́лення були того ча́су на па́гірку в Ґів'оні. |
30 Та не міг Давид піти перед нього, щоб запитатися в Бога, бо настра́шився меча Господнього Ангола. |
31 |
歷代志上第21章 |
1-а хронiкиРозділ 21 |
1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。 |
1 |
2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。 |
2 І сказав Давид до Йоава та до начальників народу: „Ідіть, перелічіть Ізраїля від Беер-Шеви й аж до Дану, і донесіть мені, — і я знатиму число їх!“ |
3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。 |
3 І сказав Йоа́в: „Нехай Господь додасть до наро́ду Свого в сто раз стільки, скільки є! Чи не всі вони, пане мій ца́рю, раби мого пана? На́що буде шукати цього пан мій, нащо це буде за провину для Ізраїля?“ |
4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、 |
4 Та цареве слово перемогло Йоава. І вийшов Йоав, і ходив по всьо́му Ізраїлі, і вернувся до Єрусалиму. |
5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。 |
5 І дав Йоав Давидові число пере́ліку наро́ду. І було́ всього Ізраїля тисяча тисяч і сто тисяч чоловіка, що витяга́ють меча, а Юди — чотири сотні й сімдеся́т тисяч чоловіка, що витягають меча. |
6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。 |
6 А Левія та Веніямина він не перерахува́в серед них, бо царське́ слово було огидою для Йоа́ва... |
7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。 |
7 І було зло в Божих оча́х на ту річ, — і Він ударив Ізраїля! |
8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。 |
8 І сказав Давид до Бога: „Я дуже згрішив, що зробив оцю річ! А тепер прости ж гріх Свого раба, бо я зробив дуже нерозумно!“... |
9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、 |
9 І сказав Господь до Ґада, Давидового прозорли́вця, говорячи: |
10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 |
10 „Іди, і бу́деш говорити Давидові, кажучи: Так говорить Госпо́дь: Три карі кладу́ Я на те́бе, — вибери собі одну з них, і Я зроблю́ тобі“. |
11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。 |
11 І прийшов Ґад до Давида та й сказав йому́: „Так сказав Госпо́дь: Ви́бери собі: |
12 |
12 чи три роки голоду, чи теж три місяці твого втіка́ння перед ворогами твоїми, а меч ворогів твоїх доганя́тиме тебе́, чи три дні Господнього меча та морови́ці в Краю́, і Ангол Господній бу́де нищити по всій Ізраїлевій границі. А тепер розваж, яке слово верну́ Я Тому́, Хто послав мене“... |
13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 |
13 І сказав Давид до Ґада: „Тяжко мені дуже! Нехай же впаду́ я в руку Господа, бо дуже велике Його милосе́рдя, а в руку лю́дську нехай я не впаду́!“ |
14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。 |
14 І дав Господь морови́цю в Ізраїлі, — і впало з Ізраїля сімдеся́т тисяч чоловіка! |
15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
15 І послав Бог Ангола до Єрусалиму, щоб зни́щити його. А коли він нищив, Господь побачив і пожалував про це ли́хо. І сказав Він до Ангола, що вигублював: „Забагато тепер! Попусти свою ру́ку!“ А Ангол Господній стояв при то́ці євусе́янина Орнана. |
16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。 |
16 I підняв Давид очі свої та й побачив Господнього Ангола, що стояв між землею та між небом, а в руці його був ви́тягнений меч, скеро́ваний на Єрусалим. І впав Давид та ті старші́, покриті вере́тами, на обличчя свої. |
17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。 |
17 І сказав Давид до Бога: „Чи ж не я сказав рахувати в народі? І я той, хто згрішив, і вчинити зло — я вчинив зло, а ці ві́вці — що́ зробили вони, Господи, Боже мій? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого, а не на наро́ді Твоє́му, щоб погубити його“. |
18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
18 А Ангол Господній говорив до Ґада, — сказати Давидові, щоб Давид пішов поставити же́ртівника для Господа на току євусе́янина Орнана. |
19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。 |
19 І пішов Давид за словом Ґада, що говорив в Господньому Імені. |
20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、 |
20 І обернувся Орнан, і побачив Ангола, а чотири сини його, що були з ним, похова́лися. А Орнан молотив пшеницю. |
21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。 |
21 І прийшов Давид до Орнана. І виглянув Орнан, і побачив Давида, — і вийшов із то́ку, і поклонився Дави́дові обличчям до землі. |
22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。 |
22 І сказав Давид до Орнана: „Дай же мені місце цього то́ку, й я збудую на ньому же́ртівника для Господа. Дай мені його за срібло повної ваги, — і буде стри́мана морови́ця від наро́ду“. |
23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。 |
23 І сказав Орнан до Давида: „Візьми собі, і нехай зробить мій пан цар, що добре в оча́х його. Дивися, — я даю цю худобу на цілопа́лення, а молота́рки — на дро́ва, а пшеницю на хлібну жертву. Усе я даю!“ |
24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。 |
24 І сказав цар Давид до Орнана: „Ні, бо купу́ючи, куплю́ за срібло повної ваги, бо не піднесу́ твого в жертві для Господа, і не спалю́ цілопа́лення да́рмо!“ |
25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。 |
25 І дав Давид Орнанові за місце золота вагою шість сотень ше́клів. |
26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、 |
26 І збудував там Давид же́ртівника для Господа, і приніс цілопа́лення та мирні жертви. І кликнув він до Господа, і Він відповів йому́ огнем із небе́с на же́ртівник цілопа́лення. |
27 命使者以刃入鞘。 |
27 І сказав Господь до Ангола, і він уклав меча свого до пі́хов його́. |
28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。 |
28 Того ча́су, як Давид побачив, що Господь відповів йому на току́ євусе́янина Орнана, то прино́сив там жертву. |
29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、 |
29 А Господня скинія, яку зробив був Мойсей у пустині, та же́ртівник цілопа́лення були того ча́су на па́гірку в Ґів'оні. |
30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。 |
30 Та не міг Давид піти перед нього, щоб запитатися в Бога, бо настра́шився меча Господнього Ангола. |
31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。 |
31 |