歷代志下

第36章

1 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三卽位、都耶路撒冷、僅三月、

2 併於上節

3 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、

4 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大耶路撒冷、易名曰約雅金。

5 年二十有五卽位、都耶路撒冷凡十一年、行惡於上帝耶和華前。

6 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、

7 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。

8 約雅金事實、及其所爲不道、備載於以色列猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、

9 年僅八齡卽位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。

10 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大耶路撒冷、

11 年二十有一卽位、都耶路撒冷凡十一年、

12 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、

13 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。

14 衆祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、

15 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿爲貴重、數遣使訓誨之、

16 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、

17 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。

18 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、

19 燬上帝殿、墮耶路撒冷城、焚宮室、壞珍器。

20 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使爲奴婢、世供服役、迨巴西國興。

21 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、

22 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、

23 巴西王古列云、天下之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 36

1 Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt zu Jerusalem3389.

2 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Joahas3099, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389.

3 Denn der König4428 in Ägypten4714 setzte ihn ab5493 zu Jerusalem3389 und büßte6064 das Land776 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

4 Und der König4428 in Ägypten4714 machte4427 Eljakim471, seinen Bruder251, zum Könige über Juda3063 und Jerusalem3389 und wandelte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber seinen Bruder251 Joahas3099 nahm3947 Necho5224 und brachte935 ihn5437 nach Ägypten4714.

5 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel5869.

6 Und5178 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, zog5927 wider ihn herauf und band631 ihn mit Ketten, daß er3212 ihn gen Babel894 führete.

7 Auch brachte935 Nebukadnezar5019 etliche Gefäße3627 des Hauses1004 des HErrn3068 gen Babel894 und tat5414 sie in seinen Tempel1964 zu Babel894.

8 Was aber mehr von Jojakim3079 zu sagen1697 ist, und3499 seine Greuel8441, die er tat6213, und die an ihm funden wurden, siehe, die sind3789 geschrieben im Buch5612 der Könige Israels3478 und Judas. Und sein4427 Sohn1121 Jojachin3078 ward4672 König4428 an seiner Statt.

9 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078 da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 und zehn6235 Tage3117 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

10 Da aber das Jahr8141 umkam, sandte hin Nebukadnezar5019 und935 ließ7971 ihn gen Babel894 holen mit den köstlichen2532 Gefäßen3627 im Hause1004 des HErrn3068 und machte4427 Zidekia, seinen Bruder251, zum Könige4428 über Juda3063 und Jerusalem3389.

11 Einundzwanzig259 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

12 Und tat6213, das dem HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel, und demütigte3665 sich nicht7451 vor5869 dem Propheten5030 Jeremia3414, der da redete aus dem Munde6310 des HErrn3068.

13 Dazu ward er abtrünnig4775 von Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel, der einen Eid7650 bei GOtt430 von ihm genommen hatte7185 und ward halsstarrig6203 und verstockte553 sein Herz3824, daß er sich7725 nicht bekehrete zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

14 Auch alle Obersten8269 unter den Priestern3548 samt dem Volk5971 machten des Sündigens4603 viel7235 nach allerlei Greueln8441 der Heiden1471 und4604 verunreinigten2930 das Haus1004 des HErrn3068, das er geheiliget hatte6942 zu Jerusalem3389.

15 Und der HErr3068, ihrer Väter1 GOtt430, sandte7971 zu ihnen durch3027 seine Boten4397 frühe. Denn er7971 schonete seines Volks5971 und seiner Wohnung4583.

16 Aber sie spotteten3931 der Boten4397 Gottes430 und verachteten959 seine Worte1697 und äffeten seine Propheten5030, bis der Grimm2534 des HErrn3068 über sein Volk5971 wuchs5927, daß kein Heilen4832 mehr da war.

17 Denn er führete über sie den König4428 der Chaldäer3778 und ließ erwürgen2026 ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 im Hause1004 ihres Heiligtums4720 und verschonete weder der Jünglinge970 noch Jungfrauen1330, weder der Alten2205 noch der Großväter3486: alle5927 gab5414 er sie in seine Hand3027.

18 Und alle Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430, groß1419 und klein6996, die Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und die Schätze214 des Königs4428 und seiner Fürsten8269, alles ließ er gen Babel894 führen935.

19 Und8313 sie verbrannten8313 das Haus1004 Gottes430 und brachen ab5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389, und alle ihre Paläste759 brannten sie mit Feuer784 aus, daß alle ihre köstlichen4261 Geräte3627 verderbet7843 wurden.

20 Und4427 führete weg1540 gen Babel894, wer vom Schwert2719 überblieben war7611; und wurden seine und seiner Söhne1121 Knechte5650, bis das Königreich4438 der Perser6539 regierete,

21 daß erfüllet würde4390 das Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias, bis das Land776 an seinen Sabbaten genug hätte7521. Denn die ganze Zeit3117 über7673 der Verstörung war Sabbat7676, bis daß siebenzig Jahre8141 voll wurden.

22 Aber im ersten259 Jahr8141 Kores3566, des Königs4428 in5674 Persien6539, daß erfüllet3615 würde das6963 Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias geredet, erweckte5782 der HErr3068 den Geist7307 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, daß er ließ ausschreien durch sein ganzes Königreich4438, auch durch Schrift4385, und sagen559:

23 So spricht559 Kores3566, der König4428 in Persien6539: Der HErr3068, der GOtt430 vom Himmel8064, hat mir alle Königreiche4467 in Landen gegeben5414 und hat mir befohlen, ihm ein Haus1004 zu bauen1129 zu Jerusalem3389 in Juda3063. Wer nun unter euch seines Volks5971 ist6485, mit dem sei der HErr3068, sein GOtt430, und ziehe hinauf5927.

歷代志下

第36章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 36

1 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三卽位、都耶路撒冷、僅三月、

1 Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt zu Jerusalem3389.

2 併於上節

2 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Joahas3099, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389.

3 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、

3 Denn der König4428 in Ägypten4714 setzte ihn ab5493 zu Jerusalem3389 und büßte6064 das Land776 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

4 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大耶路撒冷、易名曰約雅金。

4 Und der König4428 in Ägypten4714 machte4427 Eljakim471, seinen Bruder251, zum Könige über Juda3063 und Jerusalem3389 und wandelte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber seinen Bruder251 Joahas3099 nahm3947 Necho5224 und brachte935 ihn5437 nach Ägypten4714.

5 年二十有五卽位、都耶路撒冷凡十一年、行惡於上帝耶和華前。

5 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel5869.

6 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、

6 Und5178 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, zog5927 wider ihn herauf und band631 ihn mit Ketten, daß er3212 ihn gen Babel894 führete.

7 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。

7 Auch brachte935 Nebukadnezar5019 etliche Gefäße3627 des Hauses1004 des HErrn3068 gen Babel894 und tat5414 sie in seinen Tempel1964 zu Babel894.

8 約雅金事實、及其所爲不道、備載於以色列猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、

8 Was aber mehr von Jojakim3079 zu sagen1697 ist, und3499 seine Greuel8441, die er tat6213, und die an ihm funden wurden, siehe, die sind3789 geschrieben im Buch5612 der Könige Israels3478 und Judas. Und sein4427 Sohn1121 Jojachin3078 ward4672 König4428 an seiner Statt.

9 年僅八齡卽位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。

9 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078 da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 und zehn6235 Tage3117 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

10 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大耶路撒冷、

10 Da aber das Jahr8141 umkam, sandte hin Nebukadnezar5019 und935 ließ7971 ihn gen Babel894 holen mit den köstlichen2532 Gefäßen3627 im Hause1004 des HErrn3068 und machte4427 Zidekia, seinen Bruder251, zum Könige4428 über Juda3063 und Jerusalem3389.

11 年二十有一卽位、都耶路撒冷凡十一年、

11 Einundzwanzig259 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

12 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、

12 Und tat6213, das dem HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel, und demütigte3665 sich nicht7451 vor5869 dem Propheten5030 Jeremia3414, der da redete aus dem Munde6310 des HErrn3068.

13 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。

13 Dazu ward er abtrünnig4775 von Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel, der einen Eid7650 bei GOtt430 von ihm genommen hatte7185 und ward halsstarrig6203 und verstockte553 sein Herz3824, daß er sich7725 nicht bekehrete zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

14 衆祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、

14 Auch alle Obersten8269 unter den Priestern3548 samt dem Volk5971 machten des Sündigens4603 viel7235 nach allerlei Greueln8441 der Heiden1471 und4604 verunreinigten2930 das Haus1004 des HErrn3068, das er geheiliget hatte6942 zu Jerusalem3389.

15 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿爲貴重、數遣使訓誨之、

15 Und der HErr3068, ihrer Väter1 GOtt430, sandte7971 zu ihnen durch3027 seine Boten4397 frühe. Denn er7971 schonete seines Volks5971 und seiner Wohnung4583.

16 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、

16 Aber sie spotteten3931 der Boten4397 Gottes430 und verachteten959 seine Worte1697 und äffeten seine Propheten5030, bis der Grimm2534 des HErrn3068 über sein Volk5971 wuchs5927, daß kein Heilen4832 mehr da war.

17 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。

17 Denn er führete über sie den König4428 der Chaldäer3778 und ließ erwürgen2026 ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 im Hause1004 ihres Heiligtums4720 und verschonete weder der Jünglinge970 noch Jungfrauen1330, weder der Alten2205 noch der Großväter3486: alle5927 gab5414 er sie in seine Hand3027.

18 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、

18 Und alle Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430, groß1419 und klein6996, die Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und die Schätze214 des Königs4428 und seiner Fürsten8269, alles ließ er gen Babel894 führen935.

19 燬上帝殿、墮耶路撒冷城、焚宮室、壞珍器。

19 Und8313 sie verbrannten8313 das Haus1004 Gottes430 und brachen ab5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389, und alle ihre Paläste759 brannten sie mit Feuer784 aus, daß alle ihre köstlichen4261 Geräte3627 verderbet7843 wurden.

20 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使爲奴婢、世供服役、迨巴西國興。

20 Und4427 führete weg1540 gen Babel894, wer vom Schwert2719 überblieben war7611; und wurden seine und seiner Söhne1121 Knechte5650, bis das Königreich4438 der Perser6539 regierete,

21 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、

21 daß erfüllet würde4390 das Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias, bis das Land776 an seinen Sabbaten genug hätte7521. Denn die ganze Zeit3117 über7673 der Verstörung war Sabbat7676, bis daß siebenzig Jahre8141 voll wurden.

22 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、

22 Aber im ersten259 Jahr8141 Kores3566, des Königs4428 in5674 Persien6539, daß erfüllet3615 würde das6963 Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias geredet, erweckte5782 der HErr3068 den Geist7307 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, daß er ließ ausschreien durch sein ganzes Königreich4438, auch durch Schrift4385, und sagen559:

23 巴西王古列云、天下之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。

23 So spricht559 Kores3566, der König4428 in Persien6539: Der HErr3068, der GOtt430 vom Himmel8064, hat mir alle Königreiche4467 in Landen gegeben5414 und hat mir befohlen, ihm ein Haus1004 zu bauen1129 zu Jerusalem3389 in Juda3063. Wer nun unter euch seines Volks5971 ist6485, mit dem sei der HErr3068, sein GOtt430, und ziehe hinauf5927.