歷代志下

第36章

1 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三卽位、都耶路撒冷、僅三月、

2 併於上節

3 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、

4 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大耶路撒冷、易名曰約雅金。

5 年二十有五卽位、都耶路撒冷凡十一年、行惡於上帝耶和華前。

6 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、

7 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。

8 約雅金事實、及其所爲不道、備載於以色列猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、

9 年僅八齡卽位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。

10 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大耶路撒冷、

11 年二十有一卽位、都耶路撒冷凡十一年、

12 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、

13 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。

14 衆祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、

15 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿爲貴重、數遣使訓誨之、

16 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、

17 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。

18 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、

19 燬上帝殿、墮耶路撒冷城、焚宮室、壞珍器。

20 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使爲奴婢、世供服役、迨巴西國興。

21 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、

22 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、

23 巴西王古列云、天下之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。

2-я книга Паралипоменон

Глава 36

1 И взял3947 народ5971 земли776 Иоахаза,3059 сына1121 Иосиина,2977 и воцарили4427 его, вместо отца1 его, в Иерусалиме.3389

2 Двадцати6242 трех7969 лет81411121 был Иоахаз,3099 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

3 И низложил5493 его царь4428 Египетский4714 в Иерусалиме,3389 наложил6064 на землю776 пени сто3967 талантов3603 серебра3701 и талант3603 золота.2091

4 И воцарил4427 царь4428 Египетский4714 над Иудеею3063 и Иерусалимом3389 Елиакима,471 брата251 его, и переменил5437 имя8034 его на Иоакима,3079 а Иоахаза,3099 брата251 его, взял3947 Нехао5224 и отвел935 его в Египет.4714

5 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 был Иоаким,3079 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего.

6 Против него вышел5927 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и оковал631 его оковами,5178 чтоб отвести3212 его в Вавилон.894

7 И часть сосудов3627 дома1004 Господня3068 перенес935 Навуходоносор5019 в Вавилон894 и положил5414 их в капище1964 своем в Вавилоне.894

8 Прочие3499 дела1697 Иоакима3079 и мерзости8441 его, какие он делал6213 и какие найдены4672 в нем, описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских.3063 И воцарился4427 Иехония,3078 сын1121 его, вместо него.

9 Восемнадцати8083 лет81411121 был Иехония,3078 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 и десять6235 дней3117 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

10 По прошествии8666 года8141 послал7971 царь4428 Навуходоносор5019 и велел935 взять935 его в Вавилон894 вместе с драгоценными2532 сосудами3627 дома1004 Господня,3068 и воцарил4427 над Иудеею3063 и Иерусалимом3389 Седекию,6667 брата251 его.

11 Двадцати6242 одного259 года81411121 был Седекия,6667 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

12 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего. Он не смирился3665 пред3942 Иеремиею3414 пророком,5030 пророчествовавшим от уст6310 Господних,3068

13 и отложился4775 от царя4428 Навуходоносора,5019 взявшего7650 клятву7650 с него именем Бога,430 — и сделал7185 упругою7185 шею6203 свою и ожесточил553 сердце3824 свое до того, что не обратился7725 к Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

14 Да и все начальствующие8269 над священниками3548 и над народом5971 много46047235 грешили,4603 подражая всем мерзостям8441 язычников,1471 и сквернили2930 дом1004 Господа,3068 который Он освятил6942 в Иерусалиме.3389

15 И посылал7971 к ним Господь3068 Бог430 отцов1 их, посланников4397 Своих от раннего7925 утра,7925 потому что Он жалел2550 Свой народ5971 и Свое жилище.4583

16 Но они издевались3931 над посланными4397 от Бога430 и пренебрегали959 словами1697 Его, и ругались8591 над пророками5030 Его, доколе не сошел5927 гнев2534 Господа3068 на народ5971 Его, так что не было ему спасения.4832

17 И Он навел5927 на них царя4428 Халдейского,3778 — и тот умертвил2026 юношей970 их мечом2719 в доме1004 святыни4720 их и не пощадил2550 ни юноши,970 ни девицы,1330 ни старца,2205 ни седовласого:3486 все предал5414 Бог в руку3027 его.

18 И все сосуды3627 дома1004 Божия,430 большие1419 и малые,6996 и сокровища214 дома1004 Господня,3068 и сокровища214 царя4428 и князей8269 его, все принес935 он в Вавилон.894

19 И сожгли8313 дом1004 Божий,430 и разрушили5422 стену2346 Иерусалима,3389 и все чертоги759 его сожгли8313 огнем,784 и все драгоценности42613627 его истребили.7843

20 И переселил1540 он оставшихся7611 от меча2719 в Вавилон,894 и были они рабами5650 его и сыновей1121 его, до воцарения4427 царя4438 Персидского,6539

21 доколе, во исполнение4390 слова1697 Господня,3068 сказанного устами6310 Иеремии,3414 земля776 не отпраздновала7521 суббот7676 своих. Во все дни3117 запустения8074 она субботствовала7673 до исполнения4390 семидесяти7657 лет.8141

22 А в первый259 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 во исполнение3615 слова1697 Господня,3068 сказанного устами6310 Иеремии,3414 возбудил5782 Господь3068 дух7307 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и он велел5674 объявить5674 по всему царству4438 своему, словесно6963 и письменно,4385 и сказать:559

23 так говорит559 Кир,3566 царь4428 Персидский:6539 все царства4467 земли776 дал5414 мне Господь3068 Бог430 небесный,8064 и Он повелел6485 мне построить1129 Ему дом1004 в Иерусалиме,3389 что в Иудее.3063 Кто есть из вас — из всего народа5971 Его, да будет Господь3068 Бог430 его с ним, и пусть он туда идет.5927

歷代志下

第36章

2-я книга Паралипоменон

Глава 36

1 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三卽位、都耶路撒冷、僅三月、

1 И взял3947 народ5971 земли776 Иоахаза,3059 сына1121 Иосиина,2977 и воцарили4427 его, вместо отца1 его, в Иерусалиме.3389

2 併於上節

2 Двадцати6242 трех7969 лет81411121 был Иоахаз,3099 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

3 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、

3 И низложил5493 его царь4428 Египетский4714 в Иерусалиме,3389 наложил6064 на землю776 пени сто3967 талантов3603 серебра3701 и талант3603 золота.2091

4 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大耶路撒冷、易名曰約雅金。

4 И воцарил4427 царь4428 Египетский4714 над Иудеею3063 и Иерусалимом3389 Елиакима,471 брата251 его, и переменил5437 имя8034 его на Иоакима,3079 а Иоахаза,3099 брата251 его, взял3947 Нехао5224 и отвел935 его в Египет.4714

5 年二十有五卽位、都耶路撒冷凡十一年、行惡於上帝耶和華前。

5 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 был Иоаким,3079 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего.

6 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、

6 Против него вышел5927 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и оковал631 его оковами,5178 чтоб отвести3212 его в Вавилон.894

7 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。

7 И часть сосудов3627 дома1004 Господня3068 перенес935 Навуходоносор5019 в Вавилон894 и положил5414 их в капище1964 своем в Вавилоне.894

8 約雅金事實、及其所爲不道、備載於以色列猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、

8 Прочие3499 дела1697 Иоакима3079 и мерзости8441 его, какие он делал6213 и какие найдены4672 в нем, описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских.3063 И воцарился4427 Иехония,3078 сын1121 его, вместо него.

9 年僅八齡卽位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。

9 Восемнадцати8083 лет81411121 был Иехония,3078 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 и десять6235 дней3117 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

10 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大耶路撒冷、

10 По прошествии8666 года8141 послал7971 царь4428 Навуходоносор5019 и велел935 взять935 его в Вавилон894 вместе с драгоценными2532 сосудами3627 дома1004 Господня,3068 и воцарил4427 над Иудеею3063 и Иерусалимом3389 Седекию,6667 брата251 его.

11 年二十有一卽位、都耶路撒冷凡十一年、

11 Двадцати6242 одного259 года81411121 был Седекия,6667 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

12 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、

12 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего. Он не смирился3665 пред3942 Иеремиею3414 пророком,5030 пророчествовавшим от уст6310 Господних,3068

13 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。

13 и отложился4775 от царя4428 Навуходоносора,5019 взявшего7650 клятву7650 с него именем Бога,430 — и сделал7185 упругою7185 шею6203 свою и ожесточил553 сердце3824 свое до того, что не обратился7725 к Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

14 衆祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、

14 Да и все начальствующие8269 над священниками3548 и над народом5971 много46047235 грешили,4603 подражая всем мерзостям8441 язычников,1471 и сквернили2930 дом1004 Господа,3068 который Он освятил6942 в Иерусалиме.3389

15 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿爲貴重、數遣使訓誨之、

15 И посылал7971 к ним Господь3068 Бог430 отцов1 их, посланников4397 Своих от раннего7925 утра,7925 потому что Он жалел2550 Свой народ5971 и Свое жилище.4583

16 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、

16 Но они издевались3931 над посланными4397 от Бога430 и пренебрегали959 словами1697 Его, и ругались8591 над пророками5030 Его, доколе не сошел5927 гнев2534 Господа3068 на народ5971 Его, так что не было ему спасения.4832

17 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。

17 И Он навел5927 на них царя4428 Халдейского,3778 — и тот умертвил2026 юношей970 их мечом2719 в доме1004 святыни4720 их и не пощадил2550 ни юноши,970 ни девицы,1330 ни старца,2205 ни седовласого:3486 все предал5414 Бог в руку3027 его.

18 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、

18 И все сосуды3627 дома1004 Божия,430 большие1419 и малые,6996 и сокровища214 дома1004 Господня,3068 и сокровища214 царя4428 и князей8269 его, все принес935 он в Вавилон.894

19 燬上帝殿、墮耶路撒冷城、焚宮室、壞珍器。

19 И сожгли8313 дом1004 Божий,430 и разрушили5422 стену2346 Иерусалима,3389 и все чертоги759 его сожгли8313 огнем,784 и все драгоценности42613627 его истребили.7843

20 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使爲奴婢、世供服役、迨巴西國興。

20 И переселил1540 он оставшихся7611 от меча2719 в Вавилон,894 и были они рабами5650 его и сыновей1121 его, до воцарения4427 царя4438 Персидского,6539

21 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、

21 доколе, во исполнение4390 слова1697 Господня,3068 сказанного устами6310 Иеремии,3414 земля776 не отпраздновала7521 суббот7676 своих. Во все дни3117 запустения8074 она субботствовала7673 до исполнения4390 семидесяти7657 лет.8141

22 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、

22 А в первый259 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 во исполнение3615 слова1697 Господня,3068 сказанного устами6310 Иеремии,3414 возбудил5782 Господь3068 дух7307 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и он велел5674 объявить5674 по всему царству4438 своему, словесно6963 и письменно,4385 и сказать:559

23 巴西王古列云、天下之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。

23 так говорит559 Кир,3566 царь4428 Персидский:6539 все царства4467 земли776 дал5414 мне Господь3068 Бог430 небесный,8064 и Он повелел6485 мне построить1129 Ему дом1004 в Иерусалиме,3389 что в Иудее.3063 Кто есть из вас — из всего народа5971 Его, да будет Господь3068 Бог430 его с ним, и пусть он туда идет.5927