歷代志下第36章 |
1 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三卽位、都耶路撒冷、僅三月、 |
2 |
3 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、 |
4 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大耶路撒冷、易名曰約雅金。 |
5 年二十有五卽位、都耶路撒冷凡十一年、行惡於上帝耶和華前。 |
6 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、 |
7 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。 |
8 約雅金事實、及其所爲不道、備載於以色列猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、 |
9 年僅八齡卽位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。 |
10 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大耶路撒冷、 |
11 年二十有一卽位、都耶路撒冷凡十一年、 |
12 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、 |
13 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。 |
14 衆祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、 |
15 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿爲貴重、數遣使訓誨之、 |
16 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、 |
17 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。 |
18 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、 |
19 燬上帝殿、墮耶路撒冷城、焚宮室、壞珍器。 |
20 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使爲奴婢、世供服役、迨巴西國興。 |
21 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、 |
22 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、 |
23 巴西王古列云、天下之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 36 |
1 |
2 Иоахаз был двадцати трех лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. |
3 И царь Египетский низложил его в Иерусалиме, и наложил на землю пени сто талантов серебра и талант золота. |
4 И сделал царь Египетский царем Иудеи и Иерусалима брата его. Елиакима, и переменил имя его на Иоакима. А Иоахаза, брата его, Нехо взял, и перевел его в Египет. |
5 Иоаким был двадцати пяти лет когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет, и делал неприятное для очей Господа, Бога своего. |
6 Против него выступил Невухаднецар, царь Вавилонский, и оковал его медными оковами, чтоб отвести в Вавилон. |
7 И часть сосудов дома Господа Невухаднецар перенес в Вавилон, и отдал их в храм свой в Вавилоне. |
8 |
9 Иоахин был осьми лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца и десять дней, и делал неприятное для очей Господа. |
10 По прошествии года послал царь Невухаднецар, и велел привести его в Вавилон с драгоценными сосудами дома Господа, и поставил царем Иудеи в Иерусалиме брата его, Седекию. |
11 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. |
12 И делал неприятное для очей Господа, Бога своего, и не смирился пред пророком Иеремиею, говорившим из уст Господа. |
13 И притом отложился от царя Невухаднецара, который принудил его клясться Богом; и упорно держал шею свою, и сердце свое ожесточил, чтоб не обратиться к Господу, Богу Израилеву. |
14 И все начальники священников и народа много делали беззаконий, подобных всем мерзостям народов, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме. |
15 И посылал к ним Господь, Бог отцев их, посланников Своих, посылал их с раннего утра, потому что Он жалел народа Своего и жилища Своего. |
16 Но они издевались над посланными от Бога, и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его так, что не было исцеления. |
17 И пришел на них царь Халдейский, и в святом доме их убил мечем отличных из них, и не щадил ни юноши, ни девицы, ни старого, ни престарелого: всех предал Бог в руку его. |
18 И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господа, и сокровища царей и князей его, все перенес он в Вавилон. |
19 И дом Божий сожгли, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценные сосуды его погибли. |
20 А оставшихся от меча он переселил в Вавилон, и они были рабами его и детей его, доколе не стало царствовать царство Персидское, |
21 Доколе, во исполнение слова Господа, сказанного устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Она субботствовала во все дни запустения до исполнения семидесяти лет. |
22 А в первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господа, сказанного устами Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он велел объявить по всему царству своему словесно и письменно, и сказать: |
23 Так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли отдал мне Господь, Бог небесный; и Он возложил на меня построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее: кто из вас, из всего народа Его желает идти туда, тот иди, Господь Бог да будет с ним. |
歷代志下第36章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 36 |
1 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三卽位、都耶路撒冷、僅三月、 |
1 |
2 |
2 Иоахаз был двадцати трех лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. |
3 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、 |
3 И царь Египетский низложил его в Иерусалиме, и наложил на землю пени сто талантов серебра и талант золота. |
4 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大耶路撒冷、易名曰約雅金。 |
4 И сделал царь Египетский царем Иудеи и Иерусалима брата его. Елиакима, и переменил имя его на Иоакима. А Иоахаза, брата его, Нехо взял, и перевел его в Египет. |
5 年二十有五卽位、都耶路撒冷凡十一年、行惡於上帝耶和華前。 |
5 Иоаким был двадцати пяти лет когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет, и делал неприятное для очей Господа, Бога своего. |
6 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、 |
6 Против него выступил Невухаднецар, царь Вавилонский, и оковал его медными оковами, чтоб отвести в Вавилон. |
7 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。 |
7 И часть сосудов дома Господа Невухаднецар перенес в Вавилон, и отдал их в храм свой в Вавилоне. |
8 約雅金事實、及其所爲不道、備載於以色列猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、 |
8 |
9 年僅八齡卽位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。 |
9 Иоахин был осьми лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца и десять дней, и делал неприятное для очей Господа. |
10 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大耶路撒冷、 |
10 По прошествии года послал царь Невухаднецар, и велел привести его в Вавилон с драгоценными сосудами дома Господа, и поставил царем Иудеи в Иерусалиме брата его, Седекию. |
11 年二十有一卽位、都耶路撒冷凡十一年、 |
11 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. |
12 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、 |
12 И делал неприятное для очей Господа, Бога своего, и не смирился пред пророком Иеремиею, говорившим из уст Господа. |
13 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。 |
13 И притом отложился от царя Невухаднецара, который принудил его клясться Богом; и упорно держал шею свою, и сердце свое ожесточил, чтоб не обратиться к Господу, Богу Израилеву. |
14 衆祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、 |
14 И все начальники священников и народа много делали беззаконий, подобных всем мерзостям народов, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме. |
15 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿爲貴重、數遣使訓誨之、 |
15 И посылал к ним Господь, Бог отцев их, посланников Своих, посылал их с раннего утра, потому что Он жалел народа Своего и жилища Своего. |
16 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、 |
16 Но они издевались над посланными от Бога, и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его так, что не было исцеления. |
17 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。 |
17 И пришел на них царь Халдейский, и в святом доме их убил мечем отличных из них, и не щадил ни юноши, ни девицы, ни старого, ни престарелого: всех предал Бог в руку его. |
18 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、 |
18 И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господа, и сокровища царей и князей его, все перенес он в Вавилон. |
19 燬上帝殿、墮耶路撒冷城、焚宮室、壞珍器。 |
19 И дом Божий сожгли, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценные сосуды его погибли. |
20 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使爲奴婢、世供服役、迨巴西國興。 |
20 А оставшихся от меча он переселил в Вавилон, и они были рабами его и детей его, доколе не стало царствовать царство Персидское, |
21 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、 |
21 Доколе, во исполнение слова Господа, сказанного устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Она субботствовала во все дни запустения до исполнения семидесяти лет. |
22 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、 |
22 А в первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господа, сказанного устами Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он велел объявить по всему царству своему словесно и письменно, и сказать: |
23 巴西王古列云、天下之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。 |
23 Так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли отдал мне Господь, Бог небесный; и Он возложил на меня построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее: кто из вас, из всего народа Его желает идти туда, тот иди, Господь Бог да будет с ним. |