歷代志下

第9章

1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。

2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。

3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。

5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。

7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。

11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。

12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。

14 併於上節

15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、

16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

17 王用象牙作大座、飾以兼金、

18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、

19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。

22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。

24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、

25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。

28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。

29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。

30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。

31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 9

1 Und2428 da die Königin4436 von Reicharabien7614 das Gerücht8088 Salomos8010 hörete, kam935 sie mit sehr3966 großem Zeuge gen Jerusalem3389, mit Kamelen1581, die Würze1314 und68 Goldes2091 die Menge7230 trugen5375 und Edelsteine, Salomo8010 mit Rätseln2420 zu8085 versuchen5254. Und da sie zu Salomo8010 kam, redete1696 sie mit ihm alles, was sie im Sinne hatte vorgenommen.

2 Und der König sagte5046 ihr alles, was sie fragte, und war Salomo8010 nichts verborgen5956, das1697 er8010 ihr nicht gesagt5046 hätte.

3 Und da die Königin4436 von Reicharabien7614 sah7200 die Weisheit2451 Salomos8010 und das Haus1004, das er1129 gebauet hatte,

4 die Speise3978 für seinen Tisch7979, die Wohnung4186 für seine Knechte5650, die Ämter4612 seiner Diener8334 und ihre Kleider4403, seine Schenken8248 mit ihren Kleidern und seinen Saal, da man hinaufging ins Haus1004 des HErrn3068, konnte sie sich5927 nicht7307 mehr enthalten,

5 und sie8085 sprach559 zum Könige4428: Es1697 ist571 wahr, was ich gehöret habe1697 in meinem Lande776 von deinem Wesen und von deiner Weisheit2451.

6 Ich wollte aber ihren Worten nicht3254 glauben539, bis ich kommen bin und habe8085 es mit meinen Augen5869 gesehen. Und siehe, es ist935 mir nicht die Hälfte2677 gesagt5046 deiner großen4768 Weisheit2451. Es ist mehr an7200 dir denn das1697 Gerücht8052, das ich gehöret habe.

7 Selig835 sind deine Männer582 und selig835 diese deine Knechte5650, die allewege8548 vor6440 dir stehen5975 und deine Weisheit2451 hören8085.

8 Der HErr3068, dein GOtt430, sei1288 gelobet, der dich liebhat2654, daß er dich auf5975 seinen Stuhl3678 zum Könige4428 gesetzt5414 hat dem HErrn3068, deinem GOtt430! Es macht6213, daß dein GOtt430 hat Israel160 lieb, daß er ihn ewiglich5769 aufrichte, darum hat er dich über sie zum Könige4428 gesetzt5414, daß du Recht4941 und3478 Redlichkeit6666 handhabest.

9 Und68 sie gab5414 dem Könige4428 hundertundzwanzig3967 Zentner3603 Goldes2091 und sehr3966 viel7230 Würze1314 und Edelgesteine3368. Es waren keine Würze1314 als diese, die die Königin4436 von Reicharabien7614 dem Könige4428 Salomo8010 gab5414.

10 Dazu die Knechte5650 Hurams2361 und6086 die Knechte5650 Salomos8010, die Gold2091 aus Ophir211 brachten935, die brachten935 auch Ebenholz und68 Edelgesteine3368.

11 Und6086 Salomo ließ aus dem Ebenholz Treppen4546 im Hause1004 des HErrn3068 und4428 im Hause1004 des Königs4428 machen6213 und776 Harfen3658 und Psalter5035 für die1992 Sänger7891. Es waren vorhin nie gesehen7200 solche Hölzer im Lande6440 Juda3063.

12 Und der König4428 Salomo8010 gab5414 der Königin4436 von Reicharabien7614 alles, was sie begehrete und bat2656, ohne was sie zum Könige4428 gebracht935 hatte. Und sie wandte sich2015 und zog3212 in ihr Land776 mit ihren Knechten5650.

13 Des Goldes2091 aber, das Salomo8010 in einem259 Jahr8141 gebracht ward, war935 sechshundertundsechsundsechzig Zentner3603,

14 ohne was die Krämer8446 und Kaufleute5503 brachten935. Und alle Könige4428 der Araber6152 und die Herren6346 in Landen776 brachten935 Gold2091 und Silber3701 zu Salomo8010.

15 Daher machte6213 der König4428 Salomo8010 zweihundert3967 Schilde6793 vom besten7820 Golde2091, daß sechshundert8337 Stück Goldes2091 auf5927 einen259 Schild6793 kam,

16 und3967 dreihundert7969 Tartschen4043 vom besten7820 Golde2091, daß dreihundert3967 Stück Goldes2091 zu einer259 Tartsche kam5927.

17 Und der König4428 tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte6213 einen großen1419 elfenbeinernen8127 Stuhl3678 und überzog6823 ihn mit lauterm Golde2091.

18 Und der Stuhl3678 hatte5975 sechs8337 Stufen4609 und einen güldenen Fußschemel3534 am Stuhl3678 und hatte zwo Lehnen3027 auf4725 beiden Seiten um3027 das Gesäß; und zween Löwen738 stunden neben681 den Lehnen,

19 und zwölf6240 Löwen738 stunden daselbst auf5975 den sechs8337 Stufen4609 zu6213 beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht in allen Königreichen4467.

20 Und alle Trinkgefäße4945 des Königs4428 Salomo8010 waren gülden; und alle Gefäße3627 des Hauses1004 vom Walde3293 Libanon3844 waren lauter5462 Gold2091. Denn das Silber3701 ward nichts3972 gerechnet2803 zur Zeit3117 Salomos8010.

21 Denn die Schiffe591 des Königs4428 fuhren1980 auf5375 dem Meer8659 mit den Knechten5650 Hurams2361 und kamen935 in8141 drei7969 Jahren einmal259 und brachten Gold2091, Silber3701, Elfenbein8143, Affen6971 und Pfauen8500.

22 Also ward1431 der König4428 Salomo8010 größer denn alle Könige4428 auf Erden776 mit Reichtum6239 und Weisheit2451.

23 Und alle Könige4428 auf6440 Erden776 begehrten das Angesicht Salomos8010, seine Weisheit2451 zu8085 hören, die ihm GOtt430 in sein Herz3820 gegeben5414 hatte.

24 Und sie8141 brachten935 ihm ein376 jeglicher sein Geschenk4503, silberne3701 und güldene Gefäße3627, Kleider8008, Harnische, Würze1314, Rosse5483 und Mäuler jährlich6505.

25 Und5892 Salomo8010 hatte viertausend702 Wagenpferde4818 und zwölftausend Reisige6571; und man tat3240 sie505 in die Wagenstädte und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

26 Und er war ein Herr4910 über alle Könige4428 vom Wasser5104 an bis an der Philister6430 Land776 und bis an die Grenze1366 Ägyptens4714.

27 Und5414 der König4428 machte5414 des Silbers3701 so viel7230 zu Jerusalem3389 wie der Steine68 und der Zedern730, so viel wie der Maulbeerbäume8256 in den Gründen8219.

28 Und man brachte ihm8010 Rosse5483 aus3318 Ägypten4714 und aus allen Ländern776.

29 Was aber mehr7605 von Salomo8010 zu sagen1697 ist3789, beide sein Erstes7223 und sein Letztes314, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik des Propheten5030 Nathan5416 und in den Prophezeiungen5016 Ahias281 von Silo7888 und in den Gesichten Jeddis3260, des Schauers, wider Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028.

30 Und4427 Salomo8010 regierete zu Jerusalem3389 über ganz Israel3478 vierzig705 Jahre8141.

31 Und Salomo8010 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und man begrub6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und Rehabeam7346, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

歷代志下

第9章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 9

1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。

1 Und2428 da die Königin4436 von Reicharabien7614 das Gerücht8088 Salomos8010 hörete, kam935 sie mit sehr3966 großem Zeuge gen Jerusalem3389, mit Kamelen1581, die Würze1314 und68 Goldes2091 die Menge7230 trugen5375 und Edelsteine, Salomo8010 mit Rätseln2420 zu8085 versuchen5254. Und da sie zu Salomo8010 kam, redete1696 sie mit ihm alles, was sie im Sinne hatte vorgenommen.

2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。

2 Und der König sagte5046 ihr alles, was sie fragte, und war Salomo8010 nichts verborgen5956, das1697 er8010 ihr nicht gesagt5046 hätte.

3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

3 Und da die Königin4436 von Reicharabien7614 sah7200 die Weisheit2451 Salomos8010 und das Haus1004, das er1129 gebauet hatte,

4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。

4 die Speise3978 für seinen Tisch7979, die Wohnung4186 für seine Knechte5650, die Ämter4612 seiner Diener8334 und ihre Kleider4403, seine Schenken8248 mit ihren Kleidern und seinen Saal, da man hinaufging ins Haus1004 des HErrn3068, konnte sie sich5927 nicht7307 mehr enthalten,

5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

5 und sie8085 sprach559 zum Könige4428: Es1697 ist571 wahr, was ich gehöret habe1697 in meinem Lande776 von deinem Wesen und von deiner Weisheit2451.

6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。

6 Ich wollte aber ihren Worten nicht3254 glauben539, bis ich kommen bin und habe8085 es mit meinen Augen5869 gesehen. Und siehe, es ist935 mir nicht die Hälfte2677 gesagt5046 deiner großen4768 Weisheit2451. Es ist mehr an7200 dir denn das1697 Gerücht8052, das ich gehöret habe.

7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

7 Selig835 sind deine Männer582 und selig835 diese deine Knechte5650, die allewege8548 vor6440 dir stehen5975 und deine Weisheit2451 hören8085.

8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

8 Der HErr3068, dein GOtt430, sei1288 gelobet, der dich liebhat2654, daß er dich auf5975 seinen Stuhl3678 zum Könige4428 gesetzt5414 hat dem HErrn3068, deinem GOtt430! Es macht6213, daß dein GOtt430 hat Israel160 lieb, daß er ihn ewiglich5769 aufrichte, darum hat er dich über sie zum Könige4428 gesetzt5414, daß du Recht4941 und3478 Redlichkeit6666 handhabest.

9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

9 Und68 sie gab5414 dem Könige4428 hundertundzwanzig3967 Zentner3603 Goldes2091 und sehr3966 viel7230 Würze1314 und Edelgesteine3368. Es waren keine Würze1314 als diese, die die Königin4436 von Reicharabien7614 dem Könige4428 Salomo8010 gab5414.

10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。

10 Dazu die Knechte5650 Hurams2361 und6086 die Knechte5650 Salomos8010, die Gold2091 aus Ophir211 brachten935, die brachten935 auch Ebenholz und68 Edelgesteine3368.

11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。

11 Und6086 Salomo ließ aus dem Ebenholz Treppen4546 im Hause1004 des HErrn3068 und4428 im Hause1004 des Königs4428 machen6213 und776 Harfen3658 und Psalter5035 für die1992 Sänger7891. Es waren vorhin nie gesehen7200 solche Hölzer im Lande6440 Juda3063.

12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

12 Und der König4428 Salomo8010 gab5414 der Königin4436 von Reicharabien7614 alles, was sie begehrete und bat2656, ohne was sie zum Könige4428 gebracht935 hatte. Und sie wandte sich2015 und zog3212 in ihr Land776 mit ihren Knechten5650.

13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。

13 Des Goldes2091 aber, das Salomo8010 in einem259 Jahr8141 gebracht ward, war935 sechshundertundsechsundsechzig Zentner3603,

14 併於上節

14 ohne was die Krämer8446 und Kaufleute5503 brachten935. Und alle Könige4428 der Araber6152 und die Herren6346 in Landen776 brachten935 Gold2091 und Silber3701 zu Salomo8010.

15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、

15 Daher machte6213 der König4428 Salomo8010 zweihundert3967 Schilde6793 vom besten7820 Golde2091, daß sechshundert8337 Stück Goldes2091 auf5927 einen259 Schild6793 kam,

16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

16 und3967 dreihundert7969 Tartschen4043 vom besten7820 Golde2091, daß dreihundert3967 Stück Goldes2091 zu einer259 Tartsche kam5927.

17 王用象牙作大座、飾以兼金、

17 Und der König4428 tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte6213 einen großen1419 elfenbeinernen8127 Stuhl3678 und überzog6823 ihn mit lauterm Golde2091.

18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、

18 Und der Stuhl3678 hatte5975 sechs8337 Stufen4609 und einen güldenen Fußschemel3534 am Stuhl3678 und hatte zwo Lehnen3027 auf4725 beiden Seiten um3027 das Gesäß; und zween Löwen738 stunden neben681 den Lehnen,

19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

19 und zwölf6240 Löwen738 stunden daselbst auf5975 den sechs8337 Stufen4609 zu6213 beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht in allen Königreichen4467.

20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

20 Und alle Trinkgefäße4945 des Königs4428 Salomo8010 waren gülden; und alle Gefäße3627 des Hauses1004 vom Walde3293 Libanon3844 waren lauter5462 Gold2091. Denn das Silber3701 ward nichts3972 gerechnet2803 zur Zeit3117 Salomos8010.

21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。

21 Denn die Schiffe591 des Königs4428 fuhren1980 auf5375 dem Meer8659 mit den Knechten5650 Hurams2361 und kamen935 in8141 drei7969 Jahren einmal259 und brachten Gold2091, Silber3701, Elfenbein8143, Affen6971 und Pfauen8500.

22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

22 Also ward1431 der König4428 Salomo8010 größer denn alle Könige4428 auf Erden776 mit Reichtum6239 und Weisheit2451.

23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。

23 Und alle Könige4428 auf6440 Erden776 begehrten das Angesicht Salomos8010, seine Weisheit2451 zu8085 hören, die ihm GOtt430 in sein Herz3820 gegeben5414 hatte.

24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、

24 Und sie8141 brachten935 ihm ein376 jeglicher sein Geschenk4503, silberne3701 und güldene Gefäße3627, Kleider8008, Harnische, Würze1314, Rosse5483 und Mäuler jährlich6505.

25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

25 Und5892 Salomo8010 hatte viertausend702 Wagenpferde4818 und zwölftausend Reisige6571; und man tat3240 sie505 in die Wagenstädte und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、

26 Und er war ein Herr4910 über alle Könige4428 vom Wasser5104 an bis an der Philister6430 Land776 und bis an die Grenze1366 Ägyptens4714.

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。

27 Und5414 der König4428 machte5414 des Silbers3701 so viel7230 zu Jerusalem3389 wie der Steine68 und der Zedern730, so viel wie der Maulbeerbäume8256 in den Gründen8219.

28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。

28 Und man brachte ihm8010 Rosse5483 aus3318 Ägypten4714 und aus allen Ländern776.

29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。

29 Was aber mehr7605 von Salomo8010 zu sagen1697 ist3789, beide sein Erstes7223 und sein Letztes314, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik des Propheten5030 Nathan5416 und in den Prophezeiungen5016 Ahias281 von Silo7888 und in den Gesichten Jeddis3260, des Schauers, wider Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028.

30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。

30 Und4427 Salomo8010 regierete zu Jerusalem3389 über ganz Israel3478 vierzig705 Jahre8141.

31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。

31 Und Salomo8010 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und man begrub6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und Rehabeam7346, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.