歷代志下

第9章

1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。

2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。

3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。

5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。

7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。

11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。

12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。

14 併於上節

15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、

16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

17 王用象牙作大座、飾以兼金、

18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、

19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。

22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。

24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、

25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。

28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。

29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。

30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。

31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。

2-я книга Паралипоменон

Глава 9

1 Царица Савская услышала о славе Соломоновой и пришла в Иерусалим испытать Соломона загадками, с весьма большим богатством. Верблюды навьючены были благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону, и беседовала с ним обо всем, что было у ней на сердце.

2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего непонятного для Соломона, чего бы он не изъяснил ей

3 Когда увидела царица Савская мудрость Соломонову, и дом, который он построил,

4 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность служащих ему, и одежду их, и виночерпиев его, и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господа: тогда не стало уже в ней духа.

5 И сказала царю: истинно слово, которое я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей.

6 Однако ж я не верила словам их, пока не пришла, и не увидели глаза мои. Но вот, мне и в половину не сказано о превосходстве мудрости твоей, ты превышаешь молву, какую я слышала.

7 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою.

8 Да будет благословен Господь Бог твой, Которому благоугодно было посадить тебя на престол Свой, чтоб ты был царем у Господа, Бога твоего, по любви Бога твоего к Израилю; чтоб утвердить его на век, Он поставил тебя царем над ним, творить суд и правду.

9 И подарила царю сто двадцать талантов золота, и большое множество благовоний и драгоценных камней; не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.

10 И подданные Хурамовы и подданные Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.

11 Из красного сего дерева сделал царь лестницы к дому Божию и к дому царскому, и гусли и псалтири для певцов. Подобного сему не видано было прежде в земле Иудейской.

12 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, кроме того, что она привезла царю. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней.

13 В золоте, которое приходило Соломону в один год, весу было шесть сот шестьдесят шесть талантов золота,

14 Сверх того, что получаемо было от разнощиков товара, и что доставляли купцы, и сверх золота и серебра, которое доставляли Соломону все цари Аравийские, и областные начальники.

15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из смешанного золота (шесть сот сиклей смешанного золота пошло на каждый щит).

16 И триста меньших щитов из смешанного золота (триста сиклей пошло на каждый щит), и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса.

17 Еще сделал царь большой престол из слоновой кости, и обложил его чистым золотом;

18 И шесть ступеней к престолу, и золотое подножие к престолу прикреплено, и у того места, где сидеть, по ту и по другую сторону локотники; возле локотников стоят два льва.

19 И еще двенадцать львов стоят там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не бывало ни в одном царстве.

20 И все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме Ливанского дерева из отборного золота. Серебра не было, оно во дни Соломоновы считалось ни во что;

21 Потому что у царя были корабли, ходившие в Фарсис с подданными Хурама. В три года раз приходили корабли Фарсисские, привозившие золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов.

22 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью;

23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.

24 И они подносили всяк от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, оружие и благовония, и коней и лошаков из году в год.

25 И было у Соломона четыре тысячи конских стойл, и колесницы, и двенадцать тысяч всадников; он расставил их в колесничных городах, и у царя в Иерусалиме.

26 И он владел всеми царями, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта.

27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью и кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах.

28 Коней приводили к Соломону из Египта и из всех земель.

29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в книге видений прозорливца Иейдона, пророчествовавшего об Иеровоаме, сыне Наватовом.

30 Царствовал Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.

31 И опочил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его, Ровоам.

歷代志下

第9章

2-я книга Паралипоменон

Глава 9

1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。

1 Царица Савская услышала о славе Соломоновой и пришла в Иерусалим испытать Соломона загадками, с весьма большим богатством. Верблюды навьючены были благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону, и беседовала с ним обо всем, что было у ней на сердце.

2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。

2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего непонятного для Соломона, чего бы он не изъяснил ей

3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

3 Когда увидела царица Савская мудрость Соломонову, и дом, который он построил,

4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。

4 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность служащих ему, и одежду их, и виночерпиев его, и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господа: тогда не стало уже в ней духа.

5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

5 И сказала царю: истинно слово, которое я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей.

6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。

6 Однако ж я не верила словам их, пока не пришла, и не увидели глаза мои. Но вот, мне и в половину не сказано о превосходстве мудрости твоей, ты превышаешь молву, какую я слышала.

7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

7 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою.

8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

8 Да будет благословен Господь Бог твой, Которому благоугодно было посадить тебя на престол Свой, чтоб ты был царем у Господа, Бога твоего, по любви Бога твоего к Израилю; чтоб утвердить его на век, Он поставил тебя царем над ним, творить суд и правду.

9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

9 И подарила царю сто двадцать талантов золота, и большое множество благовоний и драгоценных камней; не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.

10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。

10 И подданные Хурамовы и подданные Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.

11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。

11 Из красного сего дерева сделал царь лестницы к дому Божию и к дому царскому, и гусли и псалтири для певцов. Подобного сему не видано было прежде в земле Иудейской.

12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

12 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, кроме того, что она привезла царю. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней.

13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。

13 В золоте, которое приходило Соломону в один год, весу было шесть сот шестьдесят шесть талантов золота,

14 併於上節

14 Сверх того, что получаемо было от разнощиков товара, и что доставляли купцы, и сверх золота и серебра, которое доставляли Соломону все цари Аравийские, и областные начальники.

15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、

15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из смешанного золота (шесть сот сиклей смешанного золота пошло на каждый щит).

16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

16 И триста меньших щитов из смешанного золота (триста сиклей пошло на каждый щит), и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса.

17 王用象牙作大座、飾以兼金、

17 Еще сделал царь большой престол из слоновой кости, и обложил его чистым золотом;

18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、

18 И шесть ступеней к престолу, и золотое подножие к престолу прикреплено, и у того места, где сидеть, по ту и по другую сторону локотники; возле локотников стоят два льва.

19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

19 И еще двенадцать львов стоят там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не бывало ни в одном царстве.

20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

20 И все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме Ливанского дерева из отборного золота. Серебра не было, оно во дни Соломоновы считалось ни во что;

21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。

21 Потому что у царя были корабли, ходившие в Фарсис с подданными Хурама. В три года раз приходили корабли Фарсисские, привозившие золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов.

22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

22 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью;

23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。

23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.

24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、

24 И они подносили всяк от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, оружие и благовония, и коней и лошаков из году в год.

25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

25 И было у Соломона четыре тысячи конских стойл, и колесницы, и двенадцать тысяч всадников; он расставил их в колесничных городах, и у царя в Иерусалиме.

26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、

26 И он владел всеми царями, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта.

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。

27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью и кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах.

28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。

28 Коней приводили к Соломону из Египта и из всех земель.

29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。

29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в книге видений прозорливца Иейдона, пророчествовавшего об Иеровоаме, сыне Наватовом.

30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。

30 Царствовал Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.

31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。

31 И опочил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его, Ровоам.