| 歷代志下第9章 | 
| 1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。 | 
| 2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。 | 
| 3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 | 
| 4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。 | 
| 5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 | 
| 6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。 | 
| 7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 | 
| 8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 | 
| 9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 | 
| 10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。 | 
| 11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。 | 
| 12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 | 
| 13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。 | 
| 14  | 
| 15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、 | 
| 16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 | 
| 17 王用象牙作大座、飾以兼金、 | 
| 18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、 | 
| 19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 | 
| 20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 | 
| 21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。 | 
| 22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 | 
| 23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。 | 
| 24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、 | 
| 25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 
| 26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、 | 
| 27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。 | 
| 28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。 | 
| 29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。 | 
| 30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。 | 
| 31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 И на каждый вопрос царицы был у Соломона ответ; не было вопроса, о котором не ведал бы Соломон, чего бы не смог объяснить ей. | 
| 3 Когда увидела царица Савская, как мудр Соломон, какой дворец он отстроил, | 
| 4 какие яства у него на столе, что за слуги сидят на его пирах, как прислуживают ему рабы и какие одежды носят, как одеты виночерпии и с какой свитой он поднимается в Храм ГОСПОДЕНЬ, у нее захватило дух. | 
| 5  | 
| 6 Но я не верила тому, что говорили о тебе, пока не пришла сама и не увидела собственными глазами. Вижу, что и половины мне не рассказали, — гораздо больше у тебя и мудрости, и добра в сравнении с тем, что я слышала. | 
| 7 Блажен народ твой, блаженны слуги твои, которые всегда видят тебя и могут внимать твоей мудрости! | 
| 8 Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, который возлюбил тебя и возвел на престол Свой, сделав тебя царем пред ГОСПОДОМ. По любви Божьей к Израилю, чтобы утвердить израильтян навеки, Он поставил тебя царем над ними — творить правый суд». | 
| 9 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество благовоний и драгоценных камней. Никогда прежде не бывало таких благовоний, какие царица Савская подарила царю Соломону. | 
| 10  | 
| 11 Царь сделал из красного дерева лестницы для Храма ГОСПОДНЯ и царского дворца, арфы и лиры для музыкантов. Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 помимо того что выплачивали царю купцы и торговцы и помимо золота и серебра, которое привозили Соломону все цари аравийские и наместники областей. | 
| 15 Из кованого золота царь Соломон сделал двести больших щитов (на каждый пошло по шестисот шекелей золота) | 
| 16 и триста малых щитов из того же золота (на каждый пошло по триста шекелей золота). Их он развесил на стенах своего дворца из ливанского дерева. | 
| 17 Царь сделал большой престол из слоновой кости, обитый чистым золотом. | 
| 18 К престолу вели шесть ступеней, у него было золотое подножие и подлокотники с обеих сторон, а подле подлокотников стояли два льва. | 
| 19 Еще двенадцать львов стояли по обе стороны шести ступеней — такого престола не было ни в одном царстве! | 
| 20 Все сосуды, из которых пил Соломон, были золотыми, и все сосуды в его дворце из ливанского дерева тоже были из чистого золота, потому что во дни Соломона серебро совсем не ценилось. | 
| 21 Были у Соломона корабли, которые ходили в Таршиш (управляли ими люди Хирама). Раз в три года привозили они золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. | 
| 22  | 
| 23 Цари всей земли мечтали увидеть Соломона и услышать мудрость, которую вложил ГОСПОДЬ в его сердце. | 
| 24 И каждый приносил с собой дары: золотые и серебряные сосуды, одежду, оружие, благовония, лошадей и мулов — и так из года в год. | 
| 25 Было у Соломона четыре тысячи колесниц с конными упряжками и двенадцать тысяч всадников; они находились в городах для колесничных войск; Соломон имел их и при себе, в Иерусалиме. | 
| 26 Соломон повелевал всеми царями от Евфрата до земли филистимской и границы египетской. | 
| 27 Во дни его царствования серебро и золото в Иерусалиме было столь же обычным, сколь и простые камни, а кедра было так много, как сикоморы в Шефеле. | 
| 28 Лошадей царю доставляли из Египта и множества других стран. | 
| 29  | 
| 30 Соломон правил в Иерусалиме и над всем Израилем сорок лет. | 
| 31 И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, и после него воцарился его сын Ровоам. | 
| 歷代志下第9章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 9 | 
| 1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。 | 1  | 
| 2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。 | 2 И на каждый вопрос царицы был у Соломона ответ; не было вопроса, о котором не ведал бы Соломон, чего бы не смог объяснить ей. | 
| 3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 | 3 Когда увидела царица Савская, как мудр Соломон, какой дворец он отстроил, | 
| 4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。 | 4 какие яства у него на столе, что за слуги сидят на его пирах, как прислуживают ему рабы и какие одежды носят, как одеты виночерпии и с какой свитой он поднимается в Храм ГОСПОДЕНЬ, у нее захватило дух. | 
| 5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 | 5  | 
| 6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。 | 6 Но я не верила тому, что говорили о тебе, пока не пришла сама и не увидела собственными глазами. Вижу, что и половины мне не рассказали, — гораздо больше у тебя и мудрости, и добра в сравнении с тем, что я слышала. | 
| 7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 | 7 Блажен народ твой, блаженны слуги твои, которые всегда видят тебя и могут внимать твоей мудрости! | 
| 8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 | 8 Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, который возлюбил тебя и возвел на престол Свой, сделав тебя царем пред ГОСПОДОМ. По любви Божьей к Израилю, чтобы утвердить израильтян навеки, Он поставил тебя царем над ними — творить правый суд». | 
| 9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 | 9 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество благовоний и драгоценных камней. Никогда прежде не бывало таких благовоний, какие царица Савская подарила царю Соломону. | 
| 10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。 | 10  | 
| 11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。 | 11 Царь сделал из красного дерева лестницы для Храма ГОСПОДНЯ и царского дворца, арфы и лиры для музыкантов. Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее. | 
| 12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 | 12  | 
| 13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。 | 13  | 
| 14  | 14 помимо того что выплачивали царю купцы и торговцы и помимо золота и серебра, которое привозили Соломону все цари аравийские и наместники областей. | 
| 15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、 | 15 Из кованого золота царь Соломон сделал двести больших щитов (на каждый пошло по шестисот шекелей золота) | 
| 16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 | 16 и триста малых щитов из того же золота (на каждый пошло по триста шекелей золота). Их он развесил на стенах своего дворца из ливанского дерева. | 
| 17 王用象牙作大座、飾以兼金、 | 17 Царь сделал большой престол из слоновой кости, обитый чистым золотом. | 
| 18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、 | 18 К престолу вели шесть ступеней, у него было золотое подножие и подлокотники с обеих сторон, а подле подлокотников стояли два льва. | 
| 19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 | 19 Еще двенадцать львов стояли по обе стороны шести ступеней — такого престола не было ни в одном царстве! | 
| 20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 | 20 Все сосуды, из которых пил Соломон, были золотыми, и все сосуды в его дворце из ливанского дерева тоже были из чистого золота, потому что во дни Соломона серебро совсем не ценилось. | 
| 21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。 | 21 Были у Соломона корабли, которые ходили в Таршиш (управляли ими люди Хирама). Раз в три года привозили они золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. | 
| 22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 | 22  | 
| 23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。 | 23 Цари всей земли мечтали увидеть Соломона и услышать мудрость, которую вложил ГОСПОДЬ в его сердце. | 
| 24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、 | 24 И каждый приносил с собой дары: золотые и серебряные сосуды, одежду, оружие, благовония, лошадей и мулов — и так из года в год. | 
| 25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 25 Было у Соломона четыре тысячи колесниц с конными упряжками и двенадцать тысяч всадников; они находились в городах для колесничных войск; Соломон имел их и при себе, в Иерусалиме. | 
| 26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、 | 26 Соломон повелевал всеми царями от Евфрата до земли филистимской и границы египетской. | 
| 27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。 | 27 Во дни его царствования серебро и золото в Иерусалиме было столь же обычным, сколь и простые камни, а кедра было так много, как сикоморы в Шефеле. | 
| 28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。 | 28 Лошадей царю доставляли из Египта и множества других стран. | 
| 29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。 | 29  | 
| 30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。 | 30 Соломон правил в Иерусалиме и над всем Израилем сорок лет. | 
| 31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。 | 31 И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, и после него воцарился его сын Ровоам. |