歷代志下

第9章

1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。

2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。

3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。

5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。

7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。

11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。

12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。

14 併於上節

15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、

16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

17 王用象牙作大座、飾以兼金、

18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、

19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。

22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。

24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、

25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。

28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。

29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。

30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。

31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 9

1 Царица Савская прослышала о славе Соломона. И отправилась она в Иерусалим, чтобы испытать Соломона трудными вопросами. Совершала она этот путь в сопровождении огромной свиты; верблюды везли благовония, великое множество золота и драгоценных камней. Прибыв к Соломону, она говорила с ним обо всём, что было у нее на сердце.

2 И на каждый вопрос царицы был у Соломона ответ; не было вопроса, о котором не ведал бы Соломон, чего бы не смог объяснить ей.

3 Когда увидела царица Савская, как мудр Соломон, какой дворец он отстроил,

4 какие яства у него на столе, что за слуги сидят на его пирах, как прислуживают ему рабы и какие одежды носят, как одеты виночерпии и с какой свитой он поднимается в Храм ГОСПОДЕНЬ, у нее захватило дух.

5 И сказала она царю: «Правдой было то, что я слышала о твоих делах и о твоей мудрости у себя на родине.

6 Но я не верила тому, что говорили о тебе, пока не пришла сама и не увидела собственными глазами. Вижу, что и половины мне не рассказали, — гораздо больше у тебя и мудрости, и добра в сравнении с тем, что я слышала.

7 Блажен народ твой, блаженны слуги твои, которые всегда видят тебя и могут внимать твоей мудрости!

8 Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, который возлюбил тебя и возвел на престол Свой, сделав тебя царем пред ГОСПОДОМ. По любви Божьей к Израилю, чтобы утвердить израильтян навеки, Он поставил тебя царем над ними — творить правый суд».

9 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество благовоний и драгоценных камней. Никогда прежде не бывало таких благовоний, какие царица Савская подарила царю Соломону.

10 А слуги Хирама вместе со слугами Соломона (те, что привозили золото из Офира) доставляли Соломону красное дерево и драгоценные камни.

11 Царь сделал из красного дерева лестницы для Храма ГОСПОДНЯ и царского дворца, арфы и лиры для музыкантов. Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее.

12 Царь Соломон дарил царице Савской всё, чего бы она ни пожелала, о чем бы ни попросила, — и были дары его несравненно большими, чем всё то, что она привезла царю. И вместе со своей свитой она возвратилась в свою страну.

13 Ежегодно в царскую казну поступало около шестисот шестидесяти шести талантов золота,

14 помимо того что выплачивали царю купцы и торговцы и помимо золота и серебра, которое привозили Соломону все цари аравийские и наместники областей.

15 Из кованого золота царь Соломон сделал двести больших щитов (на каждый пошло по шестисот шекелей золота)

16 и триста малых щитов из того же золота (на каждый пошло по триста шекелей золота). Их он развесил на стенах своего дворца из ливанского дерева.

17 Царь сделал большой престол из слоновой кости, обитый чистым золотом.

18 К престолу вели шесть ступеней, у него было золотое подножие и подлокотники с обеих сторон, а подле подлокотников стояли два льва.

19 Еще двенадцать львов стояли по обе стороны шести ступеней — такого престола не было ни в одном царстве!

20 Все сосуды, из которых пил Соломон, были золотыми, и все сосуды в его дворце из ливанского дерева тоже были из чистого золота, потому что во дни Соломона серебро совсем не ценилось.

21 Были у Соломона корабли, которые ходили в Таршиш (управляли ими люди Хирама). Раз в три года привозили они золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

22 Превзошел царь Соломон всех царей земных богатством и мудростью.

23 Цари всей земли мечтали увидеть Соломона и услышать мудрость, которую вложил ГОСПОДЬ в его сердце.

24 И каждый приносил с собой дары: золотые и серебряные сосуды, одежду, оружие, благовония, лошадей и мулов — и так из года в год.

25 Было у Соломона четыре тысячи колесниц с конными упряжками и двенадцать тысяч всадников; они находились в городах для колесничных войск; Соломон имел их и при себе, в Иерусалиме.

26 Соломон повелевал всеми царями от Евфрата до земли филистимской и границы египетской.

27 Во дни его царствования серебро и золото в Иерусалиме было столь же обычным, сколь и простые камни, а кедра было так много, как сикоморы в Шефеле.

28 Лошадей царю доставляли из Египта и множества других стран.

29 Прочие события царствования Соломона, от первых и до последних, записаны в повествованиях пророка Натана, пророчествах Ахии из Силома и видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Невата.

30 Соломон правил в Иерусалиме и над всем Израилем сорок лет.

31 И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, и после него воцарился его сын Ровоам.

歷代志下

第9章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 9

1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。

1 Царица Савская прослышала о славе Соломона. И отправилась она в Иерусалим, чтобы испытать Соломона трудными вопросами. Совершала она этот путь в сопровождении огромной свиты; верблюды везли благовония, великое множество золота и драгоценных камней. Прибыв к Соломону, она говорила с ним обо всём, что было у нее на сердце.

2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。

2 И на каждый вопрос царицы был у Соломона ответ; не было вопроса, о котором не ведал бы Соломон, чего бы не смог объяснить ей.

3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

3 Когда увидела царица Савская, как мудр Соломон, какой дворец он отстроил,

4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。

4 какие яства у него на столе, что за слуги сидят на его пирах, как прислуживают ему рабы и какие одежды носят, как одеты виночерпии и с какой свитой он поднимается в Храм ГОСПОДЕНЬ, у нее захватило дух.

5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

5 И сказала она царю: «Правдой было то, что я слышала о твоих делах и о твоей мудрости у себя на родине.

6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。

6 Но я не верила тому, что говорили о тебе, пока не пришла сама и не увидела собственными глазами. Вижу, что и половины мне не рассказали, — гораздо больше у тебя и мудрости, и добра в сравнении с тем, что я слышала.

7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

7 Блажен народ твой, блаженны слуги твои, которые всегда видят тебя и могут внимать твоей мудрости!

8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

8 Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, который возлюбил тебя и возвел на престол Свой, сделав тебя царем пред ГОСПОДОМ. По любви Божьей к Израилю, чтобы утвердить израильтян навеки, Он поставил тебя царем над ними — творить правый суд».

9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

9 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество благовоний и драгоценных камней. Никогда прежде не бывало таких благовоний, какие царица Савская подарила царю Соломону.

10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。

10 А слуги Хирама вместе со слугами Соломона (те, что привозили золото из Офира) доставляли Соломону красное дерево и драгоценные камни.

11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。

11 Царь сделал из красного дерева лестницы для Храма ГОСПОДНЯ и царского дворца, арфы и лиры для музыкантов. Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее.

12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

12 Царь Соломон дарил царице Савской всё, чего бы она ни пожелала, о чем бы ни попросила, — и были дары его несравненно большими, чем всё то, что она привезла царю. И вместе со своей свитой она возвратилась в свою страну.

13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。

13 Ежегодно в царскую казну поступало около шестисот шестидесяти шести талантов золота,

14 併於上節

14 помимо того что выплачивали царю купцы и торговцы и помимо золота и серебра, которое привозили Соломону все цари аравийские и наместники областей.

15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、

15 Из кованого золота царь Соломон сделал двести больших щитов (на каждый пошло по шестисот шекелей золота)

16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

16 и триста малых щитов из того же золота (на каждый пошло по триста шекелей золота). Их он развесил на стенах своего дворца из ливанского дерева.

17 王用象牙作大座、飾以兼金、

17 Царь сделал большой престол из слоновой кости, обитый чистым золотом.

18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、

18 К престолу вели шесть ступеней, у него было золотое подножие и подлокотники с обеих сторон, а подле подлокотников стояли два льва.

19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

19 Еще двенадцать львов стояли по обе стороны шести ступеней — такого престола не было ни в одном царстве!

20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

20 Все сосуды, из которых пил Соломон, были золотыми, и все сосуды в его дворце из ливанского дерева тоже были из чистого золота, потому что во дни Соломона серебро совсем не ценилось.

21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。

21 Были у Соломона корабли, которые ходили в Таршиш (управляли ими люди Хирама). Раз в три года привозили они золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

22 Превзошел царь Соломон всех царей земных богатством и мудростью.

23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。

23 Цари всей земли мечтали увидеть Соломона и услышать мудрость, которую вложил ГОСПОДЬ в его сердце.

24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、

24 И каждый приносил с собой дары: золотые и серебряные сосуды, одежду, оружие, благовония, лошадей и мулов — и так из года в год.

25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

25 Было у Соломона четыре тысячи колесниц с конными упряжками и двенадцать тысяч всадников; они находились в городах для колесничных войск; Соломон имел их и при себе, в Иерусалиме.

26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、

26 Соломон повелевал всеми царями от Евфрата до земли филистимской и границы египетской.

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。

27 Во дни его царствования серебро и золото в Иерусалиме было столь же обычным, сколь и простые камни, а кедра было так много, как сикоморы в Шефеле.

28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。

28 Лошадей царю доставляли из Египта и множества других стран.

29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。

29 Прочие события царствования Соломона, от первых и до последних, записаны в повествованиях пророка Натана, пророчествах Ахии из Силома и видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Невата.

30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。

30 Соломон правил в Иерусалиме и над всем Израилем сорок лет.

31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。

31 И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, и после него воцарился его сын Ровоам.