| 歷代志下第9章 | 
| 1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。 | 
| 2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。 | 
| 3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 | 
| 4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。 | 
| 5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 | 
| 6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。 | 
| 7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 | 
| 8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 | 
| 9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 | 
| 10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。 | 
| 11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。 | 
| 12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 | 
| 13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。 | 
| 14  | 
| 15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、 | 
| 16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 | 
| 17 王用象牙作大座、飾以兼金、 | 
| 18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、 | 
| 19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 | 
| 20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 | 
| 21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。 | 
| 22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 | 
| 23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。 | 
| 24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、 | 
| 25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 
| 26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、 | 
| 27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。 | 
| 28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。 | 
| 29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。 | 
| 30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。 | 
| 31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。 | 
| Вторая летописьГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Сулейман ответил на все её вопросы: для него не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить. | 
| 3 Когда царица Шевы увидела мудрость Сулеймана и дворец, который он построил, увидела, | 
| 4 что за яства у него на столе, что за жилища у его приближённых, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в храме Вечного, у неё захватило дух. | 
| 5 Она сказала царю:  | 
| 6 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошёл ту молву, что я слышала. | 
| 7 Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости! | 
| 8 Хвала Вечному, твоему Богу, Который благоволил к тебе, посадив тебя царём на Своём престоле, чтобы ты правил для Вечного, твоего Бога! Ради любви твоего Бога к Исраилу, ради желания утвердить его навеки, Он сделал тебя его царём, чтобы ты поступал справедливо и праведно. | 
| 9 Она подарила царю четыре тысячи триста двадцать килограммов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было благовоний, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Сулейману. | 
| 10 (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни. | 
| 11 Царь сделал из красного дерева лестницы для храма Вечного и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.) | 
| 12 Царь Сулейман подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она вернулась со свитой в свою страну. | 
| 13  | 
| 14 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев. Все цари Аравии и наместники страны тоже привозили Сулейману золото и серебро. | 
| 15 Царь Сулейман сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по три с половиной килограмма золота. | 
| 16 Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце, называемом дворцом Ливанского леса. | 
| 17 Ещё царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом. | 
| 18 У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву. | 
| 19 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве. | 
| 20 Все чаши царя Сулеймана были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Сулеймана не ценилось. | 
| 21 На море у царя был флот из торговых кораблей с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. | 
| 22 Царь Сулейман превосходил богатством и мудростью всех царей земли. | 
| 23 Все они искали встречи с Сулейманом, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Всевышний. | 
| 24 Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год. | 
| 25 У Сулеймана было четыре тысячи стойл для коней и колесниц, и двенадцать тысяч коней, . которых он держал в специально назначенных городах и у себя в Иерусалиме. | 
| 26 Он правил всеми царями от реки Евфрата до земли филистимлян, до самой границы Египта. | 
| 27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. | 
| 28 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из других стран. | 
| 29  | 
| 30 Сулейман правил в Иерусалиме всем Исраилом сорок лет. | 
| 31 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда, своего отца. И царём вместо него стал его сын Реховоам. | 
| 歷代志下第9章 | Вторая летописьГлава 9 | 
| 1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。 | 1  | 
| 2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。 | 2 Сулейман ответил на все её вопросы: для него не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить. | 
| 3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 | 3 Когда царица Шевы увидела мудрость Сулеймана и дворец, который он построил, увидела, | 
| 4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。 | 4 что за яства у него на столе, что за жилища у его приближённых, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в храме Вечного, у неё захватило дух. | 
| 5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 | 5 Она сказала царю:  | 
| 6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。 | 6 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошёл ту молву, что я слышала. | 
| 7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 | 7 Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости! | 
| 8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 | 8 Хвала Вечному, твоему Богу, Который благоволил к тебе, посадив тебя царём на Своём престоле, чтобы ты правил для Вечного, твоего Бога! Ради любви твоего Бога к Исраилу, ради желания утвердить его навеки, Он сделал тебя его царём, чтобы ты поступал справедливо и праведно. | 
| 9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 | 9 Она подарила царю четыре тысячи триста двадцать килограммов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было благовоний, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Сулейману. | 
| 10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。 | 10 (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни. | 
| 11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。 | 11 Царь сделал из красного дерева лестницы для храма Вечного и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.) | 
| 12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 | 12 Царь Сулейман подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она вернулась со свитой в свою страну. | 
| 13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。 | 13  | 
| 14  | 14 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев. Все цари Аравии и наместники страны тоже привозили Сулейману золото и серебро. | 
| 15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、 | 15 Царь Сулейман сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по три с половиной килограмма золота. | 
| 16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 | 16 Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце, называемом дворцом Ливанского леса. | 
| 17 王用象牙作大座、飾以兼金、 | 17 Ещё царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом. | 
| 18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、 | 18 У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву. | 
| 19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 | 19 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве. | 
| 20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 | 20 Все чаши царя Сулеймана были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Сулеймана не ценилось. | 
| 21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。 | 21 На море у царя был флот из торговых кораблей с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. | 
| 22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 | 22 Царь Сулейман превосходил богатством и мудростью всех царей земли. | 
| 23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。 | 23 Все они искали встречи с Сулейманом, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Всевышний. | 
| 24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、 | 24 Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год. | 
| 25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 25 У Сулеймана было четыре тысячи стойл для коней и колесниц, и двенадцать тысяч коней, . которых он держал в специально назначенных городах и у себя в Иерусалиме. | 
| 26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、 | 26 Он правил всеми царями от реки Евфрата до земли филистимлян, до самой границы Египта. | 
| 27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。 | 27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. | 
| 28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。 | 28 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из других стран. | 
| 29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。 | 29  | 
| 30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。 | 30 Сулейман правил в Иерусалиме всем Исраилом сорок лет. | 
| 31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。 | 31 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда, своего отца. И царём вместо него стал его сын Реховоам. |