| 創世記第10章 | 
| 1 挪亞三子、閃、含、雅弗,洪水後生子,其裔如左、 | 
| 2 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。 | 
| 3 坷滅之子,亞實基拿、哩法、陀伽馬。 | 
| 4 雅番生以利沙、大失,亦爲基底、多單二族之祖。 | 
| 5 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言爲區別。〇 | 
| 6  | 
| 7 古實之子西巴、哈腓拉、颯大、喇馬、颯提迦,喇馬之子、示巴、底但。 | 
| 8 古實生寕緑、英武蓋世、 | 
| 9 在耶和華前、爲獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寕緑在耶和華前、 | 
| 10 肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼, | 
| 11 由示拿亞述出,建尼尼微、哩河伯邑與加拉。 | 
| 12 又尼尼微、加拉間之大邑,名哩鮮。 | 
| 13 麥西一族生路丁,安男、利哈、納土、 | 
| 14 八魯、甲路、鴿托諸族。甲路生非利士一族。〇 | 
| 15  | 
| 16 耶布士、亞摩哩、革迦撒、 | 
| 17 希未、亞基西尼、 | 
| 18 尼瓦底、希未、亞基西尼、亞瓦底、洗馬哩、哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。 | 
| 19 迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。 | 
| 20 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。〇 | 
| 21  | 
| 22 閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。 | 
| 23 亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。 | 
| 24 亞法撒生撒拉,撒拉生希百。 | 
| 25 希百生二子、一名法勒 | 
| 26 約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、 | 
| 27 哈多蘭、烏薩、特拉、 | 
| 28 阿八、亞庇馬利、示巴、 | 
| 29 阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。 | 
| 30 其所居處,自米沙至東山名洗法, | 
| 31 是閃之裔,各隨其邦國、民族、方言。 | 
| 32 上所載皆挪亞子孫之支派,各隨其世系邦國以爲區別,洪水後蔓延於地。 | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 10 | 
| 1 Dies ist das Geschlecht | 
| 2 Die Kinder | 
| 3 Aber die Kinder | 
| 4 Die Kinder | 
| 5 Von diesen sind ausgebreitet | 
| 6 Die Kinder | 
| 7 Aber die Kinder | 
| 8 Chus | 
| 9 und war ein gewaltiger | 
| 10 Und der Anfang | 
| 11 Von dem Land | 
| 12 dazu Resen | 
| 13 Mizraim | 
| 14 Pathrusim und | 
| 15 Kanaan | 
| 16 Jebusi, Emori, Girgasi, | 
| 17 Hivi, Arki, Sini, | 
| 18 Arvadi, Zemari und Hamathi. Daher | 
| 19 Und | 
| 20 Das | 
| 21 Sem | 
| 22 Und | 
| 23 Die Kinder | 
| 24 Arphachsad | 
| 25 Eber | 
| 26 Und Jaketan zeugete Almodad | 
| 27 Hadoram | 
| 28 Obal | 
| 29 Ophir | 
| 30 Und ihre Wohnung | 
| 31 Das | 
| 32 Das sind nun die Nachkommen der Kinder | 
| 創世記第10章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 10 | 
| 1 挪亞三子、閃、含、雅弗,洪水後生子,其裔如左、 | 1 Dies ist das Geschlecht | 
| 2 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。 | 2 Die Kinder | 
| 3 坷滅之子,亞實基拿、哩法、陀伽馬。 | 3 Aber die Kinder | 
| 4 雅番生以利沙、大失,亦爲基底、多單二族之祖。 | 4 Die Kinder | 
| 5 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言爲區別。〇 | 5 Von diesen sind ausgebreitet | 
| 6  | 6 Die Kinder | 
| 7 古實之子西巴、哈腓拉、颯大、喇馬、颯提迦,喇馬之子、示巴、底但。 | 7 Aber die Kinder | 
| 8 古實生寕緑、英武蓋世、 | 8 Chus | 
| 9 在耶和華前、爲獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寕緑在耶和華前、 | 9 und war ein gewaltiger | 
| 10 肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼, | 10 Und der Anfang | 
| 11 由示拿亞述出,建尼尼微、哩河伯邑與加拉。 | 11 Von dem Land | 
| 12 又尼尼微、加拉間之大邑,名哩鮮。 | 12 dazu Resen | 
| 13 麥西一族生路丁,安男、利哈、納土、 | 13 Mizraim | 
| 14 八魯、甲路、鴿托諸族。甲路生非利士一族。〇 | 14 Pathrusim und | 
| 15  | 15 Kanaan | 
| 16 耶布士、亞摩哩、革迦撒、 | 16 Jebusi, Emori, Girgasi, | 
| 17 希未、亞基西尼、 | 17 Hivi, Arki, Sini, | 
| 18 尼瓦底、希未、亞基西尼、亞瓦底、洗馬哩、哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。 | 18 Arvadi, Zemari und Hamathi. Daher | 
| 19 迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。 | 19 Und | 
| 20 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。〇 | 20 Das | 
| 21  | 21 Sem | 
| 22 閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。 | 22 Und | 
| 23 亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。 | 23 Die Kinder | 
| 24 亞法撒生撒拉,撒拉生希百。 | 24 Arphachsad | 
| 25 希百生二子、一名法勒 | 25 Eber | 
| 26 約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、 | 26 Und Jaketan zeugete Almodad | 
| 27 哈多蘭、烏薩、特拉、 | 27 Hadoram | 
| 28 阿八、亞庇馬利、示巴、 | 28 Obal | 
| 29 阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。 | 29 Ophir | 
| 30 其所居處,自米沙至東山名洗法, | 30 Und ihre Wohnung | 
| 31 是閃之裔,各隨其邦國、民族、方言。 | 31 Das | 
| 32 上所載皆挪亞子孫之支派,各隨其世系邦國以爲區別,洪水後蔓延於地。 | 32 Das sind nun die Nachkommen der Kinder |