| 創世記第10章 | 
| 1 挪亞三子、閃、含、雅弗,洪水後生子,其裔如左、 | 
| 2 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。 | 
| 3 坷滅之子,亞實基拿、哩法、陀伽馬。 | 
| 4 雅番生以利沙、大失,亦爲基底、多單二族之祖。 | 
| 5 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言爲區別。〇 | 
| 6  | 
| 7 古實之子西巴、哈腓拉、颯大、喇馬、颯提迦,喇馬之子、示巴、底但。 | 
| 8 古實生寕緑、英武蓋世、 | 
| 9 在耶和華前、爲獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寕緑在耶和華前、 | 
| 10 肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼, | 
| 11 由示拿亞述出,建尼尼微、哩河伯邑與加拉。 | 
| 12 又尼尼微、加拉間之大邑,名哩鮮。 | 
| 13 麥西一族生路丁,安男、利哈、納土、 | 
| 14 八魯、甲路、鴿托諸族。甲路生非利士一族。〇 | 
| 15  | 
| 16 耶布士、亞摩哩、革迦撒、 | 
| 17 希未、亞基西尼、 | 
| 18 尼瓦底、希未、亞基西尼、亞瓦底、洗馬哩、哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。 | 
| 19 迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。 | 
| 20 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。〇 | 
| 21  | 
| 22 閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。 | 
| 23 亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。 | 
| 24 亞法撒生撒拉,撒拉生希百。 | 
| 25 希百生二子、一名法勒 | 
| 26 約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、 | 
| 27 哈多蘭、烏薩、特拉、 | 
| 28 阿八、亞庇馬利、示巴、 | 
| 29 阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。 | 
| 30 其所居處,自米沙至東山名洗法, | 
| 31 是閃之裔,各隨其邦國、民族、方言。 | 
| 32 上所載皆挪亞子孫之支派,各隨其世系邦國以爲區別,洪水後蔓延於地。 | 
| БытиеГлава 10 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Сыновья Гомера: Ашкеназ, Рифат и Тогарма. | 
| 4 Сыновья Явана: Элиша, Таршиш, Киттим и Доданим | 
| 5 (их потомки заселили острова и прибрежные земли Средиземноморья). [Всё это потомки Яфета], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам. | 
| 6  | 
| 7 Сыновья Куша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновья Раамы: Шева и Дедан. | 
| 8  | 
| 9 Он был охотником, превосходившим всех по силе и ловкости. Поэтому и сложилась такая поговорка: «Отличный охотник, как Нимрод». | 
| 10 Вначале его царство составляли: Вавилон, Урук, Аккад и Калне в стране Шинар. | 
| 11 Из той страны ушел он в Ассирию и построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах | 
| 12 и Ресен, что между Ниневией и Калахом (это город великий). | 
| 13  | 
| 14 патрусеев, каслухеев (от которых произошли филистимляне) и кафторян. | 
| 15  | 
| 16 от него же произошли евусеи, амореи, гиргашеи, | 
| 17 хиввеи, аркеи, синеи, | 
| 18 арвадеи, цемареи и хаматеи. Со временем племена ханаанские стали селиться порознь, | 
| 19 и пределы обитания ханаанеев протянулись от Сидона в сторону Герара — до Газы, а также до Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, и до Леши. | 
| 20 Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Сыновья Арама: Уц, Хуль, Гетер и Маш. | 
| 24 У Арпахшада родился Шелах, а у Шелаха Эвер. | 
| 25 У Эвера было два сына: первого звали Пелег, потому что в его время народы мира разделились по языкам своим и рассеялись; а имя брату его — Йоктан. | 
| 26 У Йоктана родились: Альмодад, Шалеф, Хацармавет, Ерах, | 
| 27 Хадорам, Узаль, Дикла, | 
| 28 Оваль, Авимаэль, Шева, | 
| 29 Офир, Хавила и Йовав. Все они — потомки Йоктана. | 
| 30 Их поселения простирались от Меши до Сефара, горной местности на востоке. | 
| 31 Таковы потомки Сима; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы. | 
| 32  | 
| 創世記第10章 | БытиеГлава 10 | 
| 1 挪亞三子、閃、含、雅弗,洪水後生子,其裔如左、 | 1  | 
| 2 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。 | 2  | 
| 3 坷滅之子,亞實基拿、哩法、陀伽馬。 | 3 Сыновья Гомера: Ашкеназ, Рифат и Тогарма. | 
| 4 雅番生以利沙、大失,亦爲基底、多單二族之祖。 | 4 Сыновья Явана: Элиша, Таршиш, Киттим и Доданим | 
| 5 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言爲區別。〇 | 5 (их потомки заселили острова и прибрежные земли Средиземноморья). [Всё это потомки Яфета], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам. | 
| 6  | 6  | 
| 7 古實之子西巴、哈腓拉、颯大、喇馬、颯提迦,喇馬之子、示巴、底但。 | 7 Сыновья Куша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновья Раамы: Шева и Дедан. | 
| 8 古實生寕緑、英武蓋世、 | 8  | 
| 9 在耶和華前、爲獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寕緑在耶和華前、 | 9 Он был охотником, превосходившим всех по силе и ловкости. Поэтому и сложилась такая поговорка: «Отличный охотник, как Нимрод». | 
| 10 肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼, | 10 Вначале его царство составляли: Вавилон, Урук, Аккад и Калне в стране Шинар. | 
| 11 由示拿亞述出,建尼尼微、哩河伯邑與加拉。 | 11 Из той страны ушел он в Ассирию и построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах | 
| 12 又尼尼微、加拉間之大邑,名哩鮮。 | 12 и Ресен, что между Ниневией и Калахом (это город великий). | 
| 13 麥西一族生路丁,安男、利哈、納土、 | 13  | 
| 14 八魯、甲路、鴿托諸族。甲路生非利士一族。〇 | 14 патрусеев, каслухеев (от которых произошли филистимляне) и кафторян. | 
| 15  | 15  | 
| 16 耶布士、亞摩哩、革迦撒、 | 16 от него же произошли евусеи, амореи, гиргашеи, | 
| 17 希未、亞基西尼、 | 17 хиввеи, аркеи, синеи, | 
| 18 尼瓦底、希未、亞基西尼、亞瓦底、洗馬哩、哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。 | 18 арвадеи, цемареи и хаматеи. Со временем племена ханаанские стали селиться порознь, | 
| 19 迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。 | 19 и пределы обитания ханаанеев протянулись от Сидона в сторону Герара — до Газы, а также до Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, и до Леши. | 
| 20 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。〇 | 20 Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы. | 
| 21  | 21  | 
| 22 閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。 | 22  | 
| 23 亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。 | 23 Сыновья Арама: Уц, Хуль, Гетер и Маш. | 
| 24 亞法撒生撒拉,撒拉生希百。 | 24 У Арпахшада родился Шелах, а у Шелаха Эвер. | 
| 25 希百生二子、一名法勒 | 25 У Эвера было два сына: первого звали Пелег, потому что в его время народы мира разделились по языкам своим и рассеялись; а имя брату его — Йоктан. | 
| 26 約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、 | 26 У Йоктана родились: Альмодад, Шалеф, Хацармавет, Ерах, | 
| 27 哈多蘭、烏薩、特拉、 | 27 Хадорам, Узаль, Дикла, | 
| 28 阿八、亞庇馬利、示巴、 | 28 Оваль, Авимаэль, Шева, | 
| 29 阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。 | 29 Офир, Хавила и Йовав. Все они — потомки Йоктана. | 
| 30 其所居處,自米沙至東山名洗法, | 30 Их поселения простирались от Меши до Сефара, горной местности на востоке. | 
| 31 是閃之裔,各隨其邦國、民族、方言。 | 31 Таковы потомки Сима; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы. | 
| 32 上所載皆挪亞子孫之支派,各隨其世系邦國以爲區別,洪水後蔓延於地。 | 32  |