| 創世記第7章 | 
| 1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 | 
| 2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, | 
| 3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 | 
| 4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 | 
| 5 挪亞悉循耶和華命。 | 
| 6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 | 
| 7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, | 
| 8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, | 
| 9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 | 
| 10 七日後,洪水氾濫於天下。 | 
| 11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, | 
| 12 霪雨四旬,晝夜不息。 | 
| 13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 | 
| 14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, | 
| 15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, | 
| 16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 | 
| 17  | 
| 18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 | 
| 19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 | 
| 20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 | 
| 21  | 
| 22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 | 
| 23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 | 
| 24 水溢於地,歷一百五十日。 | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 7 | 
| 1 Und der HErr | 
| 2 Aus allerlei reinem | 
| 3 Desselbengleichen von den Vögeln | 
| 4 Denn noch über | 
| 5 Und Noah | 
| 6 Er | 
| 7 Und | 
| 8 Von dem reinen | 
| 9 gingen | 
| 10 Und da die sieben | 
| 11 In | 
| 12 und kam ein Regen | 
| 13 Eben am selben | 
| 14 dazu allerlei Tier | 
| 15 Das ging | 
| 16 und das waren | 
| 17 Da kam die Sintflut | 
| 18 Also nahm das Gewässer | 
| 19 Und das Gewässer | 
| 20 Fünfzehn Ellen | 
| 21 Da ging | 
| 22 Alles, was einen lebendigen | 
| 23 Also ward vertilget alles, was | 
| 24 Und das Gewässer | 
| 創世記第7章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 7 | 
| 1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 | 1 Und der HErr | 
| 2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, | 2 Aus allerlei reinem | 
| 3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 | 3 Desselbengleichen von den Vögeln | 
| 4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 | 4 Denn noch über | 
| 5 挪亞悉循耶和華命。 | 5 Und Noah | 
| 6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 | 6 Er | 
| 7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, | 7 Und | 
| 8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, | 8 Von dem reinen | 
| 9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 | 9 gingen | 
| 10 七日後,洪水氾濫於天下。 | 10 Und da die sieben | 
| 11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, | 11 In | 
| 12 霪雨四旬,晝夜不息。 | 12 und kam ein Regen | 
| 13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 | 13 Eben am selben | 
| 14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, | 14 dazu allerlei Tier | 
| 15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, | 15 Das ging | 
| 16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 | 16 und das waren | 
| 17  | 17 Da kam die Sintflut | 
| 18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 | 18 Also nahm das Gewässer | 
| 19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 | 19 Und das Gewässer | 
| 20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 | 20 Fünfzehn Ellen | 
| 21  | 21 Da ging | 
| 22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 | 22 Alles, was einen lebendigen | 
| 23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 | 23 Also ward vertilget alles, was | 
| 24 水溢於地,歷一百五十日。 | 24 Und das Gewässer |