| 創世記第7章 | 
| 1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 | 
| 2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, | 
| 3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 | 
| 4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 | 
| 5 挪亞悉循耶和華命。 | 
| 6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 | 
| 7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, | 
| 8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, | 
| 9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 | 
| 10 七日後,洪水氾濫於天下。 | 
| 11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, | 
| 12 霪雨四旬,晝夜不息。 | 
| 13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 | 
| 14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, | 
| 15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, | 
| 16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 | 
| 17  | 
| 18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 | 
| 19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 | 
| 20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 | 
| 21  | 
| 22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 | 
| 23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 | 
| 24 水溢於地,歷一百五十日。 | 
| БытиеГлава 7 | 
| 1 И сказал Иегова Ною: войди со всем семейством твоим в ковчег; ибо тебя вижу Я праведным предо Мною в сем веке. | 
| 2 Возьми с собою из всякого скота чистого по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. | 
| 3 Также и птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли. | 
| 4 Ибо чрез семь дней от ныне, Я повелю дождю литься на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю с лица земли все существующее, что Я ни создал. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 И вошел Ной от вод потопа в ковчег, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его. | 
| 8 И из скота чистого и из скота нечистого, и из всех птиц и из всех пресмыкающихся по земле | 
| 9 По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. | 
| 10 И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю. | 
| 11  | 
| 12 И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. | 
| 13  | 
| 14 Они и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все птицы по роду их, все летающие, все пернатые. | 
| 15 По паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни, вошло к Ною в ковчег. | 
| 16 И вошедшие были мужеский и женский пол всякой плоти, так, как повелел ему Бог. Наконец Иегова затворил за ним. | 
| 17  | 
| 18 И усиливались воды, и весьма умножались на земле, и ковчег плавал по поверхности воды. | 
| 19 И воды усиливались на земле более и более, и покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом, | 
| 20 Еще выше, на пятнадцать локтей поднялись воды, когда покрылись горы. | 
| 21 И лишилась жизни всякая плоть, двигавшаяся по земле, птицы, и скот, и звери, и все гады, ползавшие по земле, и все люди. | 
| 22 Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, померло. | 
| 23 И истребилось все, что существовало на поверхности земли, от человека до скота и гада и птицы небесной, все истребилось с земли: и остался только Ной, и что было с ним в ковчеге. | 
| 24 И поднимались воды над землею сто пятьдесять дней. | 
| 創世記第7章 | БытиеГлава 7 | 
| 1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 | 1 И сказал Иегова Ною: войди со всем семейством твоим в ковчег; ибо тебя вижу Я праведным предо Мною в сем веке. | 
| 2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, | 2 Возьми с собою из всякого скота чистого по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. | 
| 3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 | 3 Также и птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли. | 
| 4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 | 4 Ибо чрез семь дней от ныне, Я повелю дождю литься на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю с лица земли все существующее, что Я ни создал. | 
| 5 挪亞悉循耶和華命。 | 5  | 
| 6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 | 6  | 
| 7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, | 7 И вошел Ной от вод потопа в ковчег, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его. | 
| 8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, | 8 И из скота чистого и из скота нечистого, и из всех птиц и из всех пресмыкающихся по земле | 
| 9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 | 9 По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. | 
| 10 七日後,洪水氾濫於天下。 | 10 И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю. | 
| 11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, | 11  | 
| 12 霪雨四旬,晝夜不息。 | 12 И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. | 
| 13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 | 13  | 
| 14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, | 14 Они и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все птицы по роду их, все летающие, все пернатые. | 
| 15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, | 15 По паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни, вошло к Ною в ковчег. | 
| 16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 | 16 И вошедшие были мужеский и женский пол всякой плоти, так, как повелел ему Бог. Наконец Иегова затворил за ним. | 
| 17  | 17  | 
| 18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 | 18 И усиливались воды, и весьма умножались на земле, и ковчег плавал по поверхности воды. | 
| 19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 | 19 И воды усиливались на земле более и более, и покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом, | 
| 20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 | 20 Еще выше, на пятнадцать локтей поднялись воды, когда покрылись горы. | 
| 21  | 21 И лишилась жизни всякая плоть, двигавшаяся по земле, птицы, и скот, и звери, и все гады, ползавшие по земле, и все люди. | 
| 22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 | 22 Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, померло. | 
| 23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 | 23 И истребилось все, что существовало на поверхности земли, от человека до скота и гада и птицы небесной, все истребилось с земли: и остался только Ной, и что было с ним в ковчеге. | 
| 24 水溢於地,歷一百五十日。 | 24 И поднимались воды над землею сто пятьдесять дней. |