| 創世記第7章 | 
| 1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 | 
| 2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, | 
| 3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 | 
| 4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 | 
| 5 挪亞悉循耶和華命。 | 
| 6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 | 
| 7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, | 
| 8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, | 
| 9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 | 
| 10 七日後,洪水氾濫於天下。 | 
| 11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, | 
| 12 霪雨四旬,晝夜不息。 | 
| 13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 | 
| 14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, | 
| 15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, | 
| 16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 | 
| 17  | 
| 18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 | 
| 19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 | 
| 20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 | 
| 21  | 
| 22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 | 
| 23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 | 
| 24 水溢於地,歷一百五十日。 | 
| БытиеГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 И возьми с собой чистых животных всякого рода по семь пар, самцов и самок, а от нечистых животных — по паре, самца и самку, | 
| 3 и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле. | 
| 4 Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал». | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег вместе с сыновьями, женой и женами сыновей. | 
| 8 (Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ | 
| 9 по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.) | 
| 10 Семь дней спустя воды потопа пришли на землю. | 
| 11  | 
| 12 и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он. | 
| 13  | 
| 14 Они вошли, а с ними и всякого рода дикие животные, и скот, и всякого рода пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, всякого рода птицы, все летающие и крылатые существа — | 
| 15 все, в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною. | 
| 16 Пришедшие парами были самец и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И ГОСПОДЬ затворил за ним дверь ковчега. | 
| 17  | 
| 18 И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю. | 
| 19 Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом; | 
| 20 затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей. | 
| 21 Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди. | 
| 22 Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли. | 
| 23 Так уничтожил Бог всё живое, что было на земле, — людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, — всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге. | 
| 24  | 
| 創世記第7章 | БытиеГлава 7 | 
| 1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 | 1  | 
| 2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, | 2 И возьми с собой чистых животных всякого рода по семь пар, самцов и самок, а от нечистых животных — по паре, самца и самку, | 
| 3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 | 3 и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле. | 
| 4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 | 4 Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал». | 
| 5 挪亞悉循耶和華命。 | 5  | 
| 6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 | 6  | 
| 7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, | 7 И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег вместе с сыновьями, женой и женами сыновей. | 
| 8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, | 8 (Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ | 
| 9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 | 9 по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.) | 
| 10 七日後,洪水氾濫於天下。 | 10 Семь дней спустя воды потопа пришли на землю. | 
| 11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, | 11  | 
| 12 霪雨四旬,晝夜不息。 | 12 и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он. | 
| 13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 | 13  | 
| 14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, | 14 Они вошли, а с ними и всякого рода дикие животные, и скот, и всякого рода пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, всякого рода птицы, все летающие и крылатые существа — | 
| 15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, | 15 все, в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною. | 
| 16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 | 16 Пришедшие парами были самец и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И ГОСПОДЬ затворил за ним дверь ковчега. | 
| 17  | 17  | 
| 18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 | 18 И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю. | 
| 19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 | 19 Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом; | 
| 20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 | 20 затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей. | 
| 21  | 21 Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди. | 
| 22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 | 22 Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли. | 
| 23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 | 23 Так уничтожил Бог всё живое, что было на земле, — людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, — всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге. | 
| 24 水溢於地,歷一百五十日。 | 24  |