| 創世記第7章 | 
| 1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 | 
| 2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, | 
| 3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 | 
| 4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 | 
| 5 挪亞悉循耶和華命。 | 
| 6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 | 
| 7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, | 
| 8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, | 
| 9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 | 
| 10 七日後,洪水氾濫於天下。 | 
| 11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, | 
| 12 霪雨四旬,晝夜不息。 | 
| 13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 | 
| 14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, | 
| 15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, | 
| 16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 | 
| 17  | 
| 18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 | 
| 19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 | 
| 20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 | 
| 21  | 
| 22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 | 
| 23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 | 
| 24 水溢於地,歷一百五十日。 | 
| НачалоГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых, | 
| 3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле. | 
| 4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал. | 
| 5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный. | 
| 6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет. | 
| 7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа. | 
| 8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний. | 
| 9 | 
| 10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю. | 
| 11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба, | 
| 12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей. | 
| 13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей. | 
| 14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа. | 
| 15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, | 
| 16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь. | 
| 17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй. | 
| 18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл. | 
| 19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом. | 
| 20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. . | 
| 21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди. | 
| 22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло; | 
| 23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге. | 
| 24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней. | 
| 創世記第7章 | НачалоГлава 7 | 
| 1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 | 1  | 
| 2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, | 2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых, | 
| 3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 | 3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле. | 
| 4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 | 4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал. | 
| 5 挪亞悉循耶和華命。 | 5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный. | 
| 6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 | 6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет. | 
| 7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, | 7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа. | 
| 8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, | 8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний. | 
| 9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 | 9 | 
| 10 七日後,洪水氾濫於天下。 | 10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю. | 
| 11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, | 11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба, | 
| 12 霪雨四旬,晝夜不息。 | 12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей. | 
| 13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 | 13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей. | 
| 14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, | 14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа. | 
| 15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, | 15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, | 
| 16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 | 16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь. | 
| 17  | 17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй. | 
| 18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 | 18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл. | 
| 19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 | 19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом. | 
| 20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 | 20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. . | 
| 21  | 21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди. | 
| 22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 | 22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло; | 
| 23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 | 23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге. | 
| 24 水溢於地,歷一百五十日。 | 24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней. |