馬太福音

第23章

1 耶穌語衆及門徒曰、

2 士子法利賽人、坐摩西位、

3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、

4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、

5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、

6 喜席間上座、會堂高位、

7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、

8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、

9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、

10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、

11 爾中大者、當爲爾役、

12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇

13 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、

14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、

15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、

16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、

17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、

18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、

19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、

20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、

21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、

22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇

23 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、

25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、

26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇

27 偽善之士子、法利賽人其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見爲美、內則死骸污穢充之矣、

28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、

29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、

30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、

31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、

32 何不盈爾祖之量乎、

33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、

34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、

35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、

36 我誠告爾、此事必歸斯世也、

37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

38 爾室將爲墟矣、

39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 23

1 Da5119 redete2980 JEsus2424 zu dem Volk3793 und2532 zu seinen Jüngern3101

2 und2532 sprach3004: Auf1909 Moses3475 Stuhl2515 sitzen2523 die Schriftgelehrten1122 und Pharisäer5330.

3 Alles nun3767, was3745 sie euch5213 sagen2036, daß ihr846 halten5083 sollet, das3956 haltet und2532 tut‘s4160; aber1161 nach2596 ihren Werken2041 sollt5083 ihr nicht3361 tun4160. Sie sagen‘s3004 wohl und1063 tun‘s4160 nicht2532.

4 Sie846 binden1195 aber1161 schwere926 und1063 unerträgliche1419 Bürden5413 und2532 legen2007 sie den444 Menschen auf1909 den Hals5606; aber sie wollen2309 dieselben nicht2532 mit einem Finger1147 regen2795.

5 Alle3956 ihre Werke2041 aber1161 tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden2300. Sie machen4160 ihre Denkzettel5440 breit4115 und2532 die Säume2899 an4314 ihren Kleidern2440 groß3170.

6 Sie sitzen gern5368 obenan über1722 Tisch4411 und5037 in1722 den Schulen4864

7 und2532 haben‘s gerne, daß sie gegrüßet werden2564 auf1722 dem Markt58 und2532 von5259 den444 Menschen Rabbi4461 genannt werden.

8 Aber1161 ihr5210 sollt euch5216 nicht3361 Rabbi4461 nennen lassen2564; denn1063 einer1520, ist2076 euer Meister2519, Christus5547; ihr2564 aber1161 seid5210 alle3956 Brüder80.

9 Und2532 sollet niemand3361 Vater3962 heißen2564 auf1722 Erden1093; denn1063 einer ist2076 euer5216 Vater3962, der1520 im1909 Himmel3588 ist.

10 und3366 ihr sollt euch5216 nicht lassen2564 Meister2519 nennen; denn1063 einer1520 ist2076 euer Meister2519, Christus5547.

11 Der Größte3187 unter euch5216 soll euer5216 Diener1249 sein2071.

12 Denn2532 wer sich selbst1438 erhöhet, der3748 wird erniedriget, und1161 wer sich selbst1438 erniedriget, der3748 wird erhöhet.

13 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und1161 Pharisäer5330, ihr5210 Heuchler5273, die ihr das3754 Himmelreich932 zuschließt vor1715 den444 Menschen! Ihr kommet nicht3761 hinein1525, und2532 die hinein1525 wollen, lasset863 ihr nicht3756 hineingehen.

14 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die5124 ihr der2532 Witwen5503 Häuser3614 fresset2719 und3754 wendet lange3117 Gebete4336 vor4392! Darum werdet ihr desto mehr4055 Verdammnis2917 empfahen.

15 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr4160 Heuchler5273, die ihr846 Land3584 und2532 Wasser2281 umziehet4013, daß3754 ihr5216 einen Judengenossen4339 machet! Und2532 wenn3752 er‘s worden ist, macht4160 ihr aus ihm ein Kind der1520 Hölle1067, zwiefältig mehr1362, denn ihr seid1096.

16 Wehe3759 euch5213, verblendete5185 Leiter3595, die ihr3004 saget: Wer302 da schwöret3660 bei1722 dem3588 Tempel3485, das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Golde5557 am Tempel3485, der ist schuldig3784.

17 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist2076 größer3187, das1063 Gold5557 oder2228 der Tempel3485, der das Gold5557 heiliget?

18 Wer1437 da2532 schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379; das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Opfer1435, das droben ist, der ist schuldig3784.

19 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist37 größer3187, das1063 Opfer1435 oder2228 der Altar2379, der das Opfer1435 heiliget?

20 Darum3767, wer3956 da schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379, der schwöret3660 bei1722 demselben846 und2532 bei1722 allem, was droben ist.

21 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Tempel3485, der schwöret3660 bei1722 demselbigen und2532 bei1722 dem, der drinnen wohnet2730.

22 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Himmel3772, der schwöret3660 bei1722 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 bei1722 dem, der darauf sitzt2521.

23 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr verzehntet586 die Minze2238, Till und3754 Kümmel2951 und2532 lasset863 dahinten863 das5023 Schwerste926 im Gesetz3551, nämlich das2548 Gericht2920, die Barmherzigkeit1656 und2532 den Glauben4102. Dies sollte man1163 tun4160 und2532 jenes nicht2532 lassen863.

24 Ihr verblendete5185 Leiter3595, die ihr Mücken2971 seihet1368 und1161 Kamele2574 verschlucket!

25 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr die Becher4221 und3754 Schüsseln3953 auswendig1855 reinlich haltet2511, inwendig2081 aber1161 ist2532‘s voll1073 Raubes724 und2532 Fraßes192.

26 Du blinder5185 Pharisäer5330, reinige zum ersten4412 das846 Inwendige1787 am Becher4221 und2532 Schüssel3953, auf daß2443 auch2532 das Auswendige1622 rein2511 werde1096!

27 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die3748 ihr gleich3945 seid wie die übertünchten2867 Gräber5028, welche auswendig1855 hübsch5611 scheinen5316, aber1161 inwendig2081 sind sie voller1073 Totenbeine und3754 alles3956 Unflats167.

28 Also3779 auch ihr5210; von außen1855 scheinet5316 ihr2075 vor den3303 Menschen444 fromm1342, aber1161 inwendig2081 seid ihr voller3324 Heuchelei5272 und Untugend458.

29 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr der2532 Propheten4396 Gräber5028 bauet3618 und3754 schmücket2885 der Gerechten1342 Gräber3419

30 und2532 sprechet: Wären2258 wir zu1722 unserer2257 Väter3962 Zeiten2250 gewesen2258, so1487 wollten wir nicht3756 teilhaftig2844 sein mit1722 ihnen846 an der Propheten4396 Blut129.

31 So3754 gebt ihr3140 zwar über euch1438 selbst Zeugnis, daß5620 ihr2075 Kinder seid derer die, die Propheten4396 getötet haben5407.

32 Wohlan, erfüllet4137 auch2532 ihr5210 das Maß3358 eurer5216 Väter3962!

33 Ihr Schlangen3789, ihr Otterngezüchte, wie4459 wollt ihr der höllischen1067 Verdammnis2920 entrinnen5343?

34 Darum1519 siehe2400, ich5124 sende649 zu4314 euch5209 Propheten4396 und2532 Weise4680 und2532 Schriftgelehrte1122; und2532 derselbigen werdet ihr846 etliche töten615 und2532 kreuzigen4717 und2532 etliche werdet ihr846 geißeln3146 in1722 euren5216 Schulen4864 und2532 werdet sie verfolgen1377 von1537 einer Stadt4172 zu1537 der andern,

35 auf daß3704 über1909 euch5209 komme2064 alles das3956 gerechte1342 Blut129, das3739 vergossen ist1632 auf Erden1093, von575 dem Blut129 an1909 des gerechten1342 Abels6 bis2193 aufs Blut129 Zacharias2197, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt5407 zwischen3342 dem Tempel3485 und2532 Altar2379.

36 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß solches5023 alles3956 wird über1909 dies5026 Geschlecht1074 kommen2240.

37 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 sind, wie5158 oft4212 habe2309 ich deine Kinder5043 versammeln1996 wollen2309, wie eine Henne3733 versammelt ihre1438 Küchlein3556 unter5259 ihre Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

38 Siehe2400, euer5213 Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863.

39 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 von jetzt737 an nicht3364 sehen1492, bis ihr sprechet: Gelobet sei2127, der da kommt2064 im1722 Namen3686 des HErrn2962!

馬太福音

第23章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 23

1 耶穌語衆及門徒曰、

1 Da5119 redete2980 JEsus2424 zu dem Volk3793 und2532 zu seinen Jüngern3101

2 士子法利賽人、坐摩西位、

2 und2532 sprach3004: Auf1909 Moses3475 Stuhl2515 sitzen2523 die Schriftgelehrten1122 und Pharisäer5330.

3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、

3 Alles nun3767, was3745 sie euch5213 sagen2036, daß ihr846 halten5083 sollet, das3956 haltet und2532 tut‘s4160; aber1161 nach2596 ihren Werken2041 sollt5083 ihr nicht3361 tun4160. Sie sagen‘s3004 wohl und1063 tun‘s4160 nicht2532.

4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、

4 Sie846 binden1195 aber1161 schwere926 und1063 unerträgliche1419 Bürden5413 und2532 legen2007 sie den444 Menschen auf1909 den Hals5606; aber sie wollen2309 dieselben nicht2532 mit einem Finger1147 regen2795.

5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、

5 Alle3956 ihre Werke2041 aber1161 tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden2300. Sie machen4160 ihre Denkzettel5440 breit4115 und2532 die Säume2899 an4314 ihren Kleidern2440 groß3170.

6 喜席間上座、會堂高位、

6 Sie sitzen gern5368 obenan über1722 Tisch4411 und5037 in1722 den Schulen4864

7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、

7 und2532 haben‘s gerne, daß sie gegrüßet werden2564 auf1722 dem Markt58 und2532 von5259 den444 Menschen Rabbi4461 genannt werden.

8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、

8 Aber1161 ihr5210 sollt euch5216 nicht3361 Rabbi4461 nennen lassen2564; denn1063 einer1520, ist2076 euer Meister2519, Christus5547; ihr2564 aber1161 seid5210 alle3956 Brüder80.

9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、

9 Und2532 sollet niemand3361 Vater3962 heißen2564 auf1722 Erden1093; denn1063 einer ist2076 euer5216 Vater3962, der1520 im1909 Himmel3588 ist.

10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、

10 und3366 ihr sollt euch5216 nicht lassen2564 Meister2519 nennen; denn1063 einer1520 ist2076 euer Meister2519, Christus5547.

11 爾中大者、當爲爾役、

11 Der Größte3187 unter euch5216 soll euer5216 Diener1249 sein2071.

12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇

12 Denn2532 wer sich selbst1438 erhöhet, der3748 wird erniedriget, und1161 wer sich selbst1438 erniedriget, der3748 wird erhöhet.

13 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、

13 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und1161 Pharisäer5330, ihr5210 Heuchler5273, die ihr das3754 Himmelreich932 zuschließt vor1715 den444 Menschen! Ihr kommet nicht3761 hinein1525, und2532 die hinein1525 wollen, lasset863 ihr nicht3756 hineingehen.

14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、

14 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die5124 ihr der2532 Witwen5503 Häuser3614 fresset2719 und3754 wendet lange3117 Gebete4336 vor4392! Darum werdet ihr desto mehr4055 Verdammnis2917 empfahen.

15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、

15 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr4160 Heuchler5273, die ihr846 Land3584 und2532 Wasser2281 umziehet4013, daß3754 ihr5216 einen Judengenossen4339 machet! Und2532 wenn3752 er‘s worden ist, macht4160 ihr aus ihm ein Kind der1520 Hölle1067, zwiefältig mehr1362, denn ihr seid1096.

16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、

16 Wehe3759 euch5213, verblendete5185 Leiter3595, die ihr3004 saget: Wer302 da schwöret3660 bei1722 dem3588 Tempel3485, das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Golde5557 am Tempel3485, der ist schuldig3784.

17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、

17 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist2076 größer3187, das1063 Gold5557 oder2228 der Tempel3485, der das Gold5557 heiliget?

18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、

18 Wer1437 da2532 schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379; das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Opfer1435, das droben ist, der ist schuldig3784.

19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、

19 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist37 größer3187, das1063 Opfer1435 oder2228 der Altar2379, der das Opfer1435 heiliget?

20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、

20 Darum3767, wer3956 da schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379, der schwöret3660 bei1722 demselben846 und2532 bei1722 allem, was droben ist.

21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、

21 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Tempel3485, der schwöret3660 bei1722 demselbigen und2532 bei1722 dem, der drinnen wohnet2730.

22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇

22 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Himmel3772, der schwöret3660 bei1722 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 bei1722 dem, der darauf sitzt2521.

23 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

23 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr verzehntet586 die Minze2238, Till und3754 Kümmel2951 und2532 lasset863 dahinten863 das5023 Schwerste926 im Gesetz3551, nämlich das2548 Gericht2920, die Barmherzigkeit1656 und2532 den Glauben4102. Dies sollte man1163 tun4160 und2532 jenes nicht2532 lassen863.

24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、

24 Ihr verblendete5185 Leiter3595, die ihr Mücken2971 seihet1368 und1161 Kamele2574 verschlucket!

25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、

25 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr die Becher4221 und3754 Schüsseln3953 auswendig1855 reinlich haltet2511, inwendig2081 aber1161 ist2532‘s voll1073 Raubes724 und2532 Fraßes192.

26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇

26 Du blinder5185 Pharisäer5330, reinige zum ersten4412 das846 Inwendige1787 am Becher4221 und2532 Schüssel3953, auf daß2443 auch2532 das Auswendige1622 rein2511 werde1096!

27 偽善之士子、法利賽人其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見爲美、內則死骸污穢充之矣、

27 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die3748 ihr gleich3945 seid wie die übertünchten2867 Gräber5028, welche auswendig1855 hübsch5611 scheinen5316, aber1161 inwendig2081 sind sie voller1073 Totenbeine und3754 alles3956 Unflats167.

28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、

28 Also3779 auch ihr5210; von außen1855 scheinet5316 ihr2075 vor den3303 Menschen444 fromm1342, aber1161 inwendig2081 seid ihr voller3324 Heuchelei5272 und Untugend458.

29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、

29 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr der2532 Propheten4396 Gräber5028 bauet3618 und3754 schmücket2885 der Gerechten1342 Gräber3419

30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、

30 und2532 sprechet: Wären2258 wir zu1722 unserer2257 Väter3962 Zeiten2250 gewesen2258, so1487 wollten wir nicht3756 teilhaftig2844 sein mit1722 ihnen846 an der Propheten4396 Blut129.

31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、

31 So3754 gebt ihr3140 zwar über euch1438 selbst Zeugnis, daß5620 ihr2075 Kinder seid derer die, die Propheten4396 getötet haben5407.

32 何不盈爾祖之量乎、

32 Wohlan, erfüllet4137 auch2532 ihr5210 das Maß3358 eurer5216 Väter3962!

33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、

33 Ihr Schlangen3789, ihr Otterngezüchte, wie4459 wollt ihr der höllischen1067 Verdammnis2920 entrinnen5343?

34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、

34 Darum1519 siehe2400, ich5124 sende649 zu4314 euch5209 Propheten4396 und2532 Weise4680 und2532 Schriftgelehrte1122; und2532 derselbigen werdet ihr846 etliche töten615 und2532 kreuzigen4717 und2532 etliche werdet ihr846 geißeln3146 in1722 euren5216 Schulen4864 und2532 werdet sie verfolgen1377 von1537 einer Stadt4172 zu1537 der andern,

35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、

35 auf daß3704 über1909 euch5209 komme2064 alles das3956 gerechte1342 Blut129, das3739 vergossen ist1632 auf Erden1093, von575 dem Blut129 an1909 des gerechten1342 Abels6 bis2193 aufs Blut129 Zacharias2197, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt5407 zwischen3342 dem Tempel3485 und2532 Altar2379.

36 我誠告爾、此事必歸斯世也、

36 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß solches5023 alles3956 wird über1909 dies5026 Geschlecht1074 kommen2240.

37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

37 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 sind, wie5158 oft4212 habe2309 ich deine Kinder5043 versammeln1996 wollen2309, wie eine Henne3733 versammelt ihre1438 Küchlein3556 unter5259 ihre Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

38 爾室將爲墟矣、

38 Siehe2400, euer5213 Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863.

39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、

39 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 von jetzt737 an nicht3364 sehen1492, bis ihr sprechet: Gelobet sei2127, der da kommt2064 im1722 Namen3686 des HErrn2962!