馬太福音第23章 |
1 耶穌語衆及門徒曰、 |
2 士子法利賽人、坐摩西位、 |
3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、 |
4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、 |
5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、 |
6 喜席間上座、會堂高位、 |
7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、 |
8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、 |
9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、 |
10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、 |
11 爾中大者、當爲爾役、 |
12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇 |
13 |
14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、 |
15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、 |
16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、 |
17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、 |
18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、 |
19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、 |
20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、 |
21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、 |
22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇 |
23 |
24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、 |
25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、 |
26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇 |
27 |
28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、 |
29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、 |
30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、 |
31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、 |
32 何不盈爾祖之量乎、 |
33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、 |
34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、 |
35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、 |
36 我誠告爾、此事必歸斯世也、 |
37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 |
38 爾室將爲墟矣、 |
39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、 |
MatthewChapter 23 |
1 THEN Jesus spoke with the people and with his disciples. |
2 And he said to them, The scribes and the Pharisees sit on the chair of Moses. |
3 Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not. |
4 And they bind heavy burdens, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to touch them, even with their finger. |
5 And all their works they do, just to be seen by men; for they widen the fringes of their garments, and they lengthen the ends of their robes, |
6 And they like the chief places at feasts, and the front seats in the synagogues, |
7 And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi. |
8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren. |
9 And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven. |
10 Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ. |
11 But he who is greatest among you, let him be your minister. |
12 For whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted. |
13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you embezzle the property of widows, with the pretense that you make long prayers; because of this you shall receive a greater judgment.* |
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you have shut off the kingdom of heaven against men; for you do not enter into it yourselves, and do not permit those who would enter. |
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him the son of hell twice more than yourselves. |
16 Woe to you, blind guides, for you say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold which is in the temple, he is guilty! |
17 O you fools and blind! for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? |
18 And whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering that is on it, he is guilty. |
19 O you fools and blind! for which is greater, the offering, or the altar that sanctifies the offering? |
20 Therefore he who swears by the altar, he swears by it and by everything that is on it. |
21 And whoever swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it. |
22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. |
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you take tithes on mint, dill, and cummin, and you have overlooked the more important matters of the law, such as justice, mercy, and trustworthiness. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. |
24 O blind guides, who strain at gnats and swallow camels! |
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and iniquity. |
26 Blind Pharisees! clean first the inside of the cup and of the dish, so that their outside may also be clean. |
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like tombs painted white, which look beautiful from the outside, but inside are full of dead bones and all kinds of corruption. |
28 Even so, from the outside you appear to men to be righteous, but from within you are full of iniquity and hypocrisy. |
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous; |
30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. |
32 You also fill up the measure of your fathers. |
33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell? |
34 Because of this, I am sending to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify; and some you will scourge in your synagogues, and pursue them from city to city; |
35 So that all the blood of the righteous shed on the ground may come on you, from the blood of Abel the righteous down to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar. |
36 Truly I say to you, All of these things shall come upon this generation. |
37 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of the prophets, and stoner of those who are sent to her! how often I wanted to gather together your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, and yet you would not! |
38 Behold, your house will be left to you desolate. |
39 For I say to you, from now you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord. |
馬太福音第23章 |
MatthewChapter 23 |
1 耶穌語衆及門徒曰、 |
1 THEN Jesus spoke with the people and with his disciples. |
2 士子法利賽人、坐摩西位、 |
2 And he said to them, The scribes and the Pharisees sit on the chair of Moses. |
3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、 |
3 Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not. |
4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、 |
4 And they bind heavy burdens, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to touch them, even with their finger. |
5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、 |
5 And all their works they do, just to be seen by men; for they widen the fringes of their garments, and they lengthen the ends of their robes, |
6 喜席間上座、會堂高位、 |
6 And they like the chief places at feasts, and the front seats in the synagogues, |
7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、 |
7 And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi. |
8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、 |
8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren. |
9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、 |
9 And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven. |
10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、 |
10 Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ. |
11 爾中大者、當爲爾役、 |
11 But he who is greatest among you, let him be your minister. |
12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇 |
12 For whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted. |
13 |
13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you embezzle the property of widows, with the pretense that you make long prayers; because of this you shall receive a greater judgment.* |
14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、 |
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you have shut off the kingdom of heaven against men; for you do not enter into it yourselves, and do not permit those who would enter. |
15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、 |
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him the son of hell twice more than yourselves. |
16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、 |
16 Woe to you, blind guides, for you say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold which is in the temple, he is guilty! |
17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、 |
17 O you fools and blind! for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? |
18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、 |
18 And whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering that is on it, he is guilty. |
19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、 |
19 O you fools and blind! for which is greater, the offering, or the altar that sanctifies the offering? |
20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、 |
20 Therefore he who swears by the altar, he swears by it and by everything that is on it. |
21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、 |
21 And whoever swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it. |
22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇 |
22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. |
23 |
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you take tithes on mint, dill, and cummin, and you have overlooked the more important matters of the law, such as justice, mercy, and trustworthiness. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. |
24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、 |
24 O blind guides, who strain at gnats and swallow camels! |
25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、 |
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and iniquity. |
26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇 |
26 Blind Pharisees! clean first the inside of the cup and of the dish, so that their outside may also be clean. |
27 |
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like tombs painted white, which look beautiful from the outside, but inside are full of dead bones and all kinds of corruption. |
28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、 |
28 Even so, from the outside you appear to men to be righteous, but from within you are full of iniquity and hypocrisy. |
29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、 |
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous; |
30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、 |
30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、 |
31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. |
32 何不盈爾祖之量乎、 |
32 You also fill up the measure of your fathers. |
33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、 |
33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell? |
34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、 |
34 Because of this, I am sending to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify; and some you will scourge in your synagogues, and pursue them from city to city; |
35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、 |
35 So that all the blood of the righteous shed on the ground may come on you, from the blood of Abel the righteous down to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar. |
36 我誠告爾、此事必歸斯世也、 |
36 Truly I say to you, All of these things shall come upon this generation. |
37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 |
37 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of the prophets, and stoner of those who are sent to her! how often I wanted to gather together your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, and yet you would not! |
38 爾室將爲墟矣、 |
38 Behold, your house will be left to you desolate. |
39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、 |
39 For I say to you, from now you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord. |