| 馬太福音第23章 | 
| 1 耶穌語衆及門徒曰、 | 
| 2 士子法利賽人、坐摩西位、 | 
| 3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、 | 
| 4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、 | 
| 5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、 | 
| 6 喜席間上座、會堂高位、 | 
| 7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、 | 
| 8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、 | 
| 9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、 | 
| 10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、 | 
| 11 爾中大者、當爲爾役、 | 
| 12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇 | 
| 13  | 
| 14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、 | 
| 15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、 | 
| 16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、 | 
| 17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、 | 
| 18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、 | 
| 19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、 | 
| 20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、 | 
| 21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、 | 
| 22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇 | 
| 23  | 
| 24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、 | 
| 25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、 | 
| 26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇 | 
| 27  | 
| 28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、 | 
| 29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、 | 
| 30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、 | 
| 31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、 | 
| 32 何不盈爾祖之量乎、 | 
| 33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、 | 
| 34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、 | 
| 35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、 | 
| 36 我誠告爾、此事必歸斯世也、 | 
| 37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 | 
| 38 爾室將爲墟矣、 | 
| 39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 23 | 
| 1  | 
| 2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї. | 
| 3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́! | 
| 4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити. | 
| 5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці. | 
| 6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах, | 
| 7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю! | 
| 8  | 
| 9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі. | 
| 10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос. | 
| 11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде! | 
| 12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться. | 
| 13  | 
| 14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!) | 
| 15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас! | 
| 16  | 
| 17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото? | 
| 18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“. | 
| 19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву? | 
| 20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому. | 
| 21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім. | 
| 22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить. | 
| 23  | 
| 24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте! | 
| 25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди! | 
| 26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні! | 
| 27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости! | 
| 28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня! | 
| 29  | 
| 30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“. | 
| 31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків. | 
| 32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків! | 
| 33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни? | 
| 34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста. | 
| 35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником! | 
| 36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей! | 
| 37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли! | 
| 38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас! | 
| 39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“ | 
| 馬太福音第23章 | Вiд МатвiяРозділ 23 | 
| 1 耶穌語衆及門徒曰、 | 1  | 
| 2 士子法利賽人、坐摩西位、 | 2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї. | 
| 3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、 | 3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́! | 
| 4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、 | 4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити. | 
| 5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、 | 5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці. | 
| 6 喜席間上座、會堂高位、 | 6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах, | 
| 7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、 | 7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю! | 
| 8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、 | 8  | 
| 9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、 | 9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі. | 
| 10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、 | 10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос. | 
| 11 爾中大者、當爲爾役、 | 11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде! | 
| 12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇 | 12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться. | 
| 13  | 13  | 
| 14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、 | 14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!) | 
| 15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、 | 15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас! | 
| 16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、 | 16  | 
| 17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、 | 17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото? | 
| 18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、 | 18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“. | 
| 19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、 | 19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву? | 
| 20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、 | 20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому. | 
| 21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、 | 21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім. | 
| 22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇 | 22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить. | 
| 23  | 23  | 
| 24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、 | 24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте! | 
| 25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、 | 25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди! | 
| 26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇 | 26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні! | 
| 27  | 27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости! | 
| 28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、 | 28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня! | 
| 29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、 | 29  | 
| 30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、 | 30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“. | 
| 31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、 | 31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків. | 
| 32 何不盈爾祖之量乎、 | 32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків! | 
| 33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、 | 33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни? | 
| 34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、 | 34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста. | 
| 35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、 | 35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником! | 
| 36 我誠告爾、此事必歸斯世也、 | 36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей! | 
| 37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 | 37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли! | 
| 38 爾室將爲墟矣、 | 38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас! | 
| 39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、 | 39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“ |