| 馬太福音第25章 | 
| 1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、 | 
| 2 其中五智、五愚、 | 
| 3 愚者執燈而油不備、 | 
| 4 智者執燈、器且備油、 | 
| 5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、 | 
| 6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、 | 
| 7 衆處女遂起、重整其燈、 | 
| 8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、 | 
| 9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、 | 
| 10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、 | 
| 11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、 | 
| 12 曰、我誠告爾、我不爾識也、 | 
| 13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、 | 
| 14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、 | 
| 15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、 | 
| 16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、 | 
| 17 受二千者、亦獲二千、 | 
| 18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、 | 
| 19 久之、主歸、與僕計會、 | 
| 20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、 | 
| 21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 | 
| 22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、 | 
| 23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 | 
| 24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、 | 
| 25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、 | 
| 26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、 | 
| 27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、 | 
| 28 可奪其一千、予有十千者、 | 
| 29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、 | 
| 30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇 | 
| 31  | 
| 32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、 | 
| 33 置綿羊於右、山羊於左、 | 
| 34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、 | 
| 35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、 | 
| 36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、 | 
| 37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、 | 
| 38 何時見爾旅而館、裸而衣、 | 
| 39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、 | 
| 40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇 | 
| 41  | 
| 42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、 | 
| 43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、 | 
| 44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、 | 
| 45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、 | 
| 46 此人入永刑、義者入永生、 | 
| Das Evangelium nach MatthäusKapitel 25 | 
| 1 Dann | 
| 2 Aber | 
| 3 Die | 
| 4 Die klugen | 
| 5 Da | 
| 6 Zur | 
| 7 Da | 
| 8 Die törichten | 
| 9 Da antworteten | 
| 10 Und | 
| 11 Zuletzt | 
| 12 Er antwortete | 
| 13 Darum | 
| 14 Gleichwie | 
| 15 Und | 
| 16 Da ging der | 
| 17 Desgleichen | 
| 18 Der | 
| 19 Über | 
| 20 Da trat herzu | 
| 21 Da | 
| 22 Da trat auch | 
| 23 Sein | 
| 24 Da | 
| 25 Und | 
| 26 Sein | 
| 27 so | 
| 28 Darum | 
| 29 Denn | 
| 30 Und | 
| 31 Wenn | 
| 32 Und | 
| 33 Und | 
| 34 Da | 
| 35 Denn | 
| 36 Ich | 
| 37 Dann | 
| 38 Wann | 
| 39 Wann | 
| 40 Und | 
| 41 Dann | 
| 42 Ich bin hungrig | 
| 43 Ich | 
| 44 Da | 
| 45 Dann | 
| 46 Und | 
| 馬太福音第25章 | Das Evangelium nach MatthäusKapitel 25 | 
| 1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、 | 1 Dann | 
| 2 其中五智、五愚、 | 2 Aber | 
| 3 愚者執燈而油不備、 | 3 Die | 
| 4 智者執燈、器且備油、 | 4 Die klugen | 
| 5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、 | 5 Da | 
| 6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、 | 6 Zur | 
| 7 衆處女遂起、重整其燈、 | 7 Da | 
| 8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、 | 8 Die törichten | 
| 9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、 | 9 Da antworteten | 
| 10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、 | 10 Und | 
| 11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、 | 11 Zuletzt | 
| 12 曰、我誠告爾、我不爾識也、 | 12 Er antwortete | 
| 13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、 | 13 Darum | 
| 14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、 | 14 Gleichwie | 
| 15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、 | 15 Und | 
| 16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、 | 16 Da ging der | 
| 17 受二千者、亦獲二千、 | 17 Desgleichen | 
| 18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、 | 18 Der | 
| 19 久之、主歸、與僕計會、 | 19 Über | 
| 20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、 | 20 Da trat herzu | 
| 21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 | 21 Da | 
| 22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、 | 22 Da trat auch | 
| 23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 | 23 Sein | 
| 24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、 | 24 Da | 
| 25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、 | 25 Und | 
| 26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、 | 26 Sein | 
| 27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、 | 27 so | 
| 28 可奪其一千、予有十千者、 | 28 Darum | 
| 29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、 | 29 Denn | 
| 30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇 | 30 Und | 
| 31  | 31 Wenn | 
| 32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、 | 32 Und | 
| 33 置綿羊於右、山羊於左、 | 33 Und | 
| 34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、 | 34 Da | 
| 35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、 | 35 Denn | 
| 36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、 | 36 Ich | 
| 37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、 | 37 Dann | 
| 38 何時見爾旅而館、裸而衣、 | 38 Wann | 
| 39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、 | 39 Wann | 
| 40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇 | 40 Und | 
| 41  | 41 Dann | 
| 42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、 | 42 Ich bin hungrig | 
| 43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、 | 43 Ich | 
| 44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、 | 44 Da | 
| 45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、 | 45 Dann | 
| 46 此人入永刑、義者入永生、 | 46 Und |