| 馬太福音第25章 | 
| 1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、 | 
| 2 其中五智、五愚、 | 
| 3 愚者執燈而油不備、 | 
| 4 智者執燈、器且備油、 | 
| 5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、 | 
| 6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、 | 
| 7 衆處女遂起、重整其燈、 | 
| 8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、 | 
| 9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、 | 
| 10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、 | 
| 11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、 | 
| 12 曰、我誠告爾、我不爾識也、 | 
| 13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、 | 
| 14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、 | 
| 15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、 | 
| 16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、 | 
| 17 受二千者、亦獲二千、 | 
| 18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、 | 
| 19 久之、主歸、與僕計會、 | 
| 20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、 | 
| 21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 | 
| 22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、 | 
| 23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 | 
| 24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、 | 
| 25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、 | 
| 26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、 | 
| 27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、 | 
| 28 可奪其一千、予有十千者、 | 
| 29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、 | 
| 30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇 | 
| 31  | 
| 32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、 | 
| 33 置綿羊於右、山羊於左、 | 
| 34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、 | 
| 35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、 | 
| 36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、 | 
| 37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、 | 
| 38 何時見爾旅而館、裸而衣、 | 
| 39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、 | 
| 40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇 | 
| 41  | 
| 42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、 | 
| 43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、 | 
| 44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、 | 
| 45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、 | 
| 46 此人入永刑、義者入永生、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 25 | 
| 1  | 
| 2 П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі. | 
| 3 Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи. | 
| 4 А мудрі набрали оливи в посудинки ра́зом із своїми каганця́ми. | 
| 5 А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули. | 
| 6 А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“ | 
| 7 Схопи́лись тоді всі ті діви, і каганці́ свої наготува́ли. | 
| 8 Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“. | 
| 9 Мудрі ж відповіли та сказали: „Щоб, бува, нам і вам не забракло, — краще вдайтеся до продавців, і купіть собі“. | 
| 10 І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́. | 
| 11 А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“ | 
| 12 Він же в відповідь їм проказав: „Поправді кажу вам, — не знаю я вас!“ | 
| 13 Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли при́йде Син Лю́дський! | 
| 14  | 
| 15 І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов. | 
| 16 А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, — і набув він п'ять і́нших талантів. | 
| 17 Так само ж і той, що взяв два — і він ще два і́нших набув. | 
| 18 А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого. | 
| 19 По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку. | 
| 20 І прийшов той, що взяв п'ять талантів, — приніс іще п'ять талантів і сказав: „Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, — ось я здобу́в інші п'ять талантів“. | 
| 21 Сказав же йому його пан: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“ | 
| 22 Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: „Два таланти мені передав ти, — ось іще два тала́нти здобу́в я“. | 
| 23 Сказав йому пан його: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“ | 
| 24 Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: „Я знав тебе, па́не, що тверда́ ти люди́на, — ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розси́пав. | 
| 25 І я побоявся, — пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє“. | 
| 26 І відповів його пан і сказав йому: „Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розси́пав? | 
| 27 Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє. | 
| 28 Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому́, що десять талантів він має. | 
| 29 Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має. | 
| 30 А раба непотрібного вкиньте до зо́внішньої темряви, — буде плач там і скрегіт зубів! | 
| 31  | 
| 32 І перед Ним усі наро́ди зберуться, і Він відді́лить одного від о́дного їх, як відділя́є вівчар овець від козлів. | 
| 33 І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч. | 
| 34 Тоді скаже Цар тим, хто право́руч Його: „Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закла́дин світу. | 
| 35 Бо Я голодував був — і ви нагодували Мене, пра́гнув — і ви напоїли Мене, мандрівником Я був — і Мене прийняли́ ви. | 
| 36 Був наги́й — і Мене зодягли ви, слабував — і Мене ви відвідали, у в'язни́ці Я був — і прийшли ви до Мене“. | 
| 37 Тоді відповідя́ть Йому праведні й скажуть: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили — і нагодували, або спрагненого — і напоїли? | 
| 38 Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли? | 
| 39 Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“ | 
| 40 Цар відповість і промовить до них: „Поправді кажу́ вам: що́ тільки вчинили ви одно́му з найменших братів Моїх цих, — те Мені ви вчинили“. | 
| 41 Тоді скаже й тим, хто ліво́руч: „Ідіть ви від Мене, прокля́ті, у вічний огонь, що дияволові та його посланця́м пригото́ваний. | 
| 42 Бо Я голодував був — і не нагодували Мене, пра́гнув — і ви не напоїли Мене, | 
| 43 мандрівником Я був — і не прийняли́ ви Мене, був наги́й — і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці — і Мене не відвідали ви“. | 
| 44 Тоді відповідять і вони, промовляючи: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спра́гненого, або мандрівником, чи наго́го, чи недужого, чи в в'язниці — і не послужили Тобі?“ | 
| 45 Тоді Він відповість їм і скаже: „Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, — Мені не вчинили!“ | 
| 46 І ці пі́дуть на вічную муку, а праведники — на вічне життя“. | 
| 馬太福音第25章 | Вiд МатвiяРозділ 25 | 
| 1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、 | 1  | 
| 2 其中五智、五愚、 | 2 П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі. | 
| 3 愚者執燈而油不備、 | 3 Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи. | 
| 4 智者執燈、器且備油、 | 4 А мудрі набрали оливи в посудинки ра́зом із своїми каганця́ми. | 
| 5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、 | 5 А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули. | 
| 6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、 | 6 А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“ | 
| 7 衆處女遂起、重整其燈、 | 7 Схопи́лись тоді всі ті діви, і каганці́ свої наготува́ли. | 
| 8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、 | 8 Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“. | 
| 9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、 | 9 Мудрі ж відповіли та сказали: „Щоб, бува, нам і вам не забракло, — краще вдайтеся до продавців, і купіть собі“. | 
| 10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、 | 10 І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́. | 
| 11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、 | 11 А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“ | 
| 12 曰、我誠告爾、我不爾識也、 | 12 Він же в відповідь їм проказав: „Поправді кажу вам, — не знаю я вас!“ | 
| 13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、 | 13 Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли при́йде Син Лю́дський! | 
| 14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、 | 14  | 
| 15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、 | 15 І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов. | 
| 16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、 | 16 А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, — і набув він п'ять і́нших талантів. | 
| 17 受二千者、亦獲二千、 | 17 Так само ж і той, що взяв два — і він ще два і́нших набув. | 
| 18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、 | 18 А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого. | 
| 19 久之、主歸、與僕計會、 | 19 По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку. | 
| 20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、 | 20 І прийшов той, що взяв п'ять талантів, — приніс іще п'ять талантів і сказав: „Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, — ось я здобу́в інші п'ять талантів“. | 
| 21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 | 21 Сказав же йому його пан: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“ | 
| 22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、 | 22 Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: „Два таланти мені передав ти, — ось іще два тала́нти здобу́в я“. | 
| 23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 | 23 Сказав йому пан його: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“ | 
| 24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、 | 24 Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: „Я знав тебе, па́не, що тверда́ ти люди́на, — ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розси́пав. | 
| 25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、 | 25 І я побоявся, — пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє“. | 
| 26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、 | 26 І відповів його пан і сказав йому: „Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розси́пав? | 
| 27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、 | 27 Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє. | 
| 28 可奪其一千、予有十千者、 | 28 Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому́, що десять талантів він має. | 
| 29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、 | 29 Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має. | 
| 30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇 | 30 А раба непотрібного вкиньте до зо́внішньої темряви, — буде плач там і скрегіт зубів! | 
| 31  | 31  | 
| 32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、 | 32 І перед Ним усі наро́ди зберуться, і Він відді́лить одного від о́дного їх, як відділя́є вівчар овець від козлів. | 
| 33 置綿羊於右、山羊於左、 | 33 І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч. | 
| 34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、 | 34 Тоді скаже Цар тим, хто право́руч Його: „Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закла́дин світу. | 
| 35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、 | 35 Бо Я голодував був — і ви нагодували Мене, пра́гнув — і ви напоїли Мене, мандрівником Я був — і Мене прийняли́ ви. | 
| 36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、 | 36 Був наги́й — і Мене зодягли ви, слабував — і Мене ви відвідали, у в'язни́ці Я був — і прийшли ви до Мене“. | 
| 37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、 | 37 Тоді відповідя́ть Йому праведні й скажуть: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили — і нагодували, або спрагненого — і напоїли? | 
| 38 何時見爾旅而館、裸而衣、 | 38 Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли? | 
| 39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、 | 39 Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“ | 
| 40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇 | 40 Цар відповість і промовить до них: „Поправді кажу́ вам: що́ тільки вчинили ви одно́му з найменших братів Моїх цих, — те Мені ви вчинили“. | 
| 41  | 41 Тоді скаже й тим, хто ліво́руч: „Ідіть ви від Мене, прокля́ті, у вічний огонь, що дияволові та його посланця́м пригото́ваний. | 
| 42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、 | 42 Бо Я голодував був — і не нагодували Мене, пра́гнув — і ви не напоїли Мене, | 
| 43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、 | 43 мандрівником Я був — і не прийняли́ ви Мене, був наги́й — і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці — і Мене не відвідали ви“. | 
| 44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、 | 44 Тоді відповідять і вони, промовляючи: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спра́гненого, або мандрівником, чи наго́го, чи недужого, чи в в'язниці — і не послужили Тобі?“ | 
| 45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、 | 45 Тоді Він відповість їм і скаже: „Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, — Мені не вчинили!“ | 
| 46 此人入永刑、義者入永生、 | 46 І ці пі́дуть на вічную муку, а праведники — на вічне життя“. |