馬太福音第25章 |
1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、 |
2 其中五智、五愚、 |
3 愚者執燈而油不備、 |
4 智者執燈、器且備油、 |
5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、 |
6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、 |
7 衆處女遂起、重整其燈、 |
8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、 |
9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、 |
10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、 |
11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、 |
12 曰、我誠告爾、我不爾識也、 |
13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、 |
14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、 |
15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、 |
16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、 |
17 受二千者、亦獲二千、 |
18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、 |
19 久之、主歸、與僕計會、 |
20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、 |
21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 |
22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、 |
23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 |
24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、 |
25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、 |
26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、 |
27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、 |
28 可奪其一千、予有十千者、 |
29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、 |
30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇 |
31 |
32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、 |
33 置綿羊於右、山羊於左、 |
34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、 |
35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、 |
36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、 |
37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、 |
38 何時見爾旅而館、裸而衣、 |
39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、 |
40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇 |
41 |
42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、 |
43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、 |
44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、 |
45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、 |
46 此人入永刑、義者入永生、 |
Евангелие от МатфеяГлава 25 |
1 |
2 Пять из них было неразумных, и пять разумных. |
3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла; |
4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими. |
5 А пока жених медлил, все они задремали и уснули. |
6 В полночь же крик раздался: «вот жених, выходите навстречу». |
7 Тогда встали все девы те и оправили светильники свои. |
8 Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут». |
9 Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе». |
10 Пока же они ходили покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и дверь была затворена. |
11 После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам». |
12 Он же ответил: «Истинно говорю вам: не знаю вас». |
13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа. |
14 |
15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и уехал. |
16 Тотчас пошел получивший пять талантов, вложил их в дело и приобрел другие пять; |
17 также получивший два приобрел другие два; |
18 получивший же один ушел, раскопал землю и скрыл деньги господина своего. |
19 По долгом же времени приходит господин рабов тех и сводит с ними счет. |
20 И подошел получивший пять талантов, принес другие пять и сказал: «господин, пять талантов ты мне вручил; вот, другие пять талантов я приобрел». |
21 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». |
22 Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел». |
23 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». |
24 Подошел же и тот, у кого был один талант, и сказал: «господин, я знал тебя, что ты человек жёсткий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал; |
25 и в страхе пошел и скрыл талант твой в земле: вот тебе твое». |
26 И ответил ему господин его: «лукавый раб и ленивый, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал? |
27 Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом. |
28 Возьмите же у него талант и дайте имеющему десять талантов; |
29 ибо каждому имеющему будет дано, и у него будет изобилие, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. |
30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». |
31 |
32 и будут собраны перед Ним все народы; и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов; |
33 и поставит овец по правую Свою сторону, козлов же по левую. |
34 Тогда скажет Царь тем, кто по правую сторону Его: «придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от основания мира. |
35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня; |
36 наг, и одели Меня; болен был, и посетили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне». |
37 Тогда ответят Ему праведные: «Господи, когда мы Тебя видели голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили? |
38 Когда же мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели? |
39 Когда же мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?» |
40 И ответит им Царь: «истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали». |
41 |
42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня; |
43 странником был, и не приняли Меня; наг, и не одели Меня; болен и в тюрьме, и не посетили Меня». |
44 Тогда ответят и они: «Господи, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?» |
45 Тогда Он ответит им: «истинно говорю вам: не сделав для одного из этих меньших, вы и для Меня не сделали». |
46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную. |
馬太福音第25章 |
Евангелие от МатфеяГлава 25 |
1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、 |
1 |
2 其中五智、五愚、 |
2 Пять из них было неразумных, и пять разумных. |
3 愚者執燈而油不備、 |
3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла; |
4 智者執燈、器且備油、 |
4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими. |
5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、 |
5 А пока жених медлил, все они задремали и уснули. |
6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、 |
6 В полночь же крик раздался: «вот жених, выходите навстречу». |
7 衆處女遂起、重整其燈、 |
7 Тогда встали все девы те и оправили светильники свои. |
8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、 |
8 Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут». |
9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、 |
9 Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе». |
10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、 |
10 Пока же они ходили покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и дверь была затворена. |
11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、 |
11 После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам». |
12 曰、我誠告爾、我不爾識也、 |
12 Он же ответил: «Истинно говорю вам: не знаю вас». |
13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、 |
13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа. |
14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、 |
14 |
15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、 |
15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и уехал. |
16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、 |
16 Тотчас пошел получивший пять талантов, вложил их в дело и приобрел другие пять; |
17 受二千者、亦獲二千、 |
17 также получивший два приобрел другие два; |
18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、 |
18 получивший же один ушел, раскопал землю и скрыл деньги господина своего. |
19 久之、主歸、與僕計會、 |
19 По долгом же времени приходит господин рабов тех и сводит с ними счет. |
20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、 |
20 И подошел получивший пять талантов, принес другие пять и сказал: «господин, пять талантов ты мне вручил; вот, другие пять талантов я приобрел». |
21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 |
21 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». |
22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、 |
22 Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел». |
23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 |
23 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». |
24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、 |
24 Подошел же и тот, у кого был один талант, и сказал: «господин, я знал тебя, что ты человек жёсткий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал; |
25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、 |
25 и в страхе пошел и скрыл талант твой в земле: вот тебе твое». |
26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、 |
26 И ответил ему господин его: «лукавый раб и ленивый, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал? |
27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、 |
27 Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом. |
28 可奪其一千、予有十千者、 |
28 Возьмите же у него талант и дайте имеющему десять талантов; |
29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、 |
29 ибо каждому имеющему будет дано, и у него будет изобилие, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. |
30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇 |
30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». |
31 |
31 |
32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、 |
32 и будут собраны перед Ним все народы; и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов; |
33 置綿羊於右、山羊於左、 |
33 и поставит овец по правую Свою сторону, козлов же по левую. |
34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、 |
34 Тогда скажет Царь тем, кто по правую сторону Его: «придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от основания мира. |
35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、 |
35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня; |
36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、 |
36 наг, и одели Меня; болен был, и посетили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне». |
37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、 |
37 Тогда ответят Ему праведные: «Господи, когда мы Тебя видели голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили? |
38 何時見爾旅而館、裸而衣、 |
38 Когда же мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели? |
39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、 |
39 Когда же мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?» |
40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇 |
40 И ответит им Царь: «истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали». |
41 |
41 |
42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、 |
42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня; |
43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、 |
43 странником был, и не приняли Меня; наг, и не одели Меня; болен и в тюрьме, и не посетили Меня». |
44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、 |
44 Тогда ответят и они: «Господи, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?» |
45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、 |
45 Тогда Он ответит им: «истинно говорю вам: не сделав для одного из этих меньших, вы и для Меня не сделали». |
46 此人入永刑、義者入永生、 |
46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную. |