馬太福音

第25章

1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、

2 其中五智、五愚、

3 愚者執燈而油不備、

4 智者執燈、器且備油、

5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、

6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、

7 衆處女遂起、重整其燈、

8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、

9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、

10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、

11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、

12 曰、我誠告爾、我不爾識也、

13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、

14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、

15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、

16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、

17 受二千者、亦獲二千、

18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、

19 久之、主歸、與僕計會、

20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、

21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、

23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、

25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、

26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、

27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、

28 可奪其一千、予有十千者、

29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、

30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇

31 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其熒位、

32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、

33 置綿羊於右、山羊於左、

34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、

35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、

36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、

37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、

38 何時見爾旅而館、裸而衣、

39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、

40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇

41 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃爲魔鬼及其使者而備者也、

42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、

43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、

44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、

45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、

46 此人入永刑、義者入永生、

Евангелие от Матфея

Глава 25

1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.

2 Пять из них было неразумных, и пять разумных.

3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла;

4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими.

5 А пока жених медлил, все они задремали и уснули.

6 В полночь же крик раздался: «вот жених, выходите навстречу».

7 Тогда встали все девы те и оправили светильники свои.

8 Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут».

9 Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе».

10 Пока же они ходили покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и дверь была затворена.

11 После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам».

12 Он же ответил: «Истинно говорю вам: не знаю вас».

13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа.

14 Ибо будет, как с человеком, который, уезжая, позвал рабов своих и вручил им имение свое;

15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и уехал.

16 Тотчас пошел получивший пять талантов, вложил их в дело и приобрел другие пять;

17 также получивший два приобрел другие два;

18 получивший же один ушел, раскопал землю и скрыл деньги господина своего.

19 По долгом же времени приходит господин рабов тех и сводит с ними счет.

20 И подошел получивший пять талантов, принес другие пять и сказал: «господин, пять талантов ты мне вручил; вот, другие пять талантов я приобрел».

21 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».

22 Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел».

23 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».

24 Подошел же и тот, у кого был один талант, и сказал: «господин, я знал тебя, что ты человек жёсткий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал;

25 и в страхе пошел и скрыл талант твой в земле: вот тебе твое».

26 И ответил ему господин его: «лукавый раб и ленивый, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?

27 Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом.

28 Возьмите же у него талант и дайте имеющему десять талантов;

29 ибо каждому имеющему будет дано, и у него будет изобилие, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет.

30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».

31 Когда же придет Сын Человеческий во славе Своей, и все ангелы с Ним, тогда сядет Он на престоле славы Своей,

32 и будут собраны перед Ним все народы; и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов;

33 и поставит овец по правую Свою сторону, козлов же по левую.

34 Тогда скажет Царь тем, кто по правую сторону Его: «придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от основания мира.

35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня;

36 наг, и одели Меня; болен был, и посетили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне».

37 Тогда ответят Ему праведные: «Господи, когда мы Тебя видели голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили?

38 Когда же мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели?

39 Когда же мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?»

40 И ответит им Царь: «истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали».

41 Тогда скажет и тем, кто по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его.

42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня;

43 странником был, и не приняли Меня; наг, и не одели Меня; болен и в тюрьме, и не посетили Меня».

44 Тогда ответят и они: «Господи, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?»

45 Тогда Он ответит им: «истинно говорю вам: не сделав для одного из этих меньших, вы и для Меня не сделали».

46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную.

馬太福音

第25章

Евангелие от Матфея

Глава 25

1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、

1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.

2 其中五智、五愚、

2 Пять из них было неразумных, и пять разумных.

3 愚者執燈而油不備、

3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла;

4 智者執燈、器且備油、

4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими.

5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、

5 А пока жених медлил, все они задремали и уснули.

6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、

6 В полночь же крик раздался: «вот жених, выходите навстречу».

7 衆處女遂起、重整其燈、

7 Тогда встали все девы те и оправили светильники свои.

8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、

8 Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут».

9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、

9 Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе».

10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、

10 Пока же они ходили покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и дверь была затворена.

11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、

11 После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам».

12 曰、我誠告爾、我不爾識也、

12 Он же ответил: «Истинно говорю вам: не знаю вас».

13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、

13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа.

14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、

14 Ибо будет, как с человеком, который, уезжая, позвал рабов своих и вручил им имение свое;

15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、

15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и уехал.

16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、

16 Тотчас пошел получивший пять талантов, вложил их в дело и приобрел другие пять;

17 受二千者、亦獲二千、

17 также получивший два приобрел другие два;

18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、

18 получивший же один ушел, раскопал землю и скрыл деньги господина своего.

19 久之、主歸、與僕計會、

19 По долгом же времени приходит господин рабов тех и сводит с ними счет.

20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、

20 И подошел получивший пять талантов, принес другие пять и сказал: «господин, пять талантов ты мне вручил; вот, другие пять талантов я приобрел».

21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

21 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».

22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、

22 Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел».

23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

23 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».

24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、

24 Подошел же и тот, у кого был один талант, и сказал: «господин, я знал тебя, что ты человек жёсткий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал;

25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、

25 и в страхе пошел и скрыл талант твой в земле: вот тебе твое».

26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、

26 И ответил ему господин его: «лукавый раб и ленивый, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?

27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、

27 Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом.

28 可奪其一千、予有十千者、

28 Возьмите же у него талант и дайте имеющему десять талантов;

29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、

29 ибо каждому имеющему будет дано, и у него будет изобилие, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет.

30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇

30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».

31 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其熒位、

31 Когда же придет Сын Человеческий во славе Своей, и все ангелы с Ним, тогда сядет Он на престоле славы Своей,

32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、

32 и будут собраны перед Ним все народы; и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов;

33 置綿羊於右、山羊於左、

33 и поставит овец по правую Свою сторону, козлов же по левую.

34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、

34 Тогда скажет Царь тем, кто по правую сторону Его: «придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от основания мира.

35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、

35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня;

36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、

36 наг, и одели Меня; болен был, и посетили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне».

37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、

37 Тогда ответят Ему праведные: «Господи, когда мы Тебя видели голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили?

38 何時見爾旅而館、裸而衣、

38 Когда же мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели?

39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、

39 Когда же мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?»

40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇

40 И ответит им Царь: «истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали».

41 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃爲魔鬼及其使者而備者也、

41 Тогда скажет и тем, кто по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его.

42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、

42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня;

43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、

43 странником был, и не приняли Меня; наг, и не одели Меня; болен и в тюрьме, и не посетили Меня».

44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、

44 Тогда ответят и они: «Господи, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?»

45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、

45 Тогда Он ответит им: «истинно говорю вам: не сделав для одного из этих меньших, вы и для Меня не сделали».

46 此人入永刑、義者入永生、

46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную.