阿摩司書

第3章

1 以色列族乎,我耶和華昔導爾出埃及,今乃責爾,爾其聽之,

2 天下億兆,我惟爾是顧,故爾犯罪,我必加刑,

3 二人不和,豈可偕行,

4 未曾攫物,牡獅豈得吼於林,稚獅豈得應於洞,

5 地上不設機檻,飛鳥豈能自陷,鳥未被陷,機豈得發,

6 邑中吹角,民豈得不懼,邑中有禍,豈非我耶和華使之然乎,

7 主耶和華所做,必啟示其僕先知,

8 牡獅咆哮,誰不惶悚,耶和華傳命,敢不宣布之乎。

9 耶和華曰,當在亞實突殿宇之內,埃及宮闕之中,告人曰,宜和會於撒馬利亞山,見其大亂,所行暴虐,不秉公義,強奪財貨,藏之於宮,

10 併於上節

11 故主耶和華曰,必有敵人,環攻斯土,破爾城垣,毀爾宮殿,

12 耶和華又曰,譬彼牧童,脫羊二足一耳,出於獅口,以色列族居撒馬利亞及大馬色,若偃臥於床隅,必蒙救援亦若是,

13 萬有之主耶和華上帝曰,宜聽斯言,告彼雅各家。

14 我罰以色列族時,亦必降災於伯特利祭壇,斷其四角,毀之於地,

15 凉室溫宮,俱必傾圮,象牙之宅,崇峻之第,俱歸烏有,我耶和華已言之矣。

Der Prophet Amos

Kapitel 3

1 Höret8085, was der HErr3068 mit euch redet1696, ihr Kinder1121 Israel3478, nämlich mit allen Geschlechtern4940, die ich aus5927 Ägyptenland776 geführet habe1697, und sprach559:

2 Aus allen Geschlechtern4940 auf Erden127 hab ich allein euch erkannt3045; darum will ich auch euch heimsuchen6485 in all eurer Missetat5771.

3 Mögen auch zween miteinander3162 wandeln3212, sie8147 seien denn1115 eins untereinander3259?

4 Brüllet auch ein Löwe738 im Walde3293, wenn er keinen Raub2964 hat? Schreiet auch ein junger3715 Löwe aus seiner Höhle4585, er habe5414 denn1115 etwas gefangen3920?

5 Fällt5307 auch ein Vogel6833 in den Strick6341 auf5927 der Erde776, da3920 kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick4170 auf von der Erde127, der noch nichts gefangen3920 hat?

6 Bläset man auch die Posaune7782 in einer Stadt5892, da sich2729 das Volk5971 davor nicht7451 entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt5892, das der HErr3068 nicht tue6213?

7 Denn der HErr136 HErr3069 tut6213 nichts1697, er offenbare1540 denn sein Geheimnis5475 den Propheten5030, seinen Knechten5650.

8 Der Löwe738 brüllet; wer sollte sich3372 nicht3808 fürchten? Der HErr136 HErr3069 redet1696; wer sollte nicht weissagen5012?

9 Verkündiget in8432 den Palästen759 zu8085 Asdod795 und559 in den Palästen759 im7130 Lande776 Ägypten4714 und sprechet: Sammelt euch auf622 die Berge2022 Samaria8111 und sehet, welch ein groß7227 Zetergeschrei4103 und Unrecht6217 drinnen ist7200!

10 Sie achten3045 keines Rechten, spricht5002 der HErr3068, sammeln Schätze686 von Frevel2555 und6213 Raube in ihren Palästen759.

11 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Man559 wird dies Land776 ringsumher5439 belagern und962 dich3381 von deiner Macht5797 herunterreißen und deine Häuser759 plündern.

12 So spricht559 der HErr3068: Gleichwie ein Hirt dem Löwen738 zwei8147 Kniee3767 oder ein Ohrläpplein915 aus dem Maul6310 reißet, also sollen die Kinder1121 Israel3478 herausgerissen werden, die zu Samaria8111 wohnen3427 und haben in der Ecke6285 ein Bett4296 und zu Damaskus eine Sponde.

13 Höret8085 und zeuget5749 im Hause1004 Jakobs3290, spricht5002 der HErr136 HErr3069, der GOtt430 Zebaoth6635.

14 Denn zur Zeit3117, wenn ich die Sünde6588 Israels3478 heimsuchen6485 werde, will ich die Altäre4196 zu Bethel heimsuchen6485 und776 die Hörner7161 des Altars4196 abbrechen1438, daß sie zu Boden fallen5307 sollen.

15 Und1004 will beide, Winterhaus2779 und1004 Sommerhaus7019, schlagen5221; und sollen die elfenbeinernen8127 Häuser1004 untergehen6 und viel7227 Häuser1004 verderbet werden5486, spricht5002 der HErr3068.

阿摩司書

第3章

Der Prophet Amos

Kapitel 3

1 以色列族乎,我耶和華昔導爾出埃及,今乃責爾,爾其聽之,

1 Höret8085, was der HErr3068 mit euch redet1696, ihr Kinder1121 Israel3478, nämlich mit allen Geschlechtern4940, die ich aus5927 Ägyptenland776 geführet habe1697, und sprach559:

2 天下億兆,我惟爾是顧,故爾犯罪,我必加刑,

2 Aus allen Geschlechtern4940 auf Erden127 hab ich allein euch erkannt3045; darum will ich auch euch heimsuchen6485 in all eurer Missetat5771.

3 二人不和,豈可偕行,

3 Mögen auch zween miteinander3162 wandeln3212, sie8147 seien denn1115 eins untereinander3259?

4 未曾攫物,牡獅豈得吼於林,稚獅豈得應於洞,

4 Brüllet auch ein Löwe738 im Walde3293, wenn er keinen Raub2964 hat? Schreiet auch ein junger3715 Löwe aus seiner Höhle4585, er habe5414 denn1115 etwas gefangen3920?

5 地上不設機檻,飛鳥豈能自陷,鳥未被陷,機豈得發,

5 Fällt5307 auch ein Vogel6833 in den Strick6341 auf5927 der Erde776, da3920 kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick4170 auf von der Erde127, der noch nichts gefangen3920 hat?

6 邑中吹角,民豈得不懼,邑中有禍,豈非我耶和華使之然乎,

6 Bläset man auch die Posaune7782 in einer Stadt5892, da sich2729 das Volk5971 davor nicht7451 entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt5892, das der HErr3068 nicht tue6213?

7 主耶和華所做,必啟示其僕先知,

7 Denn der HErr136 HErr3069 tut6213 nichts1697, er offenbare1540 denn sein Geheimnis5475 den Propheten5030, seinen Knechten5650.

8 牡獅咆哮,誰不惶悚,耶和華傳命,敢不宣布之乎。

8 Der Löwe738 brüllet; wer sollte sich3372 nicht3808 fürchten? Der HErr136 HErr3069 redet1696; wer sollte nicht weissagen5012?

9 耶和華曰,當在亞實突殿宇之內,埃及宮闕之中,告人曰,宜和會於撒馬利亞山,見其大亂,所行暴虐,不秉公義,強奪財貨,藏之於宮,

9 Verkündiget in8432 den Palästen759 zu8085 Asdod795 und559 in den Palästen759 im7130 Lande776 Ägypten4714 und sprechet: Sammelt euch auf622 die Berge2022 Samaria8111 und sehet, welch ein groß7227 Zetergeschrei4103 und Unrecht6217 drinnen ist7200!

10 併於上節

10 Sie achten3045 keines Rechten, spricht5002 der HErr3068, sammeln Schätze686 von Frevel2555 und6213 Raube in ihren Palästen759.

11 故主耶和華曰,必有敵人,環攻斯土,破爾城垣,毀爾宮殿,

11 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Man559 wird dies Land776 ringsumher5439 belagern und962 dich3381 von deiner Macht5797 herunterreißen und deine Häuser759 plündern.

12 耶和華又曰,譬彼牧童,脫羊二足一耳,出於獅口,以色列族居撒馬利亞及大馬色,若偃臥於床隅,必蒙救援亦若是,

12 So spricht559 der HErr3068: Gleichwie ein Hirt dem Löwen738 zwei8147 Kniee3767 oder ein Ohrläpplein915 aus dem Maul6310 reißet, also sollen die Kinder1121 Israel3478 herausgerissen werden, die zu Samaria8111 wohnen3427 und haben in der Ecke6285 ein Bett4296 und zu Damaskus eine Sponde.

13 萬有之主耶和華上帝曰,宜聽斯言,告彼雅各家。

13 Höret8085 und zeuget5749 im Hause1004 Jakobs3290, spricht5002 der HErr136 HErr3069, der GOtt430 Zebaoth6635.

14 我罰以色列族時,亦必降災於伯特利祭壇,斷其四角,毀之於地,

14 Denn zur Zeit3117, wenn ich die Sünde6588 Israels3478 heimsuchen6485 werde, will ich die Altäre4196 zu Bethel heimsuchen6485 und776 die Hörner7161 des Altars4196 abbrechen1438, daß sie zu Boden fallen5307 sollen.

15 凉室溫宮,俱必傾圮,象牙之宅,崇峻之第,俱歸烏有,我耶和華已言之矣。

15 Und1004 will beide, Winterhaus2779 und1004 Sommerhaus7019, schlagen5221; und sollen die elfenbeinernen8127 Häuser1004 untergehen6 und viel7227 Häuser1004 verderbet werden5486, spricht5002 der HErr3068.