阿摩司書

第3章

1 以色列族乎,我耶和華昔導爾出埃及,今乃責爾,爾其聽之,

2 天下億兆,我惟爾是顧,故爾犯罪,我必加刑,

3 二人不和,豈可偕行,

4 未曾攫物,牡獅豈得吼於林,稚獅豈得應於洞,

5 地上不設機檻,飛鳥豈能自陷,鳥未被陷,機豈得發,

6 邑中吹角,民豈得不懼,邑中有禍,豈非我耶和華使之然乎,

7 主耶和華所做,必啟示其僕先知,

8 牡獅咆哮,誰不惶悚,耶和華傳命,敢不宣布之乎。

9 耶和華曰,當在亞實突殿宇之內,埃及宮闕之中,告人曰,宜和會於撒馬利亞山,見其大亂,所行暴虐,不秉公義,強奪財貨,藏之於宮,

10 併於上節

11 故主耶和華曰,必有敵人,環攻斯土,破爾城垣,毀爾宮殿,

12 耶和華又曰,譬彼牧童,脫羊二足一耳,出於獅口,以色列族居撒馬利亞及大馬色,若偃臥於床隅,必蒙救援亦若是,

13 萬有之主耶和華上帝曰,宜聽斯言,告彼雅各家。

14 我罰以色列族時,亦必降災於伯特利祭壇,斷其四角,毀之於地,

15 凉室溫宮,俱必傾圮,象牙之宅,崇峻之第,俱歸烏有,我耶和華已言之矣。

Amos

Chapter 3

1 Hear8085 853 this2088 word1697 that834 the LORD3068 hath spoken1696 against5921 you, O children1121 of Israel,3478 against5921 the whole3605 family4940 which834 I brought up5927 from the land4480 776 of Egypt,4714 saying,559

2 You only7535 have I known3045 of all4480 3605 the families4940 of the earth:127 therefore5921 3651 I will punish6485 5921 you853 for all3605 your iniquities.5771

3 Can two8147 walk1980 together,3162 except1115 518 they be agreed?3259

4 Will a lion738 roar7580 in the forest,3293 when he hath no369 prey?2964 will a young lion3715 cry5414 6963 out of his den,4480 4585 if518 he have taken3920 nothing?1115

5 Can a bird6833 fall5307 in5921 a snare6341 upon the earth,776 where no369 gin4170 is for him? shall one take up5927 a snare6341 from4480 the earth,127 and have taken nothing at all?3920 3808 3920

6 Shall a trumpet7782 be blown8628 in the city,5892 and the people5971 not3808 be afraid?2729 shall there be1961 evil7451 in a city,5892 and the LORD3068 hath not3808 done6213 it?

7 Surely3588 the Lord136 GOD3069 will do6213 nothing,3808 1697 but3588 518 he revealeth1540 his secret5475 unto413 his servants5650 the prophets.5030

8 The lion738 hath roared,7580 who4310 will not3808 fear?3372 the Lord136 GOD3069 hath spoken,1696 who4310 can but3808 prophesy?5012

9 Publish8085 in5921 the palaces759 at Ashdod,795 and in5921 the palaces759 in the land776 of Egypt,4714 and say,559 Assemble yourselves622 upon5921 the mountains2022 of Samaria,8111 and behold7200 the great7227 tumults4103 in the midst8432 thereof, and the oppressed6217 in the midst7130 thereof.

10 For they know3045 not3808 to do6213 right,5229 saith5002 the LORD,3068 who store up686 violence2555 and robbery7701 in their palaces.759

11 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 An adversary6862 there shall be even round about5439 the land;776 and he shall bring down3381 thy strength5797 from4480 thee, and thy palaces759 shall be spoiled.962

12 Thus3541 saith559 the LORD;3068 As834 the shepherd7462 taketh5337 out of the mouth4480 6310 of the lion738 two8147 legs,3767 or176 a piece915 of an ear;241 so3651 shall the children1121 of Israel3478 be taken out5337 that dwell3427 in Samaria8111 in the corner6285 of a bed,4296 and in Damascus1833 in a couch.6210

13 Hear8085 ye, and testify5749 in the house1004 of Jacob,3290 saith5002 the Lord136 GOD,3069 the God430 of hosts,6635

14 That3588 in the day3117 that I shall visit6485 the transgressions6588 of Israel3478 upon5921 him I will also visit6485 5921 the altars4196 of Bethel:1008 and the horns7161 of the altar4196 shall be cut off,1438 and fall5307 to the ground.776

15 And I will smite5221 the winter2779 house1004 with5921 the summer7019 house;1004 and the houses1004 of ivory8127 shall perish,6 and the great7227 houses1004 shall have an end,5486 saith5002 the LORD.3068

阿摩司書

第3章

Amos

Chapter 3

1 以色列族乎,我耶和華昔導爾出埃及,今乃責爾,爾其聽之,

1 Hear8085 853 this2088 word1697 that834 the LORD3068 hath spoken1696 against5921 you, O children1121 of Israel,3478 against5921 the whole3605 family4940 which834 I brought up5927 from the land4480 776 of Egypt,4714 saying,559

2 天下億兆,我惟爾是顧,故爾犯罪,我必加刑,

2 You only7535 have I known3045 of all4480 3605 the families4940 of the earth:127 therefore5921 3651 I will punish6485 5921 you853 for all3605 your iniquities.5771

3 二人不和,豈可偕行,

3 Can two8147 walk1980 together,3162 except1115 518 they be agreed?3259

4 未曾攫物,牡獅豈得吼於林,稚獅豈得應於洞,

4 Will a lion738 roar7580 in the forest,3293 when he hath no369 prey?2964 will a young lion3715 cry5414 6963 out of his den,4480 4585 if518 he have taken3920 nothing?1115

5 地上不設機檻,飛鳥豈能自陷,鳥未被陷,機豈得發,

5 Can a bird6833 fall5307 in5921 a snare6341 upon the earth,776 where no369 gin4170 is for him? shall one take up5927 a snare6341 from4480 the earth,127 and have taken nothing at all?3920 3808 3920

6 邑中吹角,民豈得不懼,邑中有禍,豈非我耶和華使之然乎,

6 Shall a trumpet7782 be blown8628 in the city,5892 and the people5971 not3808 be afraid?2729 shall there be1961 evil7451 in a city,5892 and the LORD3068 hath not3808 done6213 it?

7 主耶和華所做,必啟示其僕先知,

7 Surely3588 the Lord136 GOD3069 will do6213 nothing,3808 1697 but3588 518 he revealeth1540 his secret5475 unto413 his servants5650 the prophets.5030

8 牡獅咆哮,誰不惶悚,耶和華傳命,敢不宣布之乎。

8 The lion738 hath roared,7580 who4310 will not3808 fear?3372 the Lord136 GOD3069 hath spoken,1696 who4310 can but3808 prophesy?5012

9 耶和華曰,當在亞實突殿宇之內,埃及宮闕之中,告人曰,宜和會於撒馬利亞山,見其大亂,所行暴虐,不秉公義,強奪財貨,藏之於宮,

9 Publish8085 in5921 the palaces759 at Ashdod,795 and in5921 the palaces759 in the land776 of Egypt,4714 and say,559 Assemble yourselves622 upon5921 the mountains2022 of Samaria,8111 and behold7200 the great7227 tumults4103 in the midst8432 thereof, and the oppressed6217 in the midst7130 thereof.

10 併於上節

10 For they know3045 not3808 to do6213 right,5229 saith5002 the LORD,3068 who store up686 violence2555 and robbery7701 in their palaces.759

11 故主耶和華曰,必有敵人,環攻斯土,破爾城垣,毀爾宮殿,

11 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 An adversary6862 there shall be even round about5439 the land;776 and he shall bring down3381 thy strength5797 from4480 thee, and thy palaces759 shall be spoiled.962

12 耶和華又曰,譬彼牧童,脫羊二足一耳,出於獅口,以色列族居撒馬利亞及大馬色,若偃臥於床隅,必蒙救援亦若是,

12 Thus3541 saith559 the LORD;3068 As834 the shepherd7462 taketh5337 out of the mouth4480 6310 of the lion738 two8147 legs,3767 or176 a piece915 of an ear;241 so3651 shall the children1121 of Israel3478 be taken out5337 that dwell3427 in Samaria8111 in the corner6285 of a bed,4296 and in Damascus1833 in a couch.6210

13 萬有之主耶和華上帝曰,宜聽斯言,告彼雅各家。

13 Hear8085 ye, and testify5749 in the house1004 of Jacob,3290 saith5002 the Lord136 GOD,3069 the God430 of hosts,6635

14 我罰以色列族時,亦必降災於伯特利祭壇,斷其四角,毀之於地,

14 That3588 in the day3117 that I shall visit6485 the transgressions6588 of Israel3478 upon5921 him I will also visit6485 5921 the altars4196 of Bethel:1008 and the horns7161 of the altar4196 shall be cut off,1438 and fall5307 to the ground.776

15 凉室溫宮,俱必傾圮,象牙之宅,崇峻之第,俱歸烏有,我耶和華已言之矣。

15 And I will smite5221 the winter2779 house1004 with5921 the summer7019 house;1004 and the houses1004 of ivory8127 shall perish,6 and the great7227 houses1004 shall have an end,5486 saith5002 the LORD.3068