阿摩司書

第3章

1 以色列族乎,我耶和華昔導爾出埃及,今乃責爾,爾其聽之,

2 天下億兆,我惟爾是顧,故爾犯罪,我必加刑,

3 二人不和,豈可偕行,

4 未曾攫物,牡獅豈得吼於林,稚獅豈得應於洞,

5 地上不設機檻,飛鳥豈能自陷,鳥未被陷,機豈得發,

6 邑中吹角,民豈得不懼,邑中有禍,豈非我耶和華使之然乎,

7 主耶和華所做,必啟示其僕先知,

8 牡獅咆哮,誰不惶悚,耶和華傳命,敢不宣布之乎。

9 耶和華曰,當在亞實突殿宇之內,埃及宮闕之中,告人曰,宜和會於撒馬利亞山,見其大亂,所行暴虐,不秉公義,強奪財貨,藏之於宮,

10 併於上節

11 故主耶和華曰,必有敵人,環攻斯土,破爾城垣,毀爾宮殿,

12 耶和華又曰,譬彼牧童,脫羊二足一耳,出於獅口,以色列族居撒馬利亞及大馬色,若偃臥於床隅,必蒙救援亦若是,

13 萬有之主耶和華上帝曰,宜聽斯言,告彼雅各家。

14 我罰以色列族時,亦必降災於伯特利祭壇,斷其四角,毀之於地,

15 凉室溫宮,俱必傾圮,象牙之宅,崇峻之第,俱歸烏有,我耶和華已言之矣。

Книга пророка Амоса

Глава 3

1 Выслушайте слово, что изрек ГОСПОДЬ о вас, сыны Израилевы, обо всем народе, который Он вывел из Египта:

2 «Из всех народов земли вас одних Я избрал, потому и будете вы в ответе за все беззакония ваши».

3 Пойдут ли двое вместе, если о том не сговорятся заранее?

4 И лев огласит ли рыком своим заросли, если не увидит добычи? Подаст ли он голос из логова своего, если ничего не поймает?

5 Попадет ли птица в силки на земле, если они без приманки поставлены? Захлопнется ли ловушка, если в нее ничто не попало?

6 Если тревогу в городе рог вострубит, не вызовет ли это беспокойства в народе? Так же и бедствие, коли пало оно на город, разве не ГОСПОДЬ за ним стоит?

7 Ведь не делает Владыка ГОСПОДЬ ничего, не открыв прежде замысла Своего слугам Своим, пророкам.

8 Лев заревел, кто не устрашится? Слово изрек Владыка ГОСПОДЬ, кто посмеет не быть пророком Его?

9 Объявите живущим в чертогах Ашдода и в чертогах Египта — скажите им: «Соберитесь на холмах вокруг Самарии и посмотрите на нестерпимое бесчинство, что в ней творится, и на угнетение среди ее обитателей!»

10 «Могут ли живущие в чертогах поступать справедливо, если число грабежей и насилий у них лишь возрастает?!» — это ГОСПОДА слово.

11 «А посему, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ, — противник обложит эту страну, сокрушит, Самария, силу твою и ограбит твои чертоги».

12 Так говорит ГОСПОДЬ: «Как пастух, пытавшийся спасти овцу от льва, иногда находит всего лишь пару ее берцовых костей или уха обрывок, так вот и сыны Израилевы, в Самарии живущие, спасутся из рук врага: разве что с обломком ложа или частью какой от кровати».

13 «Послушайте и предупредите потомков Иакова! — Владыка ГОСПОДЬ, Бог Воинств, провозглашает. —

14 В день, когда возьмусь Я за Израиля, за измены его, возьмусь и за жертвенники Бет-Эля: отсечены будут рога у жертвенников и наземь брошены.

15 Сокрушу и дворцы, зимний и летний, исчезнут дома, слоновой костью изукрашенные, каждый особняк разрушен будет», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ!

阿摩司書

第3章

Книга пророка Амоса

Глава 3

1 以色列族乎,我耶和華昔導爾出埃及,今乃責爾,爾其聽之,

1 Выслушайте слово, что изрек ГОСПОДЬ о вас, сыны Израилевы, обо всем народе, который Он вывел из Египта:

2 天下億兆,我惟爾是顧,故爾犯罪,我必加刑,

2 «Из всех народов земли вас одних Я избрал, потому и будете вы в ответе за все беззакония ваши».

3 二人不和,豈可偕行,

3 Пойдут ли двое вместе, если о том не сговорятся заранее?

4 未曾攫物,牡獅豈得吼於林,稚獅豈得應於洞,

4 И лев огласит ли рыком своим заросли, если не увидит добычи? Подаст ли он голос из логова своего, если ничего не поймает?

5 地上不設機檻,飛鳥豈能自陷,鳥未被陷,機豈得發,

5 Попадет ли птица в силки на земле, если они без приманки поставлены? Захлопнется ли ловушка, если в нее ничто не попало?

6 邑中吹角,民豈得不懼,邑中有禍,豈非我耶和華使之然乎,

6 Если тревогу в городе рог вострубит, не вызовет ли это беспокойства в народе? Так же и бедствие, коли пало оно на город, разве не ГОСПОДЬ за ним стоит?

7 主耶和華所做,必啟示其僕先知,

7 Ведь не делает Владыка ГОСПОДЬ ничего, не открыв прежде замысла Своего слугам Своим, пророкам.

8 牡獅咆哮,誰不惶悚,耶和華傳命,敢不宣布之乎。

8 Лев заревел, кто не устрашится? Слово изрек Владыка ГОСПОДЬ, кто посмеет не быть пророком Его?

9 耶和華曰,當在亞實突殿宇之內,埃及宮闕之中,告人曰,宜和會於撒馬利亞山,見其大亂,所行暴虐,不秉公義,強奪財貨,藏之於宮,

9 Объявите живущим в чертогах Ашдода и в чертогах Египта — скажите им: «Соберитесь на холмах вокруг Самарии и посмотрите на нестерпимое бесчинство, что в ней творится, и на угнетение среди ее обитателей!»

10 併於上節

10 «Могут ли живущие в чертогах поступать справедливо, если число грабежей и насилий у них лишь возрастает?!» — это ГОСПОДА слово.

11 故主耶和華曰,必有敵人,環攻斯土,破爾城垣,毀爾宮殿,

11 «А посему, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ, — противник обложит эту страну, сокрушит, Самария, силу твою и ограбит твои чертоги».

12 耶和華又曰,譬彼牧童,脫羊二足一耳,出於獅口,以色列族居撒馬利亞及大馬色,若偃臥於床隅,必蒙救援亦若是,

12 Так говорит ГОСПОДЬ: «Как пастух, пытавшийся спасти овцу от льва, иногда находит всего лишь пару ее берцовых костей или уха обрывок, так вот и сыны Израилевы, в Самарии живущие, спасутся из рук врага: разве что с обломком ложа или частью какой от кровати».

13 萬有之主耶和華上帝曰,宜聽斯言,告彼雅各家。

13 «Послушайте и предупредите потомков Иакова! — Владыка ГОСПОДЬ, Бог Воинств, провозглашает. —

14 我罰以色列族時,亦必降災於伯特利祭壇,斷其四角,毀之於地,

14 В день, когда возьмусь Я за Израиля, за измены его, возьмусь и за жертвенники Бет-Эля: отсечены будут рога у жертвенников и наземь брошены.

15 凉室溫宮,俱必傾圮,象牙之宅,崇峻之第,俱歸烏有,我耶和華已言之矣。

15 Сокрушу и дворцы, зимний и летний, исчезнут дома, слоновой костью изукрашенные, каждый особняк разрушен будет», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ!