約書亞記

第24章

1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、

2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、

3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。

4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。

5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。

6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、

7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、

8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。

9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。

10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。

11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。

12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。

13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。

14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。

15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。

16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、

17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。

18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、

19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。

20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。

21 民對曰、我必事耶和華、

22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。

23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、

24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。

25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇

26 以是言錄於上帝律例冊、立大石於橡下、近耶和華聖室、

27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。

28 約書亞遂散民、各歸其業。〇

29 茲後耶和華僕、嫩之子約書亞年百有十歲而死、

30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。

31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇

32 昔以色列族攜約瑟骨出埃及、今葬於示劍、在雅各向示劍父哈抹族、捐百金所購之地、爲約瑟後裔之業。

33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。

Das Buch Josua

Kapitel 24

1 Josua3091 versammelte alle Stämme7626 Israels3478 gen Sichem7927 und berief die Ältesten2205 von Israel3478, die Häupter7218, Richter8199 und Amtleute7860. Und da sie7121 vor6440 GOtt430 getreten waren622,

2 sprach559 er85 zum ganzen Volk5971: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Eure Väter1 wohneten vorzeiten5769 jenseit5676 des Wassers5104, Tharah8646, Abrahams und3091 Nahors5152 Vater1, und559 dieneten andern312 Göttern430.

3 Da nahm3947 ich euren Vater1 Abraham85 jenseit5676 des Wassers und5104 ließ ihn wandern3212 im ganzen Lande776 Kanaan3667; und mehrete ihm seinen Samen2233 und gab5414 ihm Isaak3327.

4 Und Isaak3327 gab5414 ich Jakob3290 und Esau6215; und gab5414 Esau6215 das Gebirge2022 Seir8165 zu besitzen3423. Jakob3290 aber und seine Kinder1121 zogen hinab3381 nach Ägypten4714.

5 Da310 sandte7971 ich Mose4872 und3318 Aaron175 und plagte5062 Ägypten4714, wie ich unter834 ihnen7130 getan6213 habe.

6 Danach führete ich euch310 und eure Väter1 aus3318 Ägypten4714. Und da ihr935 ans Meer3220 kamet, und die Ägypter4714 euren Vätern1 nachjagten7291 mit Wagen7393 und Reitern6571 ans Schilfmeer5488,

7 da schrieen6817 sie zum HErrn3068; der setzte7760 eine Finsternis3990 zwischen euch und den Ägyptern4714; und führete das Meer3220 über sie und bedeckte3680 sie. Und eure Augen5869 haben gesehen7200, was ich in Ägypten4713 getan6213 habe935. Und ihr3427 habt gewohnet in der Wüste4057 eine lange7227 Zeit3117.

8 Und3423 ich habe euch8045 gebracht in das Land776 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 wohneten; und da sie wider euch stritten3898, gab5414 ich sie in eure Hände3027, daß ihr3427 ihr Land776 besaßet, und vertilgete sie vor6440 euch her935.

9 Da machte sich auf6965 Balak, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, und1111 stritt3898 wider Israel3478 und7043 sandte hin und ließ7971 rufen Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, daß er7121 euch verfluchete.

10 Aber ich wollte14 ihn1109 nicht5337 hören8085. Und er segnete1288 euch; und ich errettete euch aus seinen Händen3027.

11 Und da ihr935 über5674 den Jordan3383 ginget und gen Jericho3405 kamet, stritten3898 wider euch die Bürger1167 von Jericho3405, die Amoriter567, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Girgositer, Heviter2340 und Jebusiter2983; aber ich gab5414 sie in eure Hände3027.

12 Und sandte7971 Hornissen6880 vor6440 euch her; die trieben1644 sie8147 aus vor6440 euch her, die zween Könige4428 der Amoriter567, nicht durch dein Schwert2719 noch durch deinen Bogen7198.

13 Und habe euch ein Land776 gegeben5414, daran ihr3427 nicht gearbeitet habt3021, und Städte5892, die ihr nicht gebauet habt1129, daß ihr drinnen wohnet und esset398 von Weinbergen3754 und Ölbergen, die ihr nicht gepflanzet habt5193.

14 So fürchtet3372 nun den HErrn3068 und5104 dienet5647 ihm treulich8549 und rechtschaffen571; und lasset fahren5493 die Götter430, denen eure Väter1 gedienet haben jenseit5676 des Wassers und in Ägypten4714, und dienet dem HErrn3068.

15 Gefällt es euch5869 aber nicht7489, daß ihr977 dem HErrn3068 dienet5647, so erwählet euch heute3117, welchem ihr3427 dienen5647 wollet: dem GOtt430, dem eure Väter1 gedienet haben5647 jenseit5676 des Wassers, oder den Göttern430 der Amoriter567, in welcher Land776 ihr wohnet. Ich aber und5104 mein Haus1004 wollen dem HErrn3068 dienen5647.

16 Da antwortete6030 das Volk5971 und430 sprach559: Das sei ferne2486 von uns, daß wir den HErrn3068 verlassen5800 und andern312 Göttern dienen5647!

17 Denn der HErr3068, unser GOtt430, hat uns und5650 unsere Väter1 aus Ägyptenland776 geführet, aus dem Diensthause1004, und hat vor unsern Augen5869 solche große1419 Zeichen226 getan6213 und uns behütet8104 auf5927 dem ganzen Wege1870, den wir gezogen sind1980, und unter7130 allen Völkern5971, durch welche wir gegangen sind5674;

18 und776 hat ausgestoßen vor uns her alle Völker5971 der Amoriter567, die im Lande6440 wohneten. Darum wollen wir3427 auch dem HErrn3068 dienen5647; denn er3068 ist1644 unser GOtt430.

19 Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Ihr könnet dem HErrn3068 nicht3201 dienen5647; denn er ist5375 ein heiliger6918 GOtt430, ein eifriger7072 GOtt410, der eurer Übertretung6588 und Sünde2403 nicht schonen wird.

20 Wenn ihr5800 aber den HErrn3068 verlasset und3190 einem fremden5236 GOtt430 dienet5647, so wird er sich7725 wenden und euch plagen7489 und euch umbringen, nachdem310 er euch Gutes getan hat3615.

21 Das Volk5971 aber sprach559 zu Josua3091: Nicht also, sondern wir wollen dem HErrn3068 dienen5647.

22 Da sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Ihr seid Zeugen5707 über euch, daß ihr den HErrn3068 euch erwählet habt977, daß ihr ihm dienet5647. Und5707 sie sprachen559: Ja.

23 So tut nun von euch5493 die fremden5236 Götter430, die unter7130 euch sind, und neiget euer Herz3824 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

24 Und das Volk5971 sprach559 zu8085 Josua3091: Wir wollen dem HErrn3068, unserm GOtt430, dienen5647 und seiner Stimme6963 gehorchen.

25 Also machte3772 Josua3091 desselben Tages3117 einen Bund1285 mit dem Volk5971 und legte7760 ihnen7927 Gesetze2706 und Rechte4941 vor zu Sichem.

26 Und Josua3091 schrieb3789 dies alles1697 ins Gesetzbuch5612 Gottes430; und nahm3947 einen großen1419 Stein68 und richtete ihn auf6965 daselbst unter einer Eiche427, die bei dem Heiligtum4720 des HErrn3068 war.

27 Und3091 sprach559 zum ganzen Volk5971: Siehe, dieser Stein68 soll Zeuge5713 sein zwischen uns, denn er hat8085 gehöret alle Rede561 des HErrn3068, die er mit uns geredet hat1696; und soll ein Zeuge5713 über euch sein, daß ihr euren GOtt430 nicht verleugnet3584.

28 Also ließ7971 Josua3091 das Volk5971, einen jeglichen376 in sein Erbteil5159.

29 Und es begab sich nach310 dieser Geschichte1697, daß Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Knecht5650 des HErrn3068, starb4191, da er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war.

30 Und6828 man begrub6912 ihn in der Grenze1366 seines Erbteils5159, zu Thimnath Serah8556, die auf dem Gebirge2022 Ephraim669 liegt von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

31 Und5647 Israel3478 dienete dem HErrn3068, solange Josua3091 lebte3117 und die Ältesten2205, welche lange748 Zeit3117 lebten nach310 Josua3091, die alle Werke4639 des HErrn3068 wußten3045, die er an Israel3478 getan hatte6213.

32 Die Gebeine6106 Josephs3130, welche die Kinder1121 Israel3478 hatten5927 aus Ägypten4714 gebracht, begruben6912 sie zu Sichem7927 in dem Stück2513 Feldes7704, das Jakob3290 kaufte7069 von den Kindern Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192, und ward der Kinder Josephs3130 Erbteil5159.

33 Eleasar499, der Sohn1121 Aarons175, starb4191 auch; und sie begruben6912 ihn zu Gibea1389 seines Sohns Pinehas6372, die ihm gegeben5414 war1121 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.

約書亞記

第24章

Das Buch Josua

Kapitel 24

1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、

1 Josua3091 versammelte alle Stämme7626 Israels3478 gen Sichem7927 und berief die Ältesten2205 von Israel3478, die Häupter7218, Richter8199 und Amtleute7860. Und da sie7121 vor6440 GOtt430 getreten waren622,

2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、

2 sprach559 er85 zum ganzen Volk5971: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Eure Väter1 wohneten vorzeiten5769 jenseit5676 des Wassers5104, Tharah8646, Abrahams und3091 Nahors5152 Vater1, und559 dieneten andern312 Göttern430.

3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。

3 Da nahm3947 ich euren Vater1 Abraham85 jenseit5676 des Wassers und5104 ließ ihn wandern3212 im ganzen Lande776 Kanaan3667; und mehrete ihm seinen Samen2233 und gab5414 ihm Isaak3327.

4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。

4 Und Isaak3327 gab5414 ich Jakob3290 und Esau6215; und gab5414 Esau6215 das Gebirge2022 Seir8165 zu besitzen3423. Jakob3290 aber und seine Kinder1121 zogen hinab3381 nach Ägypten4714.

5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。

5 Da310 sandte7971 ich Mose4872 und3318 Aaron175 und plagte5062 Ägypten4714, wie ich unter834 ihnen7130 getan6213 habe.

6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、

6 Danach führete ich euch310 und eure Väter1 aus3318 Ägypten4714. Und da ihr935 ans Meer3220 kamet, und die Ägypter4714 euren Vätern1 nachjagten7291 mit Wagen7393 und Reitern6571 ans Schilfmeer5488,

7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、

7 da schrieen6817 sie zum HErrn3068; der setzte7760 eine Finsternis3990 zwischen euch und den Ägyptern4714; und führete das Meer3220 über sie und bedeckte3680 sie. Und eure Augen5869 haben gesehen7200, was ich in Ägypten4713 getan6213 habe935. Und ihr3427 habt gewohnet in der Wüste4057 eine lange7227 Zeit3117.

8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。

8 Und3423 ich habe euch8045 gebracht in das Land776 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 wohneten; und da sie wider euch stritten3898, gab5414 ich sie in eure Hände3027, daß ihr3427 ihr Land776 besaßet, und vertilgete sie vor6440 euch her935.

9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。

9 Da machte sich auf6965 Balak, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, und1111 stritt3898 wider Israel3478 und7043 sandte hin und ließ7971 rufen Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, daß er7121 euch verfluchete.

10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。

10 Aber ich wollte14 ihn1109 nicht5337 hören8085. Und er segnete1288 euch; und ich errettete euch aus seinen Händen3027.

11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。

11 Und da ihr935 über5674 den Jordan3383 ginget und gen Jericho3405 kamet, stritten3898 wider euch die Bürger1167 von Jericho3405, die Amoriter567, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Girgositer, Heviter2340 und Jebusiter2983; aber ich gab5414 sie in eure Hände3027.

12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。

12 Und sandte7971 Hornissen6880 vor6440 euch her; die trieben1644 sie8147 aus vor6440 euch her, die zween Könige4428 der Amoriter567, nicht durch dein Schwert2719 noch durch deinen Bogen7198.

13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。

13 Und habe euch ein Land776 gegeben5414, daran ihr3427 nicht gearbeitet habt3021, und Städte5892, die ihr nicht gebauet habt1129, daß ihr drinnen wohnet und esset398 von Weinbergen3754 und Ölbergen, die ihr nicht gepflanzet habt5193.

14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。

14 So fürchtet3372 nun den HErrn3068 und5104 dienet5647 ihm treulich8549 und rechtschaffen571; und lasset fahren5493 die Götter430, denen eure Väter1 gedienet haben jenseit5676 des Wassers und in Ägypten4714, und dienet dem HErrn3068.

15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。

15 Gefällt es euch5869 aber nicht7489, daß ihr977 dem HErrn3068 dienet5647, so erwählet euch heute3117, welchem ihr3427 dienen5647 wollet: dem GOtt430, dem eure Väter1 gedienet haben5647 jenseit5676 des Wassers, oder den Göttern430 der Amoriter567, in welcher Land776 ihr wohnet. Ich aber und5104 mein Haus1004 wollen dem HErrn3068 dienen5647.

16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、

16 Da antwortete6030 das Volk5971 und430 sprach559: Das sei ferne2486 von uns, daß wir den HErrn3068 verlassen5800 und andern312 Göttern dienen5647!

17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。

17 Denn der HErr3068, unser GOtt430, hat uns und5650 unsere Väter1 aus Ägyptenland776 geführet, aus dem Diensthause1004, und hat vor unsern Augen5869 solche große1419 Zeichen226 getan6213 und uns behütet8104 auf5927 dem ganzen Wege1870, den wir gezogen sind1980, und unter7130 allen Völkern5971, durch welche wir gegangen sind5674;

18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、

18 und776 hat ausgestoßen vor uns her alle Völker5971 der Amoriter567, die im Lande6440 wohneten. Darum wollen wir3427 auch dem HErrn3068 dienen5647; denn er3068 ist1644 unser GOtt430.

19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。

19 Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Ihr könnet dem HErrn3068 nicht3201 dienen5647; denn er ist5375 ein heiliger6918 GOtt430, ein eifriger7072 GOtt410, der eurer Übertretung6588 und Sünde2403 nicht schonen wird.

20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。

20 Wenn ihr5800 aber den HErrn3068 verlasset und3190 einem fremden5236 GOtt430 dienet5647, so wird er sich7725 wenden und euch plagen7489 und euch umbringen, nachdem310 er euch Gutes getan hat3615.

21 民對曰、我必事耶和華、

21 Das Volk5971 aber sprach559 zu Josua3091: Nicht also, sondern wir wollen dem HErrn3068 dienen5647.

22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。

22 Da sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Ihr seid Zeugen5707 über euch, daß ihr den HErrn3068 euch erwählet habt977, daß ihr ihm dienet5647. Und5707 sie sprachen559: Ja.

23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、

23 So tut nun von euch5493 die fremden5236 Götter430, die unter7130 euch sind, und neiget euer Herz3824 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。

24 Und das Volk5971 sprach559 zu8085 Josua3091: Wir wollen dem HErrn3068, unserm GOtt430, dienen5647 und seiner Stimme6963 gehorchen.

25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇

25 Also machte3772 Josua3091 desselben Tages3117 einen Bund1285 mit dem Volk5971 und legte7760 ihnen7927 Gesetze2706 und Rechte4941 vor zu Sichem.

26 以是言錄於上帝律例冊、立大石於橡下、近耶和華聖室、

26 Und Josua3091 schrieb3789 dies alles1697 ins Gesetzbuch5612 Gottes430; und nahm3947 einen großen1419 Stein68 und richtete ihn auf6965 daselbst unter einer Eiche427, die bei dem Heiligtum4720 des HErrn3068 war.

27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。

27 Und3091 sprach559 zum ganzen Volk5971: Siehe, dieser Stein68 soll Zeuge5713 sein zwischen uns, denn er hat8085 gehöret alle Rede561 des HErrn3068, die er mit uns geredet hat1696; und soll ein Zeuge5713 über euch sein, daß ihr euren GOtt430 nicht verleugnet3584.

28 約書亞遂散民、各歸其業。〇

28 Also ließ7971 Josua3091 das Volk5971, einen jeglichen376 in sein Erbteil5159.

29 茲後耶和華僕、嫩之子約書亞年百有十歲而死、

29 Und es begab sich nach310 dieser Geschichte1697, daß Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Knecht5650 des HErrn3068, starb4191, da er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war.

30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。

30 Und6828 man begrub6912 ihn in der Grenze1366 seines Erbteils5159, zu Thimnath Serah8556, die auf dem Gebirge2022 Ephraim669 liegt von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇

31 Und5647 Israel3478 dienete dem HErrn3068, solange Josua3091 lebte3117 und die Ältesten2205, welche lange748 Zeit3117 lebten nach310 Josua3091, die alle Werke4639 des HErrn3068 wußten3045, die er an Israel3478 getan hatte6213.

32 昔以色列族攜約瑟骨出埃及、今葬於示劍、在雅各向示劍父哈抹族、捐百金所購之地、爲約瑟後裔之業。

32 Die Gebeine6106 Josephs3130, welche die Kinder1121 Israel3478 hatten5927 aus Ägypten4714 gebracht, begruben6912 sie zu Sichem7927 in dem Stück2513 Feldes7704, das Jakob3290 kaufte7069 von den Kindern Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192, und ward der Kinder Josephs3130 Erbteil5159.

33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。

33 Eleasar499, der Sohn1121 Aarons175, starb4191 auch; und sie begruben6912 ihn zu Gibea1389 seines Sohns Pinehas6372, die ihm gegeben5414 war1121 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.