| 約書亞記第24章 | 
| 1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、 | 
| 2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、 | 
| 3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。 | 
| 4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。 | 
| 5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。 | 
| 6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、 | 
| 7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、 | 
| 8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。 | 
| 9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。 | 
| 10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。 | 
| 11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。 | 
| 12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。 | 
| 13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。 | 
| 14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。 | 
| 15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。 | 
| 16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、 | 
| 17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。 | 
| 18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、 | 
| 19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。 | 
| 20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。 | 
| 21 民對曰、我必事耶和華、 | 
| 22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。 | 
| 23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、 | 
| 24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。 | 
| 25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇 | 
| 26  | 
| 27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。 | 
| 28 約書亞遂散民、各歸其業。〇 | 
| 29  | 
| 30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。 | 
| 31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇 | 
| 32  | 
| 33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Тогда же Иисус, обратившись ко всему народу, сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Издревле праотцы ваши — Терах и его сыновья Авраам и Нахор — жили за рекою Евфрат. Они служили иным богам. | 
| 3 Я вывел оттуда, из-за реки, праотца вашего Авраама и провел его через всю страну Ханаан. Я даровал ему многочисленное потомство: дал ему сына Исаака, | 
| 4 а Исааку дал Я Иакова и Исава. Исаву Я отдал во владение горную страну Сеир, а Иаков и дети его ушли в Египет. | 
| 5 Мною посланы были Моисей и Аарон, и Я сокрушил Египет бедствиями и чудесами, которые там совершил. Я вызволил вас из рабства, | 
| 6 вывел ваших отцов из Египта! Ваши отцы подошли к морю. За ними гнались египтяне — их конница и колесницы — и настигли их у Красного моря. | 
| 7 Тогда воззвали они к ГОСПОДУ о помощи, и отделил Он их от египтян мраком. Он обратил воды морские на египтян и потопил их. Вы сами видели, что сделал Я с египтянами! После этого вы еще много лет прожили в пустыне. | 
| 8 Потом Я привел вас в страну амореев, что жили за Иорданом, на восточном берегу. Они воевали с вами, но Я отдал их в руки ваши, и вы завладели страной амореев. И Я уничтожал их, делая это по мере продвижения вашего. | 
| 9 Моавский царь Балак, сын Циппора, начал войну с Израилем. Он и за Валаамом, сыном Беора, послал, чтобы тот проклял вас. | 
| 10 Но Я не желал внимать Валааму, и тот предрек вам великие благословения. Я уберег вас от его проклятий. | 
| 11 А затем вы перешли Иордан и подошли к Иерихону. Воевали с вами и жители Иерихона, и амореи, периззеи, ханаанеи, хетты, гиргашеи, хиввеи и евусеи, но Я отдал их в ваши руки. | 
| 12 Это Я изгнал двух аморейских царей, послав перед вами шершней, а не вы своими мечами и луками. | 
| 13 Я дал вам землю, которую вы не возделывали, и селения, которых вы не строили. Теперь вы живете в них и едите плоды виноградников и масличных деревьев, которых вы не сажали“». | 
| 14  | 
| 15 Если же вы решите не служить ГОСПОДУ, то выбирайте ныне, кому будете служить: богам, которым служили ваши праотцы за рекой Евфрат, или, может, богам амореев, на чьих землях вы живете. Но я и всё мое семейство — мы будем служить ГОСПОДУ!» | 
| 16  | 
| 17 Ведь Он, ГОСПОДЬ, Бог наш, вывел нас и наших отцов из Египта, где мы были рабами. Он явил нам великие знамения. Он охранял нас на всем нашем пути, защищал от всех народов, по землям которых мы проходили. | 
| 18 ГОСПОДЬ изгнал ради нас все народы — даже амореев, прежних обитателей этой страны. Потому и мы тоже будем служить ГОСПОДУ, ибо только Он — Бог наш!» | 
| 19  | 
| 20 Если вы оставите ГОСПОДА и будете служить чужим богам, то все блага, которые Он посылал вам, сменятся Его воздаянием — большими бедами, и вы погибнете». | 
| 21 «Нет, мы будем служить одному ГОСПОДУ!» — ответил народ Иисусу. | 
| 22 «Вы ныне сами свидетели тому, что вы избрали служение ГОСПОДУ», — сказал Иисус израильтянам. «Да, мы свидетели», — сказали они. | 
| 23 «Тогда, — сказал Иисус, — отвергните чужих богов, которые еще остались у вас, и всем сердцем покоритесь ГОСПОДУ, Богу Израиля». | 
| 24 «ГОСПОДУ, Богу нашему, мы будем служить и во всем будем Ему повиноваться!» — ответил Иисусу народ. | 
| 25 В тот день заключил Иисус с народом Союз, Завет. Там, в Шехеме, он еще раз объявил народу Божественные установления и законы. | 
| 26 Сделав запись об этом в свитке Закона Божьего, Иисус взял большой камень и поставил его под дубом, что возле Святилища ГОСПОДНЯ, | 
| 27 а народу сказал: «Вот камень, который будет нам свидетелем, ведь он слышал всё, что сказал нам ГОСПОДЬ. Камень этот будет свидетельствовать против вас, если вы отступите от Бога вашего». | 
| 28 После этого Иисус отпустил народ, и каждый из них отправился в свой наследственный удел. | 
| 29  | 
| 30 Он похоронен в землях, полученных им в наследие, — в Тимнат-Серахе, что в нагорье Ефремовом, к северу от горы Гааш. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 約書亞記第24章 | Книга Иисуса НавинаГлава 24 | 
| 1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、 | 1  | 
| 2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、 | 2 Тогда же Иисус, обратившись ко всему народу, сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Издревле праотцы ваши — Терах и его сыновья Авраам и Нахор — жили за рекою Евфрат. Они служили иным богам. | 
| 3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。 | 3 Я вывел оттуда, из-за реки, праотца вашего Авраама и провел его через всю страну Ханаан. Я даровал ему многочисленное потомство: дал ему сына Исаака, | 
| 4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。 | 4 а Исааку дал Я Иакова и Исава. Исаву Я отдал во владение горную страну Сеир, а Иаков и дети его ушли в Египет. | 
| 5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。 | 5 Мною посланы были Моисей и Аарон, и Я сокрушил Египет бедствиями и чудесами, которые там совершил. Я вызволил вас из рабства, | 
| 6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、 | 6 вывел ваших отцов из Египта! Ваши отцы подошли к морю. За ними гнались египтяне — их конница и колесницы — и настигли их у Красного моря. | 
| 7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、 | 7 Тогда воззвали они к ГОСПОДУ о помощи, и отделил Он их от египтян мраком. Он обратил воды морские на египтян и потопил их. Вы сами видели, что сделал Я с египтянами! После этого вы еще много лет прожили в пустыне. | 
| 8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。 | 8 Потом Я привел вас в страну амореев, что жили за Иорданом, на восточном берегу. Они воевали с вами, но Я отдал их в руки ваши, и вы завладели страной амореев. И Я уничтожал их, делая это по мере продвижения вашего. | 
| 9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。 | 9 Моавский царь Балак, сын Циппора, начал войну с Израилем. Он и за Валаамом, сыном Беора, послал, чтобы тот проклял вас. | 
| 10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。 | 10 Но Я не желал внимать Валааму, и тот предрек вам великие благословения. Я уберег вас от его проклятий. | 
| 11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。 | 11 А затем вы перешли Иордан и подошли к Иерихону. Воевали с вами и жители Иерихона, и амореи, периззеи, ханаанеи, хетты, гиргашеи, хиввеи и евусеи, но Я отдал их в ваши руки. | 
| 12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。 | 12 Это Я изгнал двух аморейских царей, послав перед вами шершней, а не вы своими мечами и луками. | 
| 13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。 | 13 Я дал вам землю, которую вы не возделывали, и селения, которых вы не строили. Теперь вы живете в них и едите плоды виноградников и масличных деревьев, которых вы не сажали“». | 
| 14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。 | 14  | 
| 15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。 | 15 Если же вы решите не служить ГОСПОДУ, то выбирайте ныне, кому будете служить: богам, которым служили ваши праотцы за рекой Евфрат, или, может, богам амореев, на чьих землях вы живете. Но я и всё мое семейство — мы будем служить ГОСПОДУ!» | 
| 16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、 | 16  | 
| 17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。 | 17 Ведь Он, ГОСПОДЬ, Бог наш, вывел нас и наших отцов из Египта, где мы были рабами. Он явил нам великие знамения. Он охранял нас на всем нашем пути, защищал от всех народов, по землям которых мы проходили. | 
| 18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、 | 18 ГОСПОДЬ изгнал ради нас все народы — даже амореев, прежних обитателей этой страны. Потому и мы тоже будем служить ГОСПОДУ, ибо только Он — Бог наш!» | 
| 19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。 | 19  | 
| 20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。 | 20 Если вы оставите ГОСПОДА и будете служить чужим богам, то все блага, которые Он посылал вам, сменятся Его воздаянием — большими бедами, и вы погибнете». | 
| 21 民對曰、我必事耶和華、 | 21 «Нет, мы будем служить одному ГОСПОДУ!» — ответил народ Иисусу. | 
| 22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。 | 22 «Вы ныне сами свидетели тому, что вы избрали служение ГОСПОДУ», — сказал Иисус израильтянам. «Да, мы свидетели», — сказали они. | 
| 23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、 | 23 «Тогда, — сказал Иисус, — отвергните чужих богов, которые еще остались у вас, и всем сердцем покоритесь ГОСПОДУ, Богу Израиля». | 
| 24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。 | 24 «ГОСПОДУ, Богу нашему, мы будем служить и во всем будем Ему повиноваться!» — ответил Иисусу народ. | 
| 25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇 | 25 В тот день заключил Иисус с народом Союз, Завет. Там, в Шехеме, он еще раз объявил народу Божественные установления и законы. | 
| 26  | 26 Сделав запись об этом в свитке Закона Божьего, Иисус взял большой камень и поставил его под дубом, что возле Святилища ГОСПОДНЯ, | 
| 27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。 | 27 а народу сказал: «Вот камень, который будет нам свидетелем, ведь он слышал всё, что сказал нам ГОСПОДЬ. Камень этот будет свидетельствовать против вас, если вы отступите от Бога вашего». | 
| 28 約書亞遂散民、各歸其業。〇 | 28 После этого Иисус отпустил народ, и каждый из них отправился в свой наследственный удел. | 
| 29  | 29  | 
| 30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。 | 30 Он похоронен в землях, полученных им в наследие, — в Тимнат-Серахе, что в нагорье Ефремовом, к северу от горы Гааш. | 
| 31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。 | 33  |