| 約書亞記第24章 | 
| 1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、 | 
| 2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、 | 
| 3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。 | 
| 4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。 | 
| 5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。 | 
| 6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、 | 
| 7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、 | 
| 8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。 | 
| 9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。 | 
| 10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。 | 
| 11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。 | 
| 12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。 | 
| 13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。 | 
| 14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。 | 
| 15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。 | 
| 16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、 | 
| 17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。 | 
| 18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、 | 
| 19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。 | 
| 20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。 | 
| 21 民對曰、我必事耶和華、 | 
| 22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。 | 
| 23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、 | 
| 24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。 | 
| 25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇 | 
| 26  | 
| 27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。 | 
| 28 約書亞遂散民、各歸其業。〇 | 
| 29  | 
| 30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。 | 
| 31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇 | 
| 32  | 
| 33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Иисус сказал всему народу:  | 
| 3 Но Я взял вашего отца Авраама из земли за рекой, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исаака, | 
| 4 а Исааку дал Иакова и Исава. Исаву Я дал нагорья Сеира, но Иаков со своими сыновьями переселился в Египет.  | 
| 5  | 
| 6 Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Красного моря. | 
| 7 Но они воззвали к Господу о помощи, и Он положил тьму между вами и египтянами. Он навел на них море, и оно покрыло их. Вы своими глазами видели, что Я сделал с египтянами. После этого вы долгое время жили в пустыне.  | 
| 8  | 
| 9 Когда Валак, сын Циппора, царь Моава, готовился к войне с Израилем, он послал за Валаамом, сыном Беора, чтобы он проклял вас. | 
| 10 Но Мне не было угодно послушать Валаама, и он благословлял вас снова и снова, и Я избавил вас от его рук.  | 
| 11  | 
| 12 Я послал перед вами шершней, которые прогнали от вас двух аморрейских царей. Не мечом твоим и не луком сделал ты это. | 
| 13 Так Я дал вам землю, над которой ты не трудился, и города, которых вы не строили; и вы живете в них и едите плоды виноградников и оливковых рощ, которых вы не сажали».  | 
| 14  | 
| 15 Но если вы не желаете служить Господу, то выберите сегодня, кому вы будете служить: богам ли, которым служили за рекой ваши отцы, или богам аморреев, в земле которых вы живете; а я и дом мой будем служить Господу.  | 
| 16  | 
| 17 Это Господь, наш Бог, Сам вывел нас и наших отцов из Египта, из земли рабства, и совершил у нас на глазах эти великие знамения. Он охранял нас на всем нашем пути и среди всех народов, через которые мы шли. | 
| 18 Господь прогнал от нас все народы и аморреев, которые жили в этой земле. Мы тоже будем служить Господу, потому что Он — наш Бог.  | 
| 19  | 
| 20 Если вы оставите Господа, делавшего вам добро, и станете служить чужим богам, то Он обратится против вас, наведет на вас беду и истребит вас.  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Иисус записал эти слова в книгу Божьего Закона. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Господа.  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Его похоронили в земле его удела, в Тимнат-Серахе, в нагорьях Ефрема к северу от горы Гааш.  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 約書亞記第24章 | Книга Иисуса НавинаГлава 24 | 
| 1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、 | 1  | 
| 2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、 | 2 Иисус сказал всему народу:  | 
| 3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。 | 3 Но Я взял вашего отца Авраама из земли за рекой, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исаака, | 
| 4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。 | 4 а Исааку дал Иакова и Исава. Исаву Я дал нагорья Сеира, но Иаков со своими сыновьями переселился в Египет.  | 
| 5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。 | 5  | 
| 6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、 | 6 Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Красного моря. | 
| 7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、 | 7 Но они воззвали к Господу о помощи, и Он положил тьму между вами и египтянами. Он навел на них море, и оно покрыло их. Вы своими глазами видели, что Я сделал с египтянами. После этого вы долгое время жили в пустыне.  | 
| 8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。 | 8  | 
| 9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。 | 9 Когда Валак, сын Циппора, царь Моава, готовился к войне с Израилем, он послал за Валаамом, сыном Беора, чтобы он проклял вас. | 
| 10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。 | 10 Но Мне не было угодно послушать Валаама, и он благословлял вас снова и снова, и Я избавил вас от его рук.  | 
| 11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。 | 11  | 
| 12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。 | 12 Я послал перед вами шершней, которые прогнали от вас двух аморрейских царей. Не мечом твоим и не луком сделал ты это. | 
| 13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。 | 13 Так Я дал вам землю, над которой ты не трудился, и города, которых вы не строили; и вы живете в них и едите плоды виноградников и оливковых рощ, которых вы не сажали».  | 
| 14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。 | 14  | 
| 15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。 | 15 Но если вы не желаете служить Господу, то выберите сегодня, кому вы будете служить: богам ли, которым служили за рекой ваши отцы, или богам аморреев, в земле которых вы живете; а я и дом мой будем служить Господу.  | 
| 16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、 | 16  | 
| 17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。 | 17 Это Господь, наш Бог, Сам вывел нас и наших отцов из Египта, из земли рабства, и совершил у нас на глазах эти великие знамения. Он охранял нас на всем нашем пути и среди всех народов, через которые мы шли. | 
| 18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、 | 18 Господь прогнал от нас все народы и аморреев, которые жили в этой земле. Мы тоже будем служить Господу, потому что Он — наш Бог.  | 
| 19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。 | 19  | 
| 20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。 | 20 Если вы оставите Господа, делавшего вам добро, и станете служить чужим богам, то Он обратится против вас, наведет на вас беду и истребит вас.  | 
| 21 民對曰、我必事耶和華、 | 21  | 
| 22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。 | 22  | 
| 23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、 | 23  | 
| 24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。 | 24  | 
| 25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇 | 25  | 
| 26  | 26 Иисус записал эти слова в книгу Божьего Закона. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Господа.  | 
| 27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。 | 27  | 
| 28 約書亞遂散民、各歸其業。〇 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。 | 30 Его похоронили в земле его удела, в Тимнат-Серахе, в нагорьях Ефрема к северу от горы Гааш.  | 
| 31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。 | 33  |