| 約書亞記第24章 | 
| 1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、 | 
| 2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、 | 
| 3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。 | 
| 4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。 | 
| 5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。 | 
| 6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、 | 
| 7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、 | 
| 8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。 | 
| 9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。 | 
| 10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。 | 
| 11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。 | 
| 12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。 | 
| 13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。 | 
| 14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。 | 
| 15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。 | 
| 16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、 | 
| 17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。 | 
| 18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、 | 
| 19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。 | 
| 20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。 | 
| 21 民對曰、我必事耶和華、 | 
| 22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。 | 
| 23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、 | 
| 24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。 | 
| 25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇 | 
| 26  | 
| 27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。 | 
| 28 約書亞遂散民、各歸其業。〇 | 
| 29  | 
| 30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。 | 
| 31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇 | 
| 32  | 
| 33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。 | 
| Iсус НавинРозділ 24 | 
| 1  | 
| 2 І сказав Ісус до всього наро́ду: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: По тім боці Річки сиділи були ваші батьки від віків: Терах, батько Авраамів та батько Нахорів, і служили іншим бога́м. | 
| 3 І взяв Я вашого ба́тька Авраама з того бо́ку Річки, і водив його по всьо́му ханаанському кра́ї, і розмно́жив насіння його, і дав йому Ісака. | 
| 4 І дав Я Іса́кові Якова та Іса́ва, і дав Ісавові го́ру Сеїр, щоб її посів, а Яків та сини його зійшли до Єгипту. | 
| 5 І послав Я Мойсея та Ааро́на, та й уда́рив Єгипет, як зробив Я серед нього, а потому Я вивів вас. | 
| 6 І вивів Я ваших батьків із Єгипту, і ввійшли ви до моря, а Єгипет гнався за вашими батька́ми колесни́цями та верхівця́ми до Червоного моря. | 
| 7 І кли́кали вони до Господа, і Він поклав те́мряву між вами та між Єги́птянином, і навів на нього море, і воно покрило його, — і ваші очі бачили те, що́ зробив Я в Єгипті. І сиділи ви в пустині багато днів. | 
| 8 І ввів я вас до кра́ю аморе́ян, що сидять по тім боці Йорда́ну, і вони воювали з вами, а Я дав їх у вашу руку. І ви посіли їхній край, і Я вигубив їх перед вами. | 
| 9 І встав був Бала́к, син Ціппо́рів, цар моавський, і воював з Ізраїлем. І він послав і покликав Валаа́ма, Бео́рового сина, щоб проклясти́ вас. | 
| 10 Та не хотів Я слухати Валаама, і він, благословляючи, поблагословив вас, і Я врятував вас від його руки. | 
| 11 І перейшли ви Йорда́н, і прийшли до Єрихо́ну. І воювали з вами господарі Єрихону: періззеянин, і ханаанеянин, і хіттеянин, і ґіргашеянин, і хіввеянин, і євусеянин, а Я дав їх у вашу руку. | 
| 12 І послав Я перед вами ше́ршня, і він вигнав їх перед вами, двох царів аморейських, — не мече́м твоїм і не лу́ком твоїм. | 
| 13 І дав Я вам край, що над ним ти не трудився, і міста́, що їх ви не будували, і ви осілися в них;, виноградники та оливки, яких ви не садили, ви їли. | 
| 14 А тепер бійтеся Господа й служіть Йому в неви́нності та в правді, і повідкидайте богі́в, яким служили ваші батьки́ на тому бо́ці Рі́чки та в Єгипті, та й служіть Господе́ві. | 
| 15 А якщо зле в оча́х ваших служити Господе́ві, виберіть собі сьогодні, кому будете служити, — чи бога́м, яким служили ваші батьки́, що по то́му боці Річки, та чи богам аморейським, що ви сидите́ в їхньому кра́ї. А я та дім мій будемо служити Господе́ві“. | 
| 16 І відповів народ та й сказав: „Борони, нас Боже, покинути Господа, щоб служити іншим бога́м! | 
| 17 Бо Господь, Бог наш, — Він Той, що вивів нас та наших батьків з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства, і що зробив на наших оча́х ті великі знаме́на, і стеріг нас на всій дорозі, що нею ми ходили, і по всіх народах, що ми перейшли серед них. | 
| 18 І повиганяв Господь усі народи та амореянина, ме́шканця цього кра́ю, перед нами. І ми бу́демо служити Господе́ві, бо Він — Бог наш“. | 
| 19 І сказав Ісус до народу: „Ви не здолі́єте служити Господе́ві, бо Він — Бог святий, Бог ревнивий Він. Не про́стить Він вашу провину та ваших гріхів. | 
| 20 Коли ви покинете Господа, і бу́дете служити чужим богам, то Він ве́рнеться, і зробить вам зло, і ви́губить вас по то́му, як робив був добро вам“. | 
| 21 І сказав наро́д до Ісуса: „Ні, таки Господе́ві бу́демо служити!“ | 
| 22 І сказав Ісус до наро́ду: „Ви свідки на себе, що ви вибрали Господа служити Йому“. І сказали вони: „Свідки!“ | 
| 23 „А тепер покиньте чужих богі́в, що серед вас, і прихиліть своє серце до Господа, Бога Ізраїлевого“. | 
| 24 І сказав народ до Ісуса: „Господе́ві, Богові нашому, ми бу́демо служити, а голосу Його будемо слухатися!“ | 
| 25 І склав Ісус заповіта з наро́дом того дня, і дав йому постанови та зако́ни в Сихе́мі. | 
| 26 І написав Ісус ті слова в книзі Божого Зако́ну, і взяв великого ка́меня, та й поставив його там під тим дубом, що в Господній святині. | 
| 27 І сказав Ісус до всього наро́ду: „Ось оцей ка́мінь буде на нас на сві́дчення, бо він чув усі Господні слова́, що Він говорив з нами. І він буде на вас за свідка, щоб ви не ви́реклися вашого Бога“. | 
| 28 І відпустив Ісус народ, кожного до спа́дку його. | 
| 29 І сталося по тих випа́дках, і вмер Ісус, син Нави́нів, раб Господній, віку ста й десяти літ. | 
| 30 І похова́ли його́ в границі спа́дку його, у Тімнат-Серахові, що в Єфремових гора́х, на пі́вніч від гори Ґааш. | 
| 31 І служив Ізраїль Господе́ві по всі дні Ісуса та по всі дні старших, що продо́вжили дні свої по Ісусі, і що знали всякий чин Господній, що зробив Він Ізраїлеві. | 
| 32 А Йо́сипові кості, які Ізраїлеві сини ви́несли були з Єгипту, поховали в Сихемі, на діля́нці поля, що купив був Яків від синів Гамора, Сихемового батька, за сто кеситів. | 
| 33 І Елеазар, син Ааронів, умер, і поховали його на верхі́в'ї Пінхаса, його сина, яке було́ йому да́не на Єфремовій горі. | 
| 約書亞記第24章 | Iсус НавинРозділ 24 | 
| 1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、 | 1  | 
| 2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、 | 2 І сказав Ісус до всього наро́ду: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: По тім боці Річки сиділи були ваші батьки від віків: Терах, батько Авраамів та батько Нахорів, і служили іншим бога́м. | 
| 3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。 | 3 І взяв Я вашого ба́тька Авраама з того бо́ку Річки, і водив його по всьо́му ханаанському кра́ї, і розмно́жив насіння його, і дав йому Ісака. | 
| 4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。 | 4 І дав Я Іса́кові Якова та Іса́ва, і дав Ісавові го́ру Сеїр, щоб її посів, а Яків та сини його зійшли до Єгипту. | 
| 5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。 | 5 І послав Я Мойсея та Ааро́на, та й уда́рив Єгипет, як зробив Я серед нього, а потому Я вивів вас. | 
| 6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、 | 6 І вивів Я ваших батьків із Єгипту, і ввійшли ви до моря, а Єгипет гнався за вашими батька́ми колесни́цями та верхівця́ми до Червоного моря. | 
| 7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、 | 7 І кли́кали вони до Господа, і Він поклав те́мряву між вами та між Єги́птянином, і навів на нього море, і воно покрило його, — і ваші очі бачили те, що́ зробив Я в Єгипті. І сиділи ви в пустині багато днів. | 
| 8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。 | 8 І ввів я вас до кра́ю аморе́ян, що сидять по тім боці Йорда́ну, і вони воювали з вами, а Я дав їх у вашу руку. І ви посіли їхній край, і Я вигубив їх перед вами. | 
| 9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。 | 9 І встав був Бала́к, син Ціппо́рів, цар моавський, і воював з Ізраїлем. І він послав і покликав Валаа́ма, Бео́рового сина, щоб проклясти́ вас. | 
| 10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。 | 10 Та не хотів Я слухати Валаама, і він, благословляючи, поблагословив вас, і Я врятував вас від його руки. | 
| 11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。 | 11 І перейшли ви Йорда́н, і прийшли до Єрихо́ну. І воювали з вами господарі Єрихону: періззеянин, і ханаанеянин, і хіттеянин, і ґіргашеянин, і хіввеянин, і євусеянин, а Я дав їх у вашу руку. | 
| 12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。 | 12 І послав Я перед вами ше́ршня, і він вигнав їх перед вами, двох царів аморейських, — не мече́м твоїм і не лу́ком твоїм. | 
| 13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。 | 13 І дав Я вам край, що над ним ти не трудився, і міста́, що їх ви не будували, і ви осілися в них;, виноградники та оливки, яких ви не садили, ви їли. | 
| 14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。 | 14 А тепер бійтеся Господа й служіть Йому в неви́нності та в правді, і повідкидайте богі́в, яким служили ваші батьки́ на тому бо́ці Рі́чки та в Єгипті, та й служіть Господе́ві. | 
| 15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。 | 15 А якщо зле в оча́х ваших служити Господе́ві, виберіть собі сьогодні, кому будете служити, — чи бога́м, яким служили ваші батьки́, що по то́му боці Річки, та чи богам аморейським, що ви сидите́ в їхньому кра́ї. А я та дім мій будемо служити Господе́ві“. | 
| 16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、 | 16 І відповів народ та й сказав: „Борони, нас Боже, покинути Господа, щоб служити іншим бога́м! | 
| 17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。 | 17 Бо Господь, Бог наш, — Він Той, що вивів нас та наших батьків з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства, і що зробив на наших оча́х ті великі знаме́на, і стеріг нас на всій дорозі, що нею ми ходили, і по всіх народах, що ми перейшли серед них. | 
| 18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、 | 18 І повиганяв Господь усі народи та амореянина, ме́шканця цього кра́ю, перед нами. І ми бу́демо служити Господе́ві, бо Він — Бог наш“. | 
| 19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。 | 19 І сказав Ісус до народу: „Ви не здолі́єте служити Господе́ві, бо Він — Бог святий, Бог ревнивий Він. Не про́стить Він вашу провину та ваших гріхів. | 
| 20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。 | 20 Коли ви покинете Господа, і бу́дете служити чужим богам, то Він ве́рнеться, і зробить вам зло, і ви́губить вас по то́му, як робив був добро вам“. | 
| 21 民對曰、我必事耶和華、 | 21 І сказав наро́д до Ісуса: „Ні, таки Господе́ві бу́демо служити!“ | 
| 22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。 | 22 І сказав Ісус до наро́ду: „Ви свідки на себе, що ви вибрали Господа служити Йому“. І сказали вони: „Свідки!“ | 
| 23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、 | 23 „А тепер покиньте чужих богі́в, що серед вас, і прихиліть своє серце до Господа, Бога Ізраїлевого“. | 
| 24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。 | 24 І сказав народ до Ісуса: „Господе́ві, Богові нашому, ми бу́демо служити, а голосу Його будемо слухатися!“ | 
| 25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇 | 25 І склав Ісус заповіта з наро́дом того дня, і дав йому постанови та зако́ни в Сихе́мі. | 
| 26  | 26 І написав Ісус ті слова в книзі Божого Зако́ну, і взяв великого ка́меня, та й поставив його там під тим дубом, що в Господній святині. | 
| 27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。 | 27 І сказав Ісус до всього наро́ду: „Ось оцей ка́мінь буде на нас на сві́дчення, бо він чув усі Господні слова́, що Він говорив з нами. І він буде на вас за свідка, щоб ви не ви́реклися вашого Бога“. | 
| 28 約書亞遂散民、各歸其業。〇 | 28 І відпустив Ісус народ, кожного до спа́дку його. | 
| 29  | 29 І сталося по тих випа́дках, і вмер Ісус, син Нави́нів, раб Господній, віку ста й десяти літ. | 
| 30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。 | 30 І похова́ли його́ в границі спа́дку його, у Тімнат-Серахові, що в Єфремових гора́х, на пі́вніч від гори Ґааш. | 
| 31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇 | 31 І служив Ізраїль Господе́ві по всі дні Ісуса та по всі дні старших, що продо́вжили дні свої по Ісусі, і що знали всякий чин Господній, що зробив Він Ізраїлеві. | 
| 32  | 32 А Йо́сипові кості, які Ізраїлеві сини ви́несли були з Єгипту, поховали в Сихемі, на діля́нці поля, що купив був Яків від синів Гамора, Сихемового батька, за сто кеситів. | 
| 33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。 | 33 І Елеазар, син Ааронів, умер, і поховали його на верхі́в'ї Пінхаса, його сина, яке було́ йому да́не на Єфремовій горі. |