約書亞記

第9章

1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、

2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇

3 基遍居民、聞約書亞伐耶利哥及埃、

4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、

5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、

6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。

7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。

8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。

9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、

10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、

11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。

12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、

13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。

14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。

15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。

16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。

17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。

18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。

19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。

20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。

21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。

22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。

23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、

24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。

25 權在爾手、爾以爲善則行之。

26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、

27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。

Das Buch Josua

Kapitel 9

1 Da nun das8085 höreten alle Könige4428, die jenseit5676 des Jordans3383 waren auf den Gebirgen und in den Gründen8219 und an allen Anfurten2348 des großen1419 Meers3220, auch die neben dem Berge2022 Libanon3844 waren, nämlich die Hethiter2850, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983,

2 sammelten6908 sie sich einträchtiglich zuhauf3162, daß6310 sie wider Josua3091 und wider Israel3478 stritten3898.

3 Aber die Bürger zu8085 Gibeon1391, da sie3427 höreten, was Josua3091 mit Jericho3405 und Ai5857 getan hatte6213, erdachten sie eine List;

4 gingen3212 hin und6213 schickten eine Botschaft und nahmen3947 alte1087 Säcke8242 auf ihre Esel2543

5 und alte1087 zerrissene, geflickte2921 Weinschläuche und alte1087 geflickte Schuhe5275 an ihre Füße7272 und zogen alte Kleider8008 an, und altes Brot3899, das sie6718 mit sich nahmen, war hart3001 und schimmlig5350.

6 Und376 gingen3212 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und sprachen559 zu ihm und zum ganzen Israel3478: Wir kommen935 aus3772 fernen7350 Landen776, so machet nun einen Bund1285 mit uns.

7 Da sprach559 das ganze Israel3478 zu dem Heviter2340: Vielleicht194 möchtest3427 du unter7130 uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen376 Bund1285 mit dir machen3772?

8 Sie aber sprachen559 zu Josua3091: Wir sind deine Knechte5650. Josua3091 sprach559 zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt935 ihr?

9 Sie sprachen559: Deine Knechte5650 sind935 aus sehr3966 fernen7350 Landen776 kommen um des Namens8034 willen des HErrn3068, deines Gottes430; denn wir haben sein Gerücht8089 gehöret und alles, was er in Ägypten4714 getan6213 hat8085,

10 und alles, was er den zweien Königen4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 hat, Sihon5511, dem Könige4428 zu Hesbon2809, und Og5747, dem Könige4428 zu Basan1316, der zu Astharoth6252 wohnete.

11 Darum sprachen559 unsere Ältesten2205 und559 alle Einwohner3427 unsers Landes776: Nehmet Speise6720 mit euch3027 auf3947 die Reise1870 und559 gehet hin3212 ihnen entgegen7125 und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte5650. So machet nun einen Bund1285 mit uns.

12 Dies unser Brot3899, das wir2525 aus3318 unsern Häusern1004 zu unserer Speise nahmen6679, war noch3117 frisch, da wir auszogen zu euch3212; nun aber, siehe, es ist hart3001 und schimmlig5350;

13 und diese Weinschläuche4997 fülleten wir neu2319, und siehe, sie sind4390 zerrissen1234; und diese unsere Kleider8008 und Schuhe5275 sind alt1086 worden über der sehr3966 langen7230 Reise1870.

14 Da nahmen3947 die Hauptleute582 ihre Speise6718 an und fragten7592 den Mund6310 des HErrn3068 nicht.

15 Und Josua3091 machte6213 Frieden7965 mit ihnen5712 und richtete3772 einen Bund1285 mit ihnen auf, daß sie leben2421 bleiben sollten. Und die Obersten5387 der Gemeine schwuren7650 ihnen.

16 Aber über7097 drei7969 Tage3117, nachdem310 sie mit ihnen einen Bund1285 gemacht3772 hatten3427, kam8085 es vor sie, daß jene nahe bei7138 ihnen wären und würden unter7130 ihnen wohnen.

17 Denn da die Kinder1121 Israel3478 fortzogen, kamen935 sie5265 des dritten7992 Tages3117 zu ihren Städten5892, die hießen Gibeon1391, Kaphira3716, Beeroth881 und5892 Kiriath-Jearim7157.

18 Und1121 schlugen5221 sie nicht, darum daß ihnen5712 die Obersten5387 der Gemeine geschworen7650 hatten bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478. Da aber3885 die ganze Gemeine wider die Obersten5387 murrete,

19 sprachen559 alle Obersten5387 der ganzen5712 Gemeine: Wir haben7650 ihnen geschworen bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478; darum können3201 wir sie nicht antasten5060.

20 Aber das wollen wir tun: Lasset2421 sie leben, daß nicht ein Zorn7110 über uns komme um des Eides7621 willen, den wir ihnen getan6213 haben7650.

21 Und6086 die4325 Obersten5387 sprachen1696 zu ihnen: Lasset2421 sie leben, daß sie Holzhauer2404 und Wasserträger7579 seien der ganzen5712 Gemeine, wie ihnen die Obersten5387 gesagt559 haben.

22 Da rief7121 ihnen Josua3091 und redete1696 mit ihnen und sprach559: Warum habt ihr3427 uns betrogen7411 und gesagt559, ihr seid sehr3966 ferne7350 von uns, so ihr doch unter7130 uns wohnet?

23 Darum sollt ihr verflucht779 sein, daß unter euch nicht aufhören3772 Knechte5650, die Holz6086 hauen2404 und Wasser4325 tragen7579 zum Hause1004 meines Gottes430.

24 Sie5046 antworteten6030 Josua3091 und sprachen559: Es ist deinen Knechten5650 angesagt5046, daß der HErr3068, dein GOtt430, Mose4872, seinem Knechte5650, geboten6680 habe, daß er euch5315 das1697 ganze Land776 geben5414 und vor6440 euch her alle Einwohner3427 des Landes776 vertilgen8045 wolle. Da fürchteten3372 wir unsers Lebens vor6440 euch sehr3966 und haben solches getan6213.

25 Nun aber, siehe2009, wir sind in deinen Händen3027; was dich5869 gut2896 und recht3477 dünket, uns zu tun6213, das tue6213.

26 Und er tat6213 ihnen also und errettete sie2026 von der Kinder1121 Israel3478 Hand3027, daß sie sie nicht5337 erwürgeten.

27 Also machte5414 sie Josua3091 desselben Tages3117 zu Holzhauern2404 und6086 Wasserträgern7579 der Gemeine und zum Altar4196 des HErrn3068 bis auf diesen Tag3117 an dem Ort4725, den er erwählen977 würde.

約書亞記

第9章

Das Buch Josua

Kapitel 9

1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、

1 Da nun das8085 höreten alle Könige4428, die jenseit5676 des Jordans3383 waren auf den Gebirgen und in den Gründen8219 und an allen Anfurten2348 des großen1419 Meers3220, auch die neben dem Berge2022 Libanon3844 waren, nämlich die Hethiter2850, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983,

2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇

2 sammelten6908 sie sich einträchtiglich zuhauf3162, daß6310 sie wider Josua3091 und wider Israel3478 stritten3898.

3 基遍居民、聞約書亞伐耶利哥及埃、

3 Aber die Bürger zu8085 Gibeon1391, da sie3427 höreten, was Josua3091 mit Jericho3405 und Ai5857 getan hatte6213, erdachten sie eine List;

4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、

4 gingen3212 hin und6213 schickten eine Botschaft und nahmen3947 alte1087 Säcke8242 auf ihre Esel2543

5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、

5 und alte1087 zerrissene, geflickte2921 Weinschläuche und alte1087 geflickte Schuhe5275 an ihre Füße7272 und zogen alte Kleider8008 an, und altes Brot3899, das sie6718 mit sich nahmen, war hart3001 und schimmlig5350.

6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。

6 Und376 gingen3212 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und sprachen559 zu ihm und zum ganzen Israel3478: Wir kommen935 aus3772 fernen7350 Landen776, so machet nun einen Bund1285 mit uns.

7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。

7 Da sprach559 das ganze Israel3478 zu dem Heviter2340: Vielleicht194 möchtest3427 du unter7130 uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen376 Bund1285 mit dir machen3772?

8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。

8 Sie aber sprachen559 zu Josua3091: Wir sind deine Knechte5650. Josua3091 sprach559 zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt935 ihr?

9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、

9 Sie sprachen559: Deine Knechte5650 sind935 aus sehr3966 fernen7350 Landen776 kommen um des Namens8034 willen des HErrn3068, deines Gottes430; denn wir haben sein Gerücht8089 gehöret und alles, was er in Ägypten4714 getan6213 hat8085,

10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、

10 und alles, was er den zweien Königen4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 hat, Sihon5511, dem Könige4428 zu Hesbon2809, und Og5747, dem Könige4428 zu Basan1316, der zu Astharoth6252 wohnete.

11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。

11 Darum sprachen559 unsere Ältesten2205 und559 alle Einwohner3427 unsers Landes776: Nehmet Speise6720 mit euch3027 auf3947 die Reise1870 und559 gehet hin3212 ihnen entgegen7125 und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte5650. So machet nun einen Bund1285 mit uns.

12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、

12 Dies unser Brot3899, das wir2525 aus3318 unsern Häusern1004 zu unserer Speise nahmen6679, war noch3117 frisch, da wir auszogen zu euch3212; nun aber, siehe, es ist hart3001 und schimmlig5350;

13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。

13 und diese Weinschläuche4997 fülleten wir neu2319, und siehe, sie sind4390 zerrissen1234; und diese unsere Kleider8008 und Schuhe5275 sind alt1086 worden über der sehr3966 langen7230 Reise1870.

14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。

14 Da nahmen3947 die Hauptleute582 ihre Speise6718 an und fragten7592 den Mund6310 des HErrn3068 nicht.

15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。

15 Und Josua3091 machte6213 Frieden7965 mit ihnen5712 und richtete3772 einen Bund1285 mit ihnen auf, daß sie leben2421 bleiben sollten. Und die Obersten5387 der Gemeine schwuren7650 ihnen.

16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。

16 Aber über7097 drei7969 Tage3117, nachdem310 sie mit ihnen einen Bund1285 gemacht3772 hatten3427, kam8085 es vor sie, daß jene nahe bei7138 ihnen wären und würden unter7130 ihnen wohnen.

17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。

17 Denn da die Kinder1121 Israel3478 fortzogen, kamen935 sie5265 des dritten7992 Tages3117 zu ihren Städten5892, die hießen Gibeon1391, Kaphira3716, Beeroth881 und5892 Kiriath-Jearim7157.

18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。

18 Und1121 schlugen5221 sie nicht, darum daß ihnen5712 die Obersten5387 der Gemeine geschworen7650 hatten bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478. Da aber3885 die ganze Gemeine wider die Obersten5387 murrete,

19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。

19 sprachen559 alle Obersten5387 der ganzen5712 Gemeine: Wir haben7650 ihnen geschworen bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478; darum können3201 wir sie nicht antasten5060.

20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。

20 Aber das wollen wir tun: Lasset2421 sie leben, daß nicht ein Zorn7110 über uns komme um des Eides7621 willen, den wir ihnen getan6213 haben7650.

21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。

21 Und6086 die4325 Obersten5387 sprachen1696 zu ihnen: Lasset2421 sie leben, daß sie Holzhauer2404 und Wasserträger7579 seien der ganzen5712 Gemeine, wie ihnen die Obersten5387 gesagt559 haben.

22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。

22 Da rief7121 ihnen Josua3091 und redete1696 mit ihnen und sprach559: Warum habt ihr3427 uns betrogen7411 und gesagt559, ihr seid sehr3966 ferne7350 von uns, so ihr doch unter7130 uns wohnet?

23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、

23 Darum sollt ihr verflucht779 sein, daß unter euch nicht aufhören3772 Knechte5650, die Holz6086 hauen2404 und Wasser4325 tragen7579 zum Hause1004 meines Gottes430.

24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。

24 Sie5046 antworteten6030 Josua3091 und sprachen559: Es ist deinen Knechten5650 angesagt5046, daß der HErr3068, dein GOtt430, Mose4872, seinem Knechte5650, geboten6680 habe, daß er euch5315 das1697 ganze Land776 geben5414 und vor6440 euch her alle Einwohner3427 des Landes776 vertilgen8045 wolle. Da fürchteten3372 wir unsers Lebens vor6440 euch sehr3966 und haben solches getan6213.

25 權在爾手、爾以爲善則行之。

25 Nun aber, siehe2009, wir sind in deinen Händen3027; was dich5869 gut2896 und recht3477 dünket, uns zu tun6213, das tue6213.

26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、

26 Und er tat6213 ihnen also und errettete sie2026 von der Kinder1121 Israel3478 Hand3027, daß sie sie nicht5337 erwürgeten.

27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。

27 Also machte5414 sie Josua3091 desselben Tages3117 zu Holzhauern2404 und6086 Wasserträgern7579 der Gemeine und zum Altar4196 des HErrn3068 bis auf diesen Tag3117 an dem Ort4725, den er erwählen977 würde.