| 約書亞記第9章 | 
| 1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、 | 
| 2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇 | 
| 3  | 
| 4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、 | 
| 5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、 | 
| 6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。 | 
| 7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。 | 
| 8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。 | 
| 9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、 | 
| 10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、 | 
| 11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。 | 
| 12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、 | 
| 13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。 | 
| 14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。 | 
| 15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。 | 
| 16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。 | 
| 17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。 | 
| 18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。 | 
| 19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。 | 
| 20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。 | 
| 21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。 | 
| 22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。 | 
| 23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、 | 
| 24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。 | 
| 25 權在爾手、爾以爲善則行之。 | 
| 26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、 | 
| 27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 и, сговорившись, объединились, чтобы идти войной против Иисуса и Израиля. | 
| 3  | 
| 4 пошли на хитрость. Послы их отправились в путь, переодевшись, взвалив на своих ослов старые мешки и ветхие, изорванные и перевязанные мехи для вина. | 
| 5 Обулись они в ветхие чиненные сандалии, надели ветхую поношенную одежду. Хлеб они взяли с собой сухой и крошащийся. | 
| 6 Пришли они в израильский стан в Гилгал и обратились к Иисусу и израильтянам с такими словами: «Пришли мы из дальней страны, заключите с нами союз». | 
| 7 «Как же мы заключим с вами союз, — отвечали израильтяне хиввеям, — а вдруг вы живете где-то поблизости?» | 
| 8 Тогда обратились они к Иисусу: «Мы слуги твои». «Кто вы и откуда пришли?» — спросил их Иисус. | 
| 9 Отвечали ему хиввеи: «Пришли твои слуги из дальней страны, ибо слава ГОСПОДА, Бога твоего, донеслась до нас. Мы услышали обо всем, что совершил Он в Египте, | 
| 10 и о том, как поступил Он с двумя аморейскими царями, что правили в землях за Иорданом: с хешбонским царем Сихоном и с Огом, царем Башана, жившим в Аштароте. | 
| 11 Тогда сказали нам старейшины и жители нашей страны: „Возьмите в дорогу хлеба и отправляйтесь к израильтянам, передайте им такие слова: „Мы будем вашими слугами, только заключите с нами союз““. | 
| 12 Этот хлеб еще горячим вынесли мы из домов наших в тот день, когда отправились к вам. Теперь же он засох и искрошился. | 
| 13 Мехи эти были новыми, когда мы их наполняли, теперь же они изорвались. Одежды наши и сандалии от долгого пути обветшали». | 
| 14 Израильтяне отведали их припасы, а ГОСПОДА о том не спросили. | 
| 15 Заключил Иисус с хиввеями мирный союз, пообещав сохранить им жизнь, и поклялись им в том главы народа. | 
| 16  | 
| 17 потому что, отправившись в путь, израильтяне достигли их городов на третий день. Их городами были Гивон, Кфира, Беэрот и Кирьят-Еарим. | 
| 18 Однако нападать на них израильтяне не стали, потому что поклялись в том главы народа именем ГОСПОДА, Бога Израиля. Из-за этого весь народ возроптал на начальствующих в народе. | 
| 19 Те же ответили народу: «Мы поклялись именем ГОСПОДА, Бога Израиля, и потому не можем причинить им вреда. | 
| 20 Поступим с ними, как обещали: сохраним им жизнь, чтобы гнев Божий за нарушение данной им клятвы не обратился против нас». | 
| 21 «Потому не убивайте их», — сказали главы родов. И стали хиввеи рубить дрова и носить воду для всего народа, как повелели им начальствующие в народе. | 
| 22 Позвав старейшин Гивона, Иисус спросил их: «Зачем вы обманули нас? Вы сказали нам, что живете очень далеко, а на самом деле вы живете по соседству с нами. | 
| 23 За это прокляты вы и навеки останетесь нашими слугами: будете рубить дрова и носить воду для Храма Бога моего». | 
| 24 Отвечали они Иисусу: «Слугам твоим стало доподлинно известно, что ГОСПОДЬ, Бог твой, повелел слуге Своему Моисею отдать вам всю страну эту и истребить на пути вашем всех ее жителей. Нас охватил страх, мы боялись, что вы лишите нас жизни, и потому так поступили. | 
| 25 Теперь мы в твоей власти. Ты можешь сделать с нами всё, что сочтешь правильным и справедливым». | 
| 26 Иисус поступил так: он спас хиввеев от рук израильтян, и они не уничтожили их. | 
| 27 Тогда же повелел Иисус, чтобы хиввеи рубили дрова и носили воду для народа и жертвенника ГОСПОДА в том месте, какое Он изберет. Так продолжается и поныне. | 
| 約書亞記第9章 | Книга Иисуса НавинаГлава 9 | 
| 1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、 | 1  | 
| 2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇 | 2 и, сговорившись, объединились, чтобы идти войной против Иисуса и Израиля. | 
| 3  | 3  | 
| 4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、 | 4 пошли на хитрость. Послы их отправились в путь, переодевшись, взвалив на своих ослов старые мешки и ветхие, изорванные и перевязанные мехи для вина. | 
| 5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、 | 5 Обулись они в ветхие чиненные сандалии, надели ветхую поношенную одежду. Хлеб они взяли с собой сухой и крошащийся. | 
| 6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。 | 6 Пришли они в израильский стан в Гилгал и обратились к Иисусу и израильтянам с такими словами: «Пришли мы из дальней страны, заключите с нами союз». | 
| 7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。 | 7 «Как же мы заключим с вами союз, — отвечали израильтяне хиввеям, — а вдруг вы живете где-то поблизости?» | 
| 8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。 | 8 Тогда обратились они к Иисусу: «Мы слуги твои». «Кто вы и откуда пришли?» — спросил их Иисус. | 
| 9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、 | 9 Отвечали ему хиввеи: «Пришли твои слуги из дальней страны, ибо слава ГОСПОДА, Бога твоего, донеслась до нас. Мы услышали обо всем, что совершил Он в Египте, | 
| 10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、 | 10 и о том, как поступил Он с двумя аморейскими царями, что правили в землях за Иорданом: с хешбонским царем Сихоном и с Огом, царем Башана, жившим в Аштароте. | 
| 11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。 | 11 Тогда сказали нам старейшины и жители нашей страны: „Возьмите в дорогу хлеба и отправляйтесь к израильтянам, передайте им такие слова: „Мы будем вашими слугами, только заключите с нами союз““. | 
| 12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、 | 12 Этот хлеб еще горячим вынесли мы из домов наших в тот день, когда отправились к вам. Теперь же он засох и искрошился. | 
| 13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。 | 13 Мехи эти были новыми, когда мы их наполняли, теперь же они изорвались. Одежды наши и сандалии от долгого пути обветшали». | 
| 14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。 | 14 Израильтяне отведали их припасы, а ГОСПОДА о том не спросили. | 
| 15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。 | 15 Заключил Иисус с хиввеями мирный союз, пообещав сохранить им жизнь, и поклялись им в том главы народа. | 
| 16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。 | 16  | 
| 17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。 | 17 потому что, отправившись в путь, израильтяне достигли их городов на третий день. Их городами были Гивон, Кфира, Беэрот и Кирьят-Еарим. | 
| 18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。 | 18 Однако нападать на них израильтяне не стали, потому что поклялись в том главы народа именем ГОСПОДА, Бога Израиля. Из-за этого весь народ возроптал на начальствующих в народе. | 
| 19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。 | 19 Те же ответили народу: «Мы поклялись именем ГОСПОДА, Бога Израиля, и потому не можем причинить им вреда. | 
| 20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。 | 20 Поступим с ними, как обещали: сохраним им жизнь, чтобы гнев Божий за нарушение данной им клятвы не обратился против нас». | 
| 21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。 | 21 «Потому не убивайте их», — сказали главы родов. И стали хиввеи рубить дрова и носить воду для всего народа, как повелели им начальствующие в народе. | 
| 22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。 | 22 Позвав старейшин Гивона, Иисус спросил их: «Зачем вы обманули нас? Вы сказали нам, что живете очень далеко, а на самом деле вы живете по соседству с нами. | 
| 23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、 | 23 За это прокляты вы и навеки останетесь нашими слугами: будете рубить дрова и носить воду для Храма Бога моего». | 
| 24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。 | 24 Отвечали они Иисусу: «Слугам твоим стало доподлинно известно, что ГОСПОДЬ, Бог твой, повелел слуге Своему Моисею отдать вам всю страну эту и истребить на пути вашем всех ее жителей. Нас охватил страх, мы боялись, что вы лишите нас жизни, и потому так поступили. | 
| 25 權在爾手、爾以爲善則行之。 | 25 Теперь мы в твоей власти. Ты можешь сделать с нами всё, что сочтешь правильным и справедливым». | 
| 26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、 | 26 Иисус поступил так: он спас хиввеев от рук израильтян, и они не уничтожили их. | 
| 27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。 | 27 Тогда же повелел Иисус, чтобы хиввеи рубили дрова и носили воду для народа и жертвенника ГОСПОДА в том месте, какое Он изберет. Так продолжается и поныне. |