| 約書亞記第9章 | 
| 1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、 | 
| 2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇 | 
| 3  | 
| 4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、 | 
| 5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、 | 
| 6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。 | 
| 7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。 | 
| 8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。 | 
| 9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、 | 
| 10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、 | 
| 11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。 | 
| 12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、 | 
| 13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。 | 
| 14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。 | 
| 15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。 | 
| 16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。 | 
| 17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。 | 
| 18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。 | 
| 19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。 | 
| 20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。 | 
| 21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。 | 
| 22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。 | 
| 23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、 | 
| 24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。 | 
| 25 權在爾手、爾以爲善則行之。 | 
| 26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、 | 
| 27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。 | 
| Иешуа, сын НунаГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 они собрались вместе, чтобы воевать с Иешуа и Исраилом. | 
| 3 Но жители Гаваона, услышав о том, что Иешуа сделал с Иерихоном и Гаем, | 
| 4 прибегли к хитрости: они пошли, и собрали в дорогу еды, и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими бурдюками для вина, изорванными и заплатанными. | 
| 5 На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым. | 
| 6 Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам:  | 
| 7 Исраильтяне сказали хивеям:  | 
| 8 – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа.  | 
| 9 Они ответили:  | 
| 10 и обо всём, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана – с Сигоном, царём Хешбона, и Огом, царём Башана, который правил в Аштароте. | 
| 11 Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам:  | 
| 12 Вот наш хлеб. Он был ещё тёплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел. | 
| 13 А эти бурдюки для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу. | 
| 14 Исраильтяне в знак мира взяли и ели из их припасов, но не спросили Вечного. | 
| 15 И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой. | 
| 16 Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, исраильтяне узнали, что это их соседи, живущие рядом. | 
| 17 Тогда исраильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам – Гаваону, Кефире, Беэроту и Кириат-Иеариму. | 
| 18 Но исраильтяне не напали на них, потому что вожди народа поклялись им Вечным, Богом Исраила. Весь народ роптал против вождей, | 
| 19 но они ответили:  | 
| 20 Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали. | 
| 21 И вожди народа продолжили:  | 
| 22 Иешуа призвал гаваонитян и сказал:  | 
| 23 Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога. | 
| 24 Они ответили Иешуа:  | 
| 25 Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым. | 
| 26 И Иешуа защитил их от исраильтян, и те не убили их. | 
| 27 В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор. | 
| 約書亞記第9章 | Иешуа, сын НунаГлава 9 | 
| 1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、 | 1  | 
| 2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇 | 2 они собрались вместе, чтобы воевать с Иешуа и Исраилом. | 
| 3  | 3 Но жители Гаваона, услышав о том, что Иешуа сделал с Иерихоном и Гаем, | 
| 4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、 | 4 прибегли к хитрости: они пошли, и собрали в дорогу еды, и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими бурдюками для вина, изорванными и заплатанными. | 
| 5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、 | 5 На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым. | 
| 6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。 | 6 Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам:  | 
| 7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。 | 7 Исраильтяне сказали хивеям:  | 
| 8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。 | 8 – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа.  | 
| 9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、 | 9 Они ответили:  | 
| 10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、 | 10 и обо всём, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана – с Сигоном, царём Хешбона, и Огом, царём Башана, который правил в Аштароте. | 
| 11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。 | 11 Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам:  | 
| 12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、 | 12 Вот наш хлеб. Он был ещё тёплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел. | 
| 13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。 | 13 А эти бурдюки для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу. | 
| 14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。 | 14 Исраильтяне в знак мира взяли и ели из их припасов, но не спросили Вечного. | 
| 15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。 | 15 И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой. | 
| 16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。 | 16 Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, исраильтяне узнали, что это их соседи, живущие рядом. | 
| 17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。 | 17 Тогда исраильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам – Гаваону, Кефире, Беэроту и Кириат-Иеариму. | 
| 18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。 | 18 Но исраильтяне не напали на них, потому что вожди народа поклялись им Вечным, Богом Исраила. Весь народ роптал против вождей, | 
| 19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。 | 19 но они ответили:  | 
| 20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。 | 20 Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали. | 
| 21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。 | 21 И вожди народа продолжили:  | 
| 22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。 | 22 Иешуа призвал гаваонитян и сказал:  | 
| 23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、 | 23 Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога. | 
| 24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。 | 24 Они ответили Иешуа:  | 
| 25 權在爾手、爾以爲善則行之。 | 25 Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым. | 
| 26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、 | 26 И Иешуа защитил их от исраильтян, и те не убили их. | 
| 27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。 | 27 В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор. |