約書亞記第9章 |
1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、 |
2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇 |
3 |
4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、 |
5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、 |
6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。 |
7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。 |
8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。 |
9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、 |
10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、 |
11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。 |
12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、 |
13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。 |
14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。 |
15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。 |
16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。 |
17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。 |
18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。 |
19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。 |
20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。 |
21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。 |
22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。 |
23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、 |
24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。 |
25 權在爾手、爾以爲善則行之。 |
26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、 |
27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
1 |
2 Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля. |
3 |
4 решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали старые и изорванные мехи из-под вина и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека. |
5 На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали. |
6 Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали: |
7 Израильтяне сказали этим людям из Евеи: |
8 Евеи сказали Иисусу: |
9 Эти люди ответили: |
10 Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигона, царя есевонского, и Ога, васанского царя, в стране Аштарофа. |
11 Тогда наши старейшины и наш народ сказали нам: „Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля”. Скажите им: „Мы — ваши слуги, заключите с нами союз”». |
12 |
13 Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и были наполнены вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути». |
14 Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить. |
15 Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса. |
16 |
17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим. |
18 Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз. |
19 Но они ответили: |
20 Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание. |
21 Пусть они живут, но будут нашими слугами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа». |
22 |
23 Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога моего!» |
24 И ответили они Иисусу: |
25 Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым». |
26 Так жители Гаваона стали рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их. |
27 Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами. |
約書亞記第9章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、 |
1 |
2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇 |
2 Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля. |
3 |
3 |
4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、 |
4 решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали старые и изорванные мехи из-под вина и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека. |
5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、 |
5 На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали. |
6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。 |
6 Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали: |
7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。 |
7 Израильтяне сказали этим людям из Евеи: |
8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。 |
8 Евеи сказали Иисусу: |
9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、 |
9 Эти люди ответили: |
10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、 |
10 Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигона, царя есевонского, и Ога, васанского царя, в стране Аштарофа. |
11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。 |
11 Тогда наши старейшины и наш народ сказали нам: „Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля”. Скажите им: „Мы — ваши слуги, заключите с нами союз”». |
12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、 |
12 |
13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。 |
13 Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и были наполнены вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути». |
14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。 |
14 Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить. |
15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。 |
15 Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса. |
16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。 |
16 |
17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。 |
17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим. |
18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。 |
18 Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз. |
19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。 |
19 Но они ответили: |
20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。 |
20 Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание. |
21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。 |
21 Пусть они живут, но будут нашими слугами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа». |
22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。 |
22 |
23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、 |
23 Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога моего!» |
24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。 |
24 И ответили они Иисусу: |
25 權在爾手、爾以爲善則行之。 |
25 Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым». |
26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、 |
26 Так жители Гаваона стали рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их. |
27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。 |
27 Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами. |