民數記

第21章

1 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。

2 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。

3 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。〇

4 以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、

5 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、

6 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。

7 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、

8 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。

9 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。〇

10 以色列族遄征、張幕於阿泊。

11 自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。

12 由彼而往、張幕於撒烈谷。

13 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。

14 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、

15 諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。

16 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。

17 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、

18 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、

19 離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、

20 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。〇

21 以色列族遣使至亞摩哩王西宏、曰、

22 容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。

23 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。

24 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。

25 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。

26 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。

27 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、

28 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。

29 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。

30 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、〇

31 於是以色列族居亞摩哩人之地。

32 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。

33 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。

34 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。

35 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 21

1 Und da der Kanaaniter3669, der König4428 Arad6166, der gegen Mittag5045 wohnete, hörete, daß Israel3478 hereinkommt durch935 den Weg1870 der Kundschafter871, stritt3898 er wider Israel3478 und führete etliche gefangen7617.

2 Da gelobte5087 Israel3478 dem HErrn3068 ein Gelübde5088 und5414 sprach559: Wenn du dies Volk5971 unter meine Hand3027 gibst5414, so will ich ihre Städte5892 verbannen2763.

3 Und der HErr3068 erhörete die8034 Stimme6963 Israels3478 und gab5414 die Kanaaniter3669 und verbannete sie8085 samt ihren Städten5892; und hieß7121 die Stätte4725 Horma2767.

4 Da zogen5265 sie5315 von Hor2023 am Gebirge2022 auf dem Wege1870 vom Schilfmeer5488, daß sie um5437 der Edomiter123 Land776 hinzögen. Und das Volk5971 ward verdrossen7114 auf dem Wege1870

5 und redete1696 wider GOtt430 und wider Mose4872: Warum hast5927 du uns aus Ägypten4714 geführet, daß wir sterben4191 in der Wüste4057? Denn es5971 ist kein Brot3899 noch Wasser4325 hie, und unsere See LE5315 ekelt6973 über dieser losen Speise3899.

6 Da sandte7971 der HErr3068 feurige8314 Schlangen5175 unter das Volk5971; die bissen5391 das Volk5971, daß ein groß7227 Volk5971 in Israel3478 starb4191.

7 Da kamen935 sie5493 zu Mose4872 und sprachen559: Wir haben2398 gesündiget, daß wir wider den HErrn3068 und wider dich geredet haben1696. Bitte6419 den HErrn3068, daß er die Schlangen5175 von uns nehme! Mose4872 bat6419 für das Volk5971.

8 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Mache6213 dir eine eherne Schlange8314 und richte sie zum Zeichen5251 auf; wer gebissen ist7760 und siehet sie an7200, der soll leben2425.

9 Da machte6213 Mose4872 eine eherne5178 Schlange5175 und376 richtete sie auf zum Zeichen5251; und wenn jemanden eine Schlange5175 biß5391, so sah5027 er7760 die eherne5178 Schlange5175 an und blieb leben2425.

10 Und die Kinder1121 Israel3478 zogen5265 aus und lagerten sich2583 in Oboth88.

11 Und von Oboth88 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in6440 Ijim, am Gebirge Abarim5863, in der Wüste4057 gegen Moab4124 über, gegen der Sonnen Aufgang.

12 Von dannen zogen5265 sie und lagerten sich2583 am Bach5158 Sared.

13 Von3318 dannen zogen5265 sie und lagerten sich2583 diesseit5676 am Arnon769, welcher ist in der Wüste4057 und herausreicht von der Grenze1366 der Amoriter567. Denn Arnon769 ist die Grenze1366 Moabs4124 zwischen Moab4124 und den Amoritern567.

14 Daher spricht man559 in dem Buch5612 von den Streiten4421 des HErrn3068: Das Vaheb2052 in Supha5492 und die Bäche5158 am Arnon769

15 und die Quelle793 der Bäche5158, welche reichet hinan zu der Stadt3427 Ar6144 und lenket sich5186 und ist die Grenze1366 Moabs4124.

16 Und von dannen zogen sie zum Brunnen876. Das ist der Brunnen875, davon der HErr3068 zu Mose4872 sagte559: Sammle622 das Volk5971, ich will ihnen Wasser4325 geben5414.

17 Da sang7891 Israel3478 dieses Lied7892, und sangen6030 umeinander über dem Brunnen875:

18 Das ist der Brunnen875, den die Fürsten8269 gegraben3738 haben2658; die Edlen5081 im Volk5971 haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste4057 zogen sie gen Mathana;

19 und von Mathana gen Nahaliel5160; und von Nahaliel5160 gen Bamoth1120;

20 und von Bamoth1120 in6440 das Tal1516, das im Felde7704 Moab4124 liegt, zu dem hohen Berge7218 Pisga6449, der gegen die Wüste3452 siehet.

21 Und Israel3478 sandte Boten4397 zu Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, und ließ7971 ihm sagen559:

22 Laß mich durch dein Land776 ziehen3212; wir wollen nicht weichen5186 in5674 die4325 Acker7704 noch in die Weingärten3754, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken8354; die Landstraße4428 wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze1366 kommen5674.

23 Aber Sihon5511 gestattete den Kindern Israel3478 den Zug nicht durch seine Grenze1366, sondern sammelte622 all sein Volk5971 und zog5674 aus3318 Israel3478 entgegen7125 in die Wüste4057; und als er5414 gen Jahza3096 kam935, stritt3898 er wider Israel3478.

24 Israel3478 aber schlug5221 ihn mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und nahm sein3423 Land776 ein von Arnon769 an bis an den Jabbok2999 und bis an die Kinder1121 Ammon5983; denn die Grenzen1366 der Kinder1121 Ammon5983 waren fest5794.

25 Also nahm3947 Israel3478 alle diese Städte5892 und3478 wohnete in allen3427 Städten5892 der Amoriter567, zu Hesbon2809 und allen ihren Töchtern1323.

26 Denn Hesbon2809, die Stadt5892, war Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, und er hatte3947 zuvor7223 mit dem Könige4428 der Moabiter4124 gestritten3898 und ihm3027 all sein Land776 angewonnen bis gen Arnon769.

27 Daher sagt man559 im Sprichwort: Kommt935 gen Hesbon2809, daß man die Stadt5892 Sihon5511 baue1129 und4911 aufrichte3559;

28 denn Feuer784 ist aus3318 Hesbon2809 gefahren, eine Flamme3852 von der Stadt7151 Sihon5511, die hat gefressen398 Ar6144 der Moabiter4124 und die Bürger der Höhe Arnon769.

29 Wehe188 dir, Moab4124, du Volk5971 Kamos3645 bist verloren6; man hat seine Söhne1121 in die Flucht6412 geschlagen und5414 seine Töchter1323 gefangen7622 geführt Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567.

30 Ihre Herrlichkeit ist8074 zunichte worden6, von Hesbon2809 bis gen Dibon1769; sie ist verstöret bis gen Nophah5302, die da langet bis gen Medba.

31 Also wohnete Israel3478 im Lande776 der Amoriter567.

32 Und3423 Mose4872 sandte7971 aus Kundschafter7270 gen Jaeser; und gewannen3920 ihre Töchter1323 und nahmen3423 die Amoriter567 ein, die drinnen waren;

33 und wandten sich6437 und zogen hinauf des Weges1870 zu Basan1316. Da zog5927 aus3318 ihnen entgegen7125 Og5747, der König4428 zu Basan1316, mit all seinem Volk5971, zu streiten4421 in Edrei154.

34 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Fürchte3372 dich3427 nicht vor ihm; denn ich habe6213 ihn in deine Hand3027 gegeben5414 mit Land776 und Leuten5971, und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, getan6213 hast, der zu Hesbon2809 wohnete.

35 Und sie schlugen5221 ihn und seine Söhne1121 und all sein3423 Volk5971, bis daß1115 keiner8300 überblieb; und nahmen das Land776 ein.

民數記

第21章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 21

1 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。

1 Und da der Kanaaniter3669, der König4428 Arad6166, der gegen Mittag5045 wohnete, hörete, daß Israel3478 hereinkommt durch935 den Weg1870 der Kundschafter871, stritt3898 er wider Israel3478 und führete etliche gefangen7617.

2 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。

2 Da gelobte5087 Israel3478 dem HErrn3068 ein Gelübde5088 und5414 sprach559: Wenn du dies Volk5971 unter meine Hand3027 gibst5414, so will ich ihre Städte5892 verbannen2763.

3 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。〇

3 Und der HErr3068 erhörete die8034 Stimme6963 Israels3478 und gab5414 die Kanaaniter3669 und verbannete sie8085 samt ihren Städten5892; und hieß7121 die Stätte4725 Horma2767.

4 以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、

4 Da zogen5265 sie5315 von Hor2023 am Gebirge2022 auf dem Wege1870 vom Schilfmeer5488, daß sie um5437 der Edomiter123 Land776 hinzögen. Und das Volk5971 ward verdrossen7114 auf dem Wege1870

5 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、

5 und redete1696 wider GOtt430 und wider Mose4872: Warum hast5927 du uns aus Ägypten4714 geführet, daß wir sterben4191 in der Wüste4057? Denn es5971 ist kein Brot3899 noch Wasser4325 hie, und unsere See LE5315 ekelt6973 über dieser losen Speise3899.

6 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。

6 Da sandte7971 der HErr3068 feurige8314 Schlangen5175 unter das Volk5971; die bissen5391 das Volk5971, daß ein groß7227 Volk5971 in Israel3478 starb4191.

7 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、

7 Da kamen935 sie5493 zu Mose4872 und sprachen559: Wir haben2398 gesündiget, daß wir wider den HErrn3068 und wider dich geredet haben1696. Bitte6419 den HErrn3068, daß er die Schlangen5175 von uns nehme! Mose4872 bat6419 für das Volk5971.

8 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。

8 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Mache6213 dir eine eherne Schlange8314 und richte sie zum Zeichen5251 auf; wer gebissen ist7760 und siehet sie an7200, der soll leben2425.

9 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。〇

9 Da machte6213 Mose4872 eine eherne5178 Schlange5175 und376 richtete sie auf zum Zeichen5251; und wenn jemanden eine Schlange5175 biß5391, so sah5027 er7760 die eherne5178 Schlange5175 an und blieb leben2425.

10 以色列族遄征、張幕於阿泊。

10 Und die Kinder1121 Israel3478 zogen5265 aus und lagerten sich2583 in Oboth88.

11 自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。

11 Und von Oboth88 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in6440 Ijim, am Gebirge Abarim5863, in der Wüste4057 gegen Moab4124 über, gegen der Sonnen Aufgang.

12 由彼而往、張幕於撒烈谷。

12 Von dannen zogen5265 sie und lagerten sich2583 am Bach5158 Sared.

13 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。

13 Von3318 dannen zogen5265 sie und lagerten sich2583 diesseit5676 am Arnon769, welcher ist in der Wüste4057 und herausreicht von der Grenze1366 der Amoriter567. Denn Arnon769 ist die Grenze1366 Moabs4124 zwischen Moab4124 und den Amoritern567.

14 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、

14 Daher spricht man559 in dem Buch5612 von den Streiten4421 des HErrn3068: Das Vaheb2052 in Supha5492 und die Bäche5158 am Arnon769

15 諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。

15 und die Quelle793 der Bäche5158, welche reichet hinan zu der Stadt3427 Ar6144 und lenket sich5186 und ist die Grenze1366 Moabs4124.

16 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。

16 Und von dannen zogen sie zum Brunnen876. Das ist der Brunnen875, davon der HErr3068 zu Mose4872 sagte559: Sammle622 das Volk5971, ich will ihnen Wasser4325 geben5414.

17 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、

17 Da sang7891 Israel3478 dieses Lied7892, und sangen6030 umeinander über dem Brunnen875:

18 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、

18 Das ist der Brunnen875, den die Fürsten8269 gegraben3738 haben2658; die Edlen5081 im Volk5971 haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste4057 zogen sie gen Mathana;

19 離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、

19 und von Mathana gen Nahaliel5160; und von Nahaliel5160 gen Bamoth1120;

20 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。〇

20 und von Bamoth1120 in6440 das Tal1516, das im Felde7704 Moab4124 liegt, zu dem hohen Berge7218 Pisga6449, der gegen die Wüste3452 siehet.

21 以色列族遣使至亞摩哩王西宏、曰、

21 Und Israel3478 sandte Boten4397 zu Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, und ließ7971 ihm sagen559:

22 容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。

22 Laß mich durch dein Land776 ziehen3212; wir wollen nicht weichen5186 in5674 die4325 Acker7704 noch in die Weingärten3754, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken8354; die Landstraße4428 wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze1366 kommen5674.

23 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。

23 Aber Sihon5511 gestattete den Kindern Israel3478 den Zug nicht durch seine Grenze1366, sondern sammelte622 all sein Volk5971 und zog5674 aus3318 Israel3478 entgegen7125 in die Wüste4057; und als er5414 gen Jahza3096 kam935, stritt3898 er wider Israel3478.

24 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。

24 Israel3478 aber schlug5221 ihn mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und nahm sein3423 Land776 ein von Arnon769 an bis an den Jabbok2999 und bis an die Kinder1121 Ammon5983; denn die Grenzen1366 der Kinder1121 Ammon5983 waren fest5794.

25 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。

25 Also nahm3947 Israel3478 alle diese Städte5892 und3478 wohnete in allen3427 Städten5892 der Amoriter567, zu Hesbon2809 und allen ihren Töchtern1323.

26 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。

26 Denn Hesbon2809, die Stadt5892, war Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, und er hatte3947 zuvor7223 mit dem Könige4428 der Moabiter4124 gestritten3898 und ihm3027 all sein Land776 angewonnen bis gen Arnon769.

27 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、

27 Daher sagt man559 im Sprichwort: Kommt935 gen Hesbon2809, daß man die Stadt5892 Sihon5511 baue1129 und4911 aufrichte3559;

28 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。

28 denn Feuer784 ist aus3318 Hesbon2809 gefahren, eine Flamme3852 von der Stadt7151 Sihon5511, die hat gefressen398 Ar6144 der Moabiter4124 und die Bürger der Höhe Arnon769.

29 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。

29 Wehe188 dir, Moab4124, du Volk5971 Kamos3645 bist verloren6; man hat seine Söhne1121 in die Flucht6412 geschlagen und5414 seine Töchter1323 gefangen7622 geführt Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567.

30 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、〇

30 Ihre Herrlichkeit ist8074 zunichte worden6, von Hesbon2809 bis gen Dibon1769; sie ist verstöret bis gen Nophah5302, die da langet bis gen Medba.

31 於是以色列族居亞摩哩人之地。

31 Also wohnete Israel3478 im Lande776 der Amoriter567.

32 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。

32 Und3423 Mose4872 sandte7971 aus Kundschafter7270 gen Jaeser; und gewannen3920 ihre Töchter1323 und nahmen3423 die Amoriter567 ein, die drinnen waren;

33 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。

33 und wandten sich6437 und zogen hinauf des Weges1870 zu Basan1316. Da zog5927 aus3318 ihnen entgegen7125 Og5747, der König4428 zu Basan1316, mit all seinem Volk5971, zu streiten4421 in Edrei154.

34 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。

34 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Fürchte3372 dich3427 nicht vor ihm; denn ich habe6213 ihn in deine Hand3027 gegeben5414 mit Land776 und Leuten5971, und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, getan6213 hast, der zu Hesbon2809 wohnete.

35 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。

35 Und sie schlugen5221 ihn und seine Söhne1121 und all sein3423 Volk5971, bis daß1115 keiner8300 überblieb; und nahmen das Land776 ein.