民數記

第21章

1 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。

2 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。

3 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。〇

4 以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、

5 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、

6 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。

7 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、

8 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。

9 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。〇

10 以色列族遄征、張幕於阿泊。

11 自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。

12 由彼而往、張幕於撒烈谷。

13 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。

14 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、

15 諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。

16 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。

17 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、

18 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、

19 離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、

20 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。〇

21 以色列族遣使至亞摩哩王西宏、曰、

22 容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。

23 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。

24 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。

25 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。

26 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。

27 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、

28 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。

29 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。

30 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、〇

31 於是以色列族居亞摩哩人之地。

32 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。

33 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。

34 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。

35 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。

Числа

Глава 21

1 Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами, и несколько из них взял в плен.

2 Тогда Израиль дал обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие [на них и] на города их.

3 Господь услышал глас Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их; почему и наречено имя месту тому: Хорма {Заклятие}.

4 От горы Ор отправились они в путь держась Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. На пути показал народ свое малодушие.

5 И говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне; ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивел этот негодный хлеб?

6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые угрызали народ; и умерло множество народа из [сынов] Израилевых.

7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он отогнал от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе.

8 И сказал Господь Моисею: сделай себе [медного] змея и повесь его на шест, и [если угрызет змей какого-либо человека,] угрызенный, взглянув на него, останется жив.

9 И сделал Моисей медного змея и повесил его на шест, и когда угрызал змей человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.

10 И отправились сыны Израилевы, и остановились в Овофе.

11 Отправившись из Овофа, остановились в Ие-Авариме, в пустыне, что против Моава, к востоку солнца.

12 Оттуда отправились, и остановились на долине Заред.

13 Отправившись отсюда, остановились по ту сторону Арнона, который по пустыне течет от пределов Аморрея; ибо Арнон составляет предел Моава, отделяющий Моавитян от Аморреев.

14 Потому и сказано в книге браней Господних:

15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и место, где вытекают потоки, которое лежит к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.

16 Отсюда [отправились] в Беер {Колодезь}. Это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.

17 Тогда воспел Израиль песнь сию: Наполняйся, колодезь, воспойте о нем.

18 Колодезь, который выкопали князи, вырыли вожди народа с законодателем посохами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну,

19 Из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,

20 Из Вамофа в Гай, который в земле Моава на вершине горы Фазги, обращенной лицем к пустыне.

21 Оттуда Израиль послал послов к Сигону, царю Аморрейскому, [с предложением мирным,] чтоб сказать:

22 Позволь мне пройти землею твоею; [мы пойдем дорогою,] не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, пока не перейдем пределов твоих.

23 Но Сигон не позволил Израилю идти чрез свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой, и выступил против Израиля в пустыню и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.

24 И поразил его Израиль мечем, и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских; поелику предел Аммонитян был укреплен.

25 И взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне, и во всех, зависящих от него.

26 Ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского; он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до самого Арнона.

27 Потому говорят Приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона.

28 Ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.

29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! отдал он остальных сынов своих и дочерей своих в плен Аморрейскому царю Сигону.

30 Мы поразили их стрелами, погиб Есевон до Дивона, мы опустошили до Нофы, которая близ Медевы.

31 И жил Израиль в земле Аморрейской.

32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] города зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.

33 Потом поворотили, и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.

34 И сказал Господь Моисею: не бойся его; ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.

35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так, что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его.

民數記

第21章

Числа

Глава 21

1 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。

1 Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами, и несколько из них взял в плен.

2 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。

2 Тогда Израиль дал обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие [на них и] на города их.

3 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。〇

3 Господь услышал глас Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их; почему и наречено имя месту тому: Хорма {Заклятие}.

4 以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、

4 От горы Ор отправились они в путь держась Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. На пути показал народ свое малодушие.

5 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、

5 И говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне; ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивел этот негодный хлеб?

6 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。

6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые угрызали народ; и умерло множество народа из [сынов] Израилевых.

7 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、

7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он отогнал от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе.

8 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。

8 И сказал Господь Моисею: сделай себе [медного] змея и повесь его на шест, и [если угрызет змей какого-либо человека,] угрызенный, взглянув на него, останется жив.

9 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。〇

9 И сделал Моисей медного змея и повесил его на шест, и когда угрызал змей человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.

10 以色列族遄征、張幕於阿泊。

10 И отправились сыны Израилевы, и остановились в Овофе.

11 自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。

11 Отправившись из Овофа, остановились в Ие-Авариме, в пустыне, что против Моава, к востоку солнца.

12 由彼而往、張幕於撒烈谷。

12 Оттуда отправились, и остановились на долине Заред.

13 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。

13 Отправившись отсюда, остановились по ту сторону Арнона, который по пустыне течет от пределов Аморрея; ибо Арнон составляет предел Моава, отделяющий Моавитян от Аморреев.

14 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、

14 Потому и сказано в книге браней Господних:

15 諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。

15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и место, где вытекают потоки, которое лежит к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.

16 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。

16 Отсюда [отправились] в Беер {Колодезь}. Это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.

17 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、

17 Тогда воспел Израиль песнь сию: Наполняйся, колодезь, воспойте о нем.

18 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、

18 Колодезь, который выкопали князи, вырыли вожди народа с законодателем посохами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну,

19 離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、

19 Из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,

20 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。〇

20 Из Вамофа в Гай, который в земле Моава на вершине горы Фазги, обращенной лицем к пустыне.

21 以色列族遣使至亞摩哩王西宏、曰、

21 Оттуда Израиль послал послов к Сигону, царю Аморрейскому, [с предложением мирным,] чтоб сказать:

22 容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。

22 Позволь мне пройти землею твоею; [мы пойдем дорогою,] не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, пока не перейдем пределов твоих.

23 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。

23 Но Сигон не позволил Израилю идти чрез свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой, и выступил против Израиля в пустыню и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.

24 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。

24 И поразил его Израиль мечем, и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских; поелику предел Аммонитян был укреплен.

25 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。

25 И взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне, и во всех, зависящих от него.

26 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。

26 Ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского; он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до самого Арнона.

27 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、

27 Потому говорят Приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона.

28 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。

28 Ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.

29 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。

29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! отдал он остальных сынов своих и дочерей своих в плен Аморрейскому царю Сигону.

30 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、〇

30 Мы поразили их стрелами, погиб Есевон до Дивона, мы опустошили до Нофы, которая близ Медевы.

31 於是以色列族居亞摩哩人之地。

31 И жил Израиль в земле Аморрейской.

32 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。

32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] города зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.

33 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。

33 Потом поворотили, и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.

34 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。

34 И сказал Господь Моисею: не бойся его; ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.

35 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。

35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так, что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его.