約翰福音第7章 |
1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 |
2 猶太人張幕節伊邇、 |
3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 |
4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 |
5 蓋兄弟猶未之信云、 |
6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 |
7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 |
8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 |
9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 |
10 |
11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 |
12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 |
13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 |
14 |
15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 |
16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 |
17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 |
18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 |
19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 |
20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 |
21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 |
22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 |
23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 |
24 勿審以貌、乃審以義、 |
25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 |
26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 |
27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 |
28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 |
29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 |
30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 |
31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 |
32 |
33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 |
34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 |
35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 |
36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 |
37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 |
38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 |
39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 |
40 |
41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 |
42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 |
43 於是、衆論紛紛、 |
44 有人欲執耶穌、不敢、〇 |
45 |
46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 |
47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 |
48 有司與法利賽人、有信之者乎、 |
49 但此、衆不識律、可詛也、 |
50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 |
51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 |
52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 |
53 眾乃歸、 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 7 |
1 Danach zog |
2 Es war |
3 Da sprachen |
4 Niemand |
5 Denn |
6 Da |
7 Die Welt |
8 Gehet ihr |
9 Da er |
10 Als |
11 Da |
12 Und |
13 Niemand |
14 Aber |
15 Und |
16 JEsus |
17 So |
18 Wer von |
19 Hat |
20 Das Volk |
21 JEsus |
22 Mose |
23 So |
24 Richtet |
25 Da |
26 Und |
27 Doch |
28 Da |
29 Ich |
30 Da |
31 Aber |
32 Und |
33 Da |
34 Ihr |
35 Da |
36 Was |
37 Aber |
38 Wer an mich |
39 Das |
40 Viele |
41 Die andern |
42 Spricht |
43 Also |
44 Es |
45 Die |
46 Die Knechte |
47 Da |
48 Glaubet |
49 Sondern |
50 Spricht |
51 Richtet |
52 Sie |
53 Und |
約翰福音第7章 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 7 |
1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 |
1 Danach zog |
2 猶太人張幕節伊邇、 |
2 Es war |
3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 |
3 Da sprachen |
4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 |
4 Niemand |
5 蓋兄弟猶未之信云、 |
5 Denn |
6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 |
6 Da |
7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 |
7 Die Welt |
8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 |
8 Gehet ihr |
9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 |
9 Da er |
10 |
10 Als |
11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 |
11 Da |
12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 |
12 Und |
13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 |
13 Niemand |
14 |
14 Aber |
15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 |
15 Und |
16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 |
16 JEsus |
17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 |
17 So |
18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 |
18 Wer von |
19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 |
19 Hat |
20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 |
20 Das Volk |
21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 |
21 JEsus |
22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 |
22 Mose |
23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 |
23 So |
24 勿審以貌、乃審以義、 |
24 Richtet |
25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 |
25 Da |
26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 |
26 Und |
27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 |
27 Doch |
28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 |
28 Da |
29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 |
29 Ich |
30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 |
30 Da |
31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 |
31 Aber |
32 |
32 Und |
33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 |
33 Da |
34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 |
34 Ihr |
35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 |
35 Da |
36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 |
36 Was |
37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 |
37 Aber |
38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 |
38 Wer an mich |
39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 |
39 Das |
40 |
40 Viele |
41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 |
41 Die andern |
42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 |
42 Spricht |
43 於是、衆論紛紛、 |
43 Also |
44 有人欲執耶穌、不敢、〇 |
44 Es |
45 |
45 Die |
46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 |
46 Die Knechte |
47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 |
47 Da |
48 有司與法利賽人、有信之者乎、 |
48 Glaubet |
49 但此、衆不識律、可詛也、 |
49 Sondern |
50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 |
50 Spricht |
51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 |
51 Richtet |
52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 |
52 Sie |
53 眾乃歸、 |
53 Und |