約翰福音

第7章

1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、

2 猶太人張幕節伊邇、

3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、

4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、

5 蓋兄弟猶未之信云、

6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、

7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、

8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、

9 耶穌言竟、仍居加利利、〇

10 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、

11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、

12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、

13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇

14 當節期中、耶穌升殿教誨、

15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、

16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、

17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、

18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、

19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、

20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、

21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、

22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、

23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、

24 勿審以貌、乃審以義、

25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、

26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、

27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、

28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、

29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、

30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、

31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇

32 法利賽人聞衆論如此、則與祭司諸長、遣吏執之、

33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、

34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、

35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、

36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、

37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、

38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、

39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇

40 衆聞此、有曰、是誠先知者、

41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、

42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、

43 於是、衆論紛紛、

44 有人欲執耶穌、不敢、〇

45 吏歸、祭司諸長、法利賽人問曰、何不曳之來乎、

46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、

47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、

48 有司與法利賽人、有信之者乎、

49 但此、衆不識律、可詛也、

50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、

51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、

52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、

53 眾乃歸、

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 7

1 Danach zog4043 JEsus2424 umher4043 in1722 Galiläa1056 denn2532 er846 wollte2309 nicht3756 in1722 Judäa2449 umherziehen, darum1063 daß3754 ihm die5023 Juden2453 nach3326 dem Leben615 stelleten.

2 Es war2258 aber1161 nahe1451 der Juden2453 Fest1859, der Laubrüst.

3 Da sprachen2036 seine846 Brüder80 zu4314 ihm846: Mache4160 dich3327 auf von dannen1782 und2532 gehe5217 nach1519 Judäa2449, auf daß2443 auch2532 deine4675 Jünger3101 sehen2334 die3739 Werke2041, die du3767 tust.

4 Niemand3762 tut4160 etwas5100 im1722 Verborgenen2927 und1063 will doch frei offenbar3954 sein846. Tust4160 du2212 solches5023, so2532 offenbare5319 dich4572 vor der Welt2889.

5 Denn1063 auch seine846 Brüder80 glaubten4100 nicht3761 an1519 ihn846.

6 Da3767 spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Meine1699 Zeit2540 ist3918 noch nicht3768 hier3918; eure5212 Zeit2540 aber1161 ist2076 allewege3842.

7 Die Welt2889 kann1410 euch5209 nicht hassen3404; mich1691 aber1161 hasset3404 sie846; denn3754 ich1473 zeuge von4012 ihr3140, daß3754 ihre846 Werke2041 böse4190 sind2076.

8 Gehet ihr5210 hinauf auf305 dieses5026 Fest1859. Ich1473 will noch3768 nicht3768 hinaufgehen auf dieses5026 Fest1859; denn3754 meine1699 Zeit2540 ist4137 noch nicht3768 erfüllet4137.

9 Da er846 aber1161 das5023 zu ihnen gesagt2036, blieb3306 er in1722 Galiläa1056.

10 Als5119 aber1161 seine846 Brüder80 waren hinaufgegangen305, da5613 ging er305 auch2532 hinauf305 zu1519 dem Fest1859, nicht3756 offenbarlich5320, sondern235 gleich heimlich2927.

11 Da3767 suchten ihn846 die1565 Juden2453 am1722 Fest1859 und2212 sprachen3004: Wo4226 ist2532 der2076?

12 Und2532 es war2258 ein groß4183 Gemurmel1112 von4012 ihm unter1722 dem Volk3793. Etliche sprachen3004: Er846 ist3303, fromm18. Die andern243 aber sprachen: Nein3756, sondern235 er verführet das Volk3793.

13 Niemand3762 aber3305 redete2980 frei3954 von ihm846 um4012 der Furcht5401 willen vor1223 den Juden2453.

14 Aber2235 mitten3322 im Fest1859 ging JEsus2424 hinauf305 in1519 den Tempel2411 und1161 lehrete.

15 Und2532 die Juden2453 verwunderten2296 sich und sprachen3004: Wie4459 kann dieser die Schrift1121, so er3778 sie1492 doch nicht3361 gelernet hat?

16 JEsus2424 antwortete611 ihnen und2532 sprach2036: Meine1699 Lehre1322 ist2076 nicht3756 mein1699, sondern235 des846, der mich3165 gesandt3992 hat.

17 So1437 jemand5100 will2309 des846 Willen2307 tun4160, der1537 wird innewerden, ob4220 diese Lehre1322 von1097 GOtt2316 sei2076, oder2228 ob ich1473 von4012 mir1683 selbst rede2980.

18 Wer von575 ihm846 selbst redet2980, der3778 sucht seine1438 eigene2398 Ehre1391; wer aber1161 suchet2212 die Ehre1391 des846, der ihn gesandt3992 hat2076, der ist2076 wahrhaftig227, und2212 ist2532 keine3756 Ungerechtigkeit93 an1722 ihm.

19 Hat1325 euch5213 nicht3756 Mose3475 das Gesetz3551 gegeben1325? Und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 tut4160 das Gesetz3551. Warum5101 suchet2212 ihr mich3165 zu töten615?

20 Das Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Du hast2192 den Teufel1140; wer5101 suchet2212 dich4571 zu töten615?

21 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Ein1520 einiges Werk2041 habe ich getan4160, und2532 es846 wundert2296 euch alle3956.

22 Mose3475 hat2076 euch5213 darum3754 gegeben1325 die Beschneidung4061, nicht3756 daß5124 sie von1537 Mose3475 kommt, sondern235 von1537 den444 Vätern3962; noch2532 beschneidet4059 ihr den Menschen am1722 Sabbat4521.

23 So3754 ein Mensch444 die Beschneidung4061 annimmt2983 am1722 Sabbat4521, auf daß3363 nicht das Gesetz3551 Mose3475‘s gebrochen werde3089, zürnet ihr5520 denn1487 über mich, daß3363 ich1698 den444 ganzen3650 Menschen habe am1722 Sabbat4521 gesund5199 gemacht4160?

24 Richtet2919 nicht3361 nach2596 dem Ansehen3799 sondern235 richtet2919 ein recht1342 Gericht2920!

25 Da3767 sprachen3004 etliche5100 von1537 Jerusalem2415: Ist2076 das3739 nicht3756 der3778, den sie suchten2212 zu töten615?

26 Und2532 siehe2396 zu, er846 redet3004 frei3954, und2532 sie1097 sagen2980 ihm nichts3762. Erkennen1097 unsere Obersten758 nun gewiß230, daß3754 er gewiß230 Christus5547 sei2076?

27 Doch1161 wir wissen1492, von wannen dieser5126 ist2076; wenn3752 aber235 Christus5547 kommen2064 wird, so wird niemand3762 wissen1097, von wannen er ist.

28 Da3767 rief2896 JEsus2424 im1722 Tempel2411, lehrete und2504 sprach3004: Ja, ihr1492 kennet mich3165 und2532 wisset1492, von575 wannen ich bin1510; und2532 von mir1683 selbst bin2064 ich nicht3756 kommen2064, sondern235 es ist2076 ein Wahrhaftiger228, der3739 mich1492 gesandt3992 hat, welchen ihr5210 nicht3756 kennet.

29 Ich1473 kenne1492 ihn aber1161; denn3754 ich bin1510 von3844 ihm846, und er846 hat649 mich3165 gesandt.

30 Da2532 suchten2212 sie846 ihn846 zu greifen4084. Aber3754 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1909 ihn; denn3767 seine846 Stunde5610 war2064 noch nicht3768 kommen2064.

31 Aber1161 viele4183 vom1537 Volk3793 glaubten4100 an1519 ihn und2532 sprachen: Wenn3752 Christus5547 kommen2064 wird; wird er846 auch mehr Zeichen4592 tun4160, denn4119 dieser5130 tut4160?

32 Und2532 es kam191 vor die Pharisäer5330, daß2443 das Volk3793 solches5023 von4012 ihm846 murmelte1111. Da sandten649 die Pharisäer5330 und2532 Hohenpriester749 Knechte5257 aus, daß sie846 ihn griffen4084.

33 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu4314 ihnen846: Ich bin1510 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550 bei3326 euch5216, und2532 dann gehe5217 ich hin3992 zu dem, der mich3165 gesandt hat.

34 Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147; und2532 da2532 ich1473 bin1510, könnet ihr1410 nicht hinkommen2064.

35 Da3767 sprachen2036 die1438 Juden2453 untereinander: Wo4226 will3195 dieser hingehen, daß4314 wir2249 ihn846 nicht3756 finden2147 sollen4198? Will3195 er3778 unter1519 die Griechen1672 gehen, die hin4198 und3754 her1290 zerstreuet liegen, und2532 die Griechen1672 lehren1321?

36 Was5101 ist2076 das3739 für eine Rede3056, daß er3778 saget2036: Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147, und2532: Wo3699 ich1473 bin1510, da2532 könnet ihr1410 nicht hinkommen2064?

37 Aber1161 am letzten2078 Tage2250 des Festes1859, der am herrlichsten3173 war, trat2476 JEsus2424 auf, rief2896 und2532 sprach3004: Wen1437 da5100 dürstet1372, der komme2064 zu1722 mir3165 und2532 trinke4095!

38 Wer an mich1691 glaubet4100, wie2531 die Schrift1124 sagt2036, von1537 des846 Leibe2836 werden Ströme4482 des lebendigen2198 Wassers1519 fließen.

39 Das5124 sagte2036 er846 aber1161 von4012 dem Geist4151, welchen empfangen2983 sollten3195, die3739 an1519 ihn glaubten4100; denn1063 der Heilige40 Geist4151 war2258 noch nicht3768 da, denn3754 JEsus2424 war1392 noch nicht3764 verkläret.

40 Viele4183 nun3767 vom1537 Volk3793, die191 diese3778 Rede3056 höreten, sprachen3004: Dieser ist2076 ein rechter230 Prophet4396.

41 Die andern243 sprachen3004: Er3778 ist2076 Christus5547. Etliche243 aber1161 sprachen: Soll3361 Christus5547 aus1537 Galiläa1056 kommen2064?

42 Spricht2036 nicht3780 die Schrift1124, von1537 dem575 Samen4690 Davids1138 und3754 aus dem Flecken2968 Bethlehem965, da2532 David1138 war2258, solle Christus5547 kommen2064?

43 Also3767 ward1096 eine Zwietracht4978 unter1722 dem Volk3793 über1223 ihm846.

44 Es846 wollten2309 aber1161 etliche5100 ihn846 greifen4084; aber235 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1537 ihn846.

45 Die1565 Knechte5257 kamen2064 zu4314 den Hohenpriestern749 und3767 Pharisäern5330. Und2532 sie71 sprachen2036 zu ihnen846: Warum1302 habt ihr846 ihn nicht2532 gebracht71?

46 Die Knechte5257 antworteten611: Es hat2980 nie3763 kein Mensch444 also geredet wie5613 dieser3778 Mensch444.

47 Da3767 antworteten611 ihnen die Pharisäer5330: Seid5210 ihr846 auch2532 verführet?

48 Glaubet4100 auch5100 irgendein Oberster758 oder2228 Pharisäer5330 an1537 ihn846?

49 Sondern235 das3778 Volk3793, das3588 nichts3361 vom Gesetz3551 weiß1097, ist1526 verflucht1944.

50 Spricht3004 zu4314 ihnen846 Nikodemus3530, der1520 bei der Nacht3571 zu4314 ihm846 kam2064, welcher einer unter1537 ihnen846 war5607:

51 Richtet2919 unser2257 Gesetz3551 auch einen Menschen444, ehe man ihn verhöret und2532 erkennet, was5101 er846 tut4160?

52 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu1537 ihm: Bist du4771 auch2532 ein Galiläer1056? Forsche2045 und2532 siehe2396, aus1537 Galiläa1056 stehet kein3756 Prophet4396 auf1453.

53 Und2532 ein jeglicher1538 ging4198 also heim1519.

約翰福音

第7章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 7

1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、

1 Danach zog4043 JEsus2424 umher4043 in1722 Galiläa1056 denn2532 er846 wollte2309 nicht3756 in1722 Judäa2449 umherziehen, darum1063 daß3754 ihm die5023 Juden2453 nach3326 dem Leben615 stelleten.

2 猶太人張幕節伊邇、

2 Es war2258 aber1161 nahe1451 der Juden2453 Fest1859, der Laubrüst.

3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、

3 Da sprachen2036 seine846 Brüder80 zu4314 ihm846: Mache4160 dich3327 auf von dannen1782 und2532 gehe5217 nach1519 Judäa2449, auf daß2443 auch2532 deine4675 Jünger3101 sehen2334 die3739 Werke2041, die du3767 tust.

4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、

4 Niemand3762 tut4160 etwas5100 im1722 Verborgenen2927 und1063 will doch frei offenbar3954 sein846. Tust4160 du2212 solches5023, so2532 offenbare5319 dich4572 vor der Welt2889.

5 蓋兄弟猶未之信云、

5 Denn1063 auch seine846 Brüder80 glaubten4100 nicht3761 an1519 ihn846.

6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、

6 Da3767 spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Meine1699 Zeit2540 ist3918 noch nicht3768 hier3918; eure5212 Zeit2540 aber1161 ist2076 allewege3842.

7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、

7 Die Welt2889 kann1410 euch5209 nicht hassen3404; mich1691 aber1161 hasset3404 sie846; denn3754 ich1473 zeuge von4012 ihr3140, daß3754 ihre846 Werke2041 böse4190 sind2076.

8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、

8 Gehet ihr5210 hinauf auf305 dieses5026 Fest1859. Ich1473 will noch3768 nicht3768 hinaufgehen auf dieses5026 Fest1859; denn3754 meine1699 Zeit2540 ist4137 noch nicht3768 erfüllet4137.

9 耶穌言竟、仍居加利利、〇

9 Da er846 aber1161 das5023 zu ihnen gesagt2036, blieb3306 er in1722 Galiläa1056.

10 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、

10 Als5119 aber1161 seine846 Brüder80 waren hinaufgegangen305, da5613 ging er305 auch2532 hinauf305 zu1519 dem Fest1859, nicht3756 offenbarlich5320, sondern235 gleich heimlich2927.

11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、

11 Da3767 suchten ihn846 die1565 Juden2453 am1722 Fest1859 und2212 sprachen3004: Wo4226 ist2532 der2076?

12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、

12 Und2532 es war2258 ein groß4183 Gemurmel1112 von4012 ihm unter1722 dem Volk3793. Etliche sprachen3004: Er846 ist3303, fromm18. Die andern243 aber sprachen: Nein3756, sondern235 er verführet das Volk3793.

13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇

13 Niemand3762 aber3305 redete2980 frei3954 von ihm846 um4012 der Furcht5401 willen vor1223 den Juden2453.

14 當節期中、耶穌升殿教誨、

14 Aber2235 mitten3322 im Fest1859 ging JEsus2424 hinauf305 in1519 den Tempel2411 und1161 lehrete.

15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、

15 Und2532 die Juden2453 verwunderten2296 sich und sprachen3004: Wie4459 kann dieser die Schrift1121, so er3778 sie1492 doch nicht3361 gelernet hat?

16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、

16 JEsus2424 antwortete611 ihnen und2532 sprach2036: Meine1699 Lehre1322 ist2076 nicht3756 mein1699, sondern235 des846, der mich3165 gesandt3992 hat.

17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、

17 So1437 jemand5100 will2309 des846 Willen2307 tun4160, der1537 wird innewerden, ob4220 diese Lehre1322 von1097 GOtt2316 sei2076, oder2228 ob ich1473 von4012 mir1683 selbst rede2980.

18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、

18 Wer von575 ihm846 selbst redet2980, der3778 sucht seine1438 eigene2398 Ehre1391; wer aber1161 suchet2212 die Ehre1391 des846, der ihn gesandt3992 hat2076, der ist2076 wahrhaftig227, und2212 ist2532 keine3756 Ungerechtigkeit93 an1722 ihm.

19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、

19 Hat1325 euch5213 nicht3756 Mose3475 das Gesetz3551 gegeben1325? Und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 tut4160 das Gesetz3551. Warum5101 suchet2212 ihr mich3165 zu töten615?

20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、

20 Das Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Du hast2192 den Teufel1140; wer5101 suchet2212 dich4571 zu töten615?

21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、

21 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Ein1520 einiges Werk2041 habe ich getan4160, und2532 es846 wundert2296 euch alle3956.

22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、

22 Mose3475 hat2076 euch5213 darum3754 gegeben1325 die Beschneidung4061, nicht3756 daß5124 sie von1537 Mose3475 kommt, sondern235 von1537 den444 Vätern3962; noch2532 beschneidet4059 ihr den Menschen am1722 Sabbat4521.

23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、

23 So3754 ein Mensch444 die Beschneidung4061 annimmt2983 am1722 Sabbat4521, auf daß3363 nicht das Gesetz3551 Mose3475‘s gebrochen werde3089, zürnet ihr5520 denn1487 über mich, daß3363 ich1698 den444 ganzen3650 Menschen habe am1722 Sabbat4521 gesund5199 gemacht4160?

24 勿審以貌、乃審以義、

24 Richtet2919 nicht3361 nach2596 dem Ansehen3799 sondern235 richtet2919 ein recht1342 Gericht2920!

25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、

25 Da3767 sprachen3004 etliche5100 von1537 Jerusalem2415: Ist2076 das3739 nicht3756 der3778, den sie suchten2212 zu töten615?

26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、

26 Und2532 siehe2396 zu, er846 redet3004 frei3954, und2532 sie1097 sagen2980 ihm nichts3762. Erkennen1097 unsere Obersten758 nun gewiß230, daß3754 er gewiß230 Christus5547 sei2076?

27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、

27 Doch1161 wir wissen1492, von wannen dieser5126 ist2076; wenn3752 aber235 Christus5547 kommen2064 wird, so wird niemand3762 wissen1097, von wannen er ist.

28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、

28 Da3767 rief2896 JEsus2424 im1722 Tempel2411, lehrete und2504 sprach3004: Ja, ihr1492 kennet mich3165 und2532 wisset1492, von575 wannen ich bin1510; und2532 von mir1683 selbst bin2064 ich nicht3756 kommen2064, sondern235 es ist2076 ein Wahrhaftiger228, der3739 mich1492 gesandt3992 hat, welchen ihr5210 nicht3756 kennet.

29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、

29 Ich1473 kenne1492 ihn aber1161; denn3754 ich bin1510 von3844 ihm846, und er846 hat649 mich3165 gesandt.

30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、

30 Da2532 suchten2212 sie846 ihn846 zu greifen4084. Aber3754 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1909 ihn; denn3767 seine846 Stunde5610 war2064 noch nicht3768 kommen2064.

31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇

31 Aber1161 viele4183 vom1537 Volk3793 glaubten4100 an1519 ihn und2532 sprachen: Wenn3752 Christus5547 kommen2064 wird; wird er846 auch mehr Zeichen4592 tun4160, denn4119 dieser5130 tut4160?

32 法利賽人聞衆論如此、則與祭司諸長、遣吏執之、

32 Und2532 es kam191 vor die Pharisäer5330, daß2443 das Volk3793 solches5023 von4012 ihm846 murmelte1111. Da sandten649 die Pharisäer5330 und2532 Hohenpriester749 Knechte5257 aus, daß sie846 ihn griffen4084.

33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、

33 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu4314 ihnen846: Ich bin1510 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550 bei3326 euch5216, und2532 dann gehe5217 ich hin3992 zu dem, der mich3165 gesandt hat.

34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、

34 Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147; und2532 da2532 ich1473 bin1510, könnet ihr1410 nicht hinkommen2064.

35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、

35 Da3767 sprachen2036 die1438 Juden2453 untereinander: Wo4226 will3195 dieser hingehen, daß4314 wir2249 ihn846 nicht3756 finden2147 sollen4198? Will3195 er3778 unter1519 die Griechen1672 gehen, die hin4198 und3754 her1290 zerstreuet liegen, und2532 die Griechen1672 lehren1321?

36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、

36 Was5101 ist2076 das3739 für eine Rede3056, daß er3778 saget2036: Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147, und2532: Wo3699 ich1473 bin1510, da2532 könnet ihr1410 nicht hinkommen2064?

37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、

37 Aber1161 am letzten2078 Tage2250 des Festes1859, der am herrlichsten3173 war, trat2476 JEsus2424 auf, rief2896 und2532 sprach3004: Wen1437 da5100 dürstet1372, der komme2064 zu1722 mir3165 und2532 trinke4095!

38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、

38 Wer an mich1691 glaubet4100, wie2531 die Schrift1124 sagt2036, von1537 des846 Leibe2836 werden Ströme4482 des lebendigen2198 Wassers1519 fließen.

39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇

39 Das5124 sagte2036 er846 aber1161 von4012 dem Geist4151, welchen empfangen2983 sollten3195, die3739 an1519 ihn glaubten4100; denn1063 der Heilige40 Geist4151 war2258 noch nicht3768 da, denn3754 JEsus2424 war1392 noch nicht3764 verkläret.

40 衆聞此、有曰、是誠先知者、

40 Viele4183 nun3767 vom1537 Volk3793, die191 diese3778 Rede3056 höreten, sprachen3004: Dieser ist2076 ein rechter230 Prophet4396.

41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、

41 Die andern243 sprachen3004: Er3778 ist2076 Christus5547. Etliche243 aber1161 sprachen: Soll3361 Christus5547 aus1537 Galiläa1056 kommen2064?

42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、

42 Spricht2036 nicht3780 die Schrift1124, von1537 dem575 Samen4690 Davids1138 und3754 aus dem Flecken2968 Bethlehem965, da2532 David1138 war2258, solle Christus5547 kommen2064?

43 於是、衆論紛紛、

43 Also3767 ward1096 eine Zwietracht4978 unter1722 dem Volk3793 über1223 ihm846.

44 有人欲執耶穌、不敢、〇

44 Es846 wollten2309 aber1161 etliche5100 ihn846 greifen4084; aber235 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1537 ihn846.

45 吏歸、祭司諸長、法利賽人問曰、何不曳之來乎、

45 Die1565 Knechte5257 kamen2064 zu4314 den Hohenpriestern749 und3767 Pharisäern5330. Und2532 sie71 sprachen2036 zu ihnen846: Warum1302 habt ihr846 ihn nicht2532 gebracht71?

46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、

46 Die Knechte5257 antworteten611: Es hat2980 nie3763 kein Mensch444 also geredet wie5613 dieser3778 Mensch444.

47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、

47 Da3767 antworteten611 ihnen die Pharisäer5330: Seid5210 ihr846 auch2532 verführet?

48 有司與法利賽人、有信之者乎、

48 Glaubet4100 auch5100 irgendein Oberster758 oder2228 Pharisäer5330 an1537 ihn846?

49 但此、衆不識律、可詛也、

49 Sondern235 das3778 Volk3793, das3588 nichts3361 vom Gesetz3551 weiß1097, ist1526 verflucht1944.

50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、

50 Spricht3004 zu4314 ihnen846 Nikodemus3530, der1520 bei der Nacht3571 zu4314 ihm846 kam2064, welcher einer unter1537 ihnen846 war5607:

51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、

51 Richtet2919 unser2257 Gesetz3551 auch einen Menschen444, ehe man ihn verhöret und2532 erkennet, was5101 er846 tut4160?

52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、

52 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu1537 ihm: Bist du4771 auch2532 ein Galiläer1056? Forsche2045 und2532 siehe2396, aus1537 Galiläa1056 stehet kein3756 Prophet4396 auf1453.

53 眾乃歸、

53 Und2532 ein jeglicher1538 ging4198 also heim1519.